Çevirilerin oldukça pahalı olabileceğini hepimiz biliyoruz. Bu anlaşılabilir. Ne de olsa, bir yabancı dilde gerçekten uzman olmak, normalde üniversitede diğer konuları öğrenirken geçirilen standart dört yıldan çok daha uzun sürer. Bu, çevirmenlerin doğal olarak çabalarının karşılığını iyi bir şekilde almak istedikleri anlamına gelir. Bununla birlikte, birkaç temel ipucu ve püf noktası biliyorsanız, hem hızlı hem de en yüksek kalitede uygun fiyatlı belge çevirisi mükemmel bir şekilde mümkündür. Bu makale, çevirilerden tasarruf edebileceğiniz en önemli yolları açıklayacaktır.
Belge çevirirken sıklıkla karşılaşılan bir diğer yaygın engel de çeviri sürecinin çok zaman alıcı olabilmesidir. Neyse ki, çeviride zamandan tasarruf etmenize yardımcı olabilecek birçok faydalı teknoloji ve teknik de var. Öyleyse hemen konuya geçelim. Çevirilerde paradan ve zamandan nasıl tasarruf edilir?
Çeviri Bellekleri Oluşturun
Çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenin en önemli yollarından biri Çeviri Belleklerini kullanmaktır. Çeviri Bellekleri, daha önce çevrilmiş bölümlerin gelecekteki projelerinizde kullanılmak üzere saklanabileceği veritabanlarıdır. Bu, tekrarlanan herhangi bir içeriğin otomatik olarak ve anında ücretsiz olarak çevrileceği anlamına gelir; bu da çeviride paradan ve zamandan tasarruf etmenize yardımcı olmak için uzun bir yol kat eder.
MotaWord'da belgelerinizden herhangi birini çevirdiğimizde, bunu sizin için otomatik olarak yaparız. Bize dosyalarınızı göndermeniz yeterlidir; sizin herhangi bir çaba harcamanıza gerek kalmadan çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenize yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız. Çeviri Bellekleri hakkında daha fazla bilgi edinmek isterseniz konuyla ilgili makalelerimize göz atabilirsiniz.
Çeviri Belleği - Önemli Olan İş Arkadaşlarınızın Çevirilerinizde Ne Kullandığıdır
İşbirliğine Dayalı Çeviri
İşbirlikçi Çeviri, MotaWord'un çeviriye benzersiz yaklaşımıdır ve sektörde tamamen devrim yaratmıştır. Her dosyada yalnızca bir çevirmenin çalışması yerine, son derece eğitimli çevirmenlerimiz aynı anda birlikte çalışarak geri dönüş süresini büyük ölçüde azaltır ve çeviride zamandan tasarruf etmenize büyük ölçüde yardımcı olur.
Düzeltme aşaması da çeviri ile eş zamanlı olarak gerçekleşir. Bununla birlikte, herhangi bir zamanda bir proje üzerinde yalnızca bir redaksiyon uzmanı çalışır; bu, hem terminoloji hem de stil açısından çok daha yüksek düzeyde tutarlılığı garanti ederken, çeviride zamandan tasarruf etmeye de yardımcı olur.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Çeviri API'sı
API'leri kullanmak, çeviride zamandan tasarruf etmenin harika bir yolu olabilir. "API" kısaltması, Uygulama Programlama Arayüzü anlamına gelir. Geliştiricilerin yararlı program özelliklerini entegre etmelerine ve önceden geliştirilmiş çeviri yeteneklerini sıfırdan oluşturmaya gerek kalmadan kendi platformlarında birleştirmelerine olanak tanırlar. Bu nedenle birçok şirket, geliştiricilere kendi ürünlerinin uygulanmasında yardımcı olmak için kendi API geliştirici portallarını oluşturuyor.
Çeviride zaman kazanmaya çalışıyorsanız, API'ler son derece yardımcı olabilir. Makine öğrenimini istatistiksel makine çevirileriyle birlikte akıllı bir şekilde kullanan bu API'ler, içeriğinizi otomatik olarak çevirebilir ve daha sonra tüm karışıklıkların veya sorunların çözülmesini sağlayan kapsamlı ve katı bir Kalite Güvencesi sürecinden geçer.
Ayrı Çevrilemez İçerik
Çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenin başka bir yolu da sizin tarafınızdan yapılabilir. Belgelerinizde çevrilmemesi gereken herhangi bir içerik varsa, onu vurgulamak veya başka bir şekilde çevrilebilir içerikten ayırmak yararlı olabilir. Bu sayede çevirmenler işlerini daha hızlı bitirebilir ve sizden gereksiz işler için ücret alınmaz, çeviriden tasarruf etmenize yardımcı olur.
Çeviri Teknolojisinden Yararlanın
Eskiden çeviri oldukça manuel, zahmetli bir süreçti ve çeviride paradan ve zamandan tasarruf etmenin iyi bir yolu yoktu. Belgelerinizde kaç kez tekrarlandıklarından bağımsız olarak, her bir bölümün tek tek titizlikle çevrilmesi gerekiyordu. Teknoloji bu sorunların çoğunu çözmüştür. Yukarıda bahsettiğimiz Çeviri Bellekleri ve Çeviri API'lerine ek olarak, aynı anda kalite ve tutarlılığı artırırken çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenize yardımcı olabilecek birkaç başka teknoloji türü vardır.
CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) Araçları, belki de herhangi bir çevirmenin cephaneliğindeki en önemli eklentidir. Metni kolayca çevrilebilir bölümlere ayırmanın yanı sıra, kaynak içeriği hedef çeviri alanlarıyla yan yana görüntüleyerek iki açık pencere arasında geçiş yapma veya daha da kötüsü yukarı ve aşağı kaydırma ihtiyacını ortadan kaldırır. Ayrıca birden fazla Kalite Güvence özelliği sağlarlar ve Çeviri API'leri, Terim Tabanları ve Çeviri Bellekleri gibi diğer teknolojilerle sorunsuz bir şekilde entegre olurlar. CAT Araçları olmadan çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmek neredeyse imkansız olurdu.
Yukarıdaki paragrafta bahsettiğimiz terim tabanları da inanılmaz derecede faydalı olabilir. Daha önce çevrilmiş terminolojinin saklanabileceği veritabanlarıdır. Çoğu zaman, belirli bir terim için aralarından seçim yapabileceğiniz eşit derecede doğru çeviriler olabileceğinden, Terim tabanları her çevirmenin aynı dili kullanmasını sağlamaya yardımcı olur, bu da tutarlılığı ve son ürünün genel kalitesini artırır. Terim tabanları, Çeviri Belleklerinden küçük ama önemli bir şekilde farklılık gösterir. Çeviri Bellekleri tüm segmentleri saklarken, Terim tabanları genellikle tanımları ve ilgili açıklamalarıyla birlikte belirli terimleri saklar.
Son olarak Çeviri Yönetim Sistemleri vardır. Bunlar çeviri büroları için kesinlikle çok önemlidir. Güçlü iletişim araçlarıyla paylaşılan bir ortam sağlayarak müşterilerin, çevirmenlerin ve proje yöneticilerinin kolayca birlikte çalışmasını mümkün kılar. Ayrıca, çeviride paradan ve zamandan tasarruf etme girişimlerinin önemli bir parçasıdırlar.
Tabii internetten bahsetmemize bile gerek yok. Geçmişte çevirmenler, bilmedikleri teknik bir terim veya kelimeyle karşılaştıklarında meşakkatli araştırmalar yapmak zorunda kalıyorlardı. Bugün herkes, en karmaşık terminoloji için bile anlamı ve ideal çeviriyi hızla bulabilir. Teknoloji sayesinde çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmek çok daha kolay.
Uzun Vadeli Düşünün
Çeviride paradan ve zamandan tasarruf etmek istiyorsanız, özellikle devam eden büyük çeviri projeleriniz varken uzun vadeli düşünmeye çalışmak çok önemlidir. Ne sıklıkla çeviriye ihtiyaç duyacaksınız? Ne kadar çabuk teslim edilmelerine ihtiyacınız var? Dokümanlarınızın içeriği yakın gelecekte değişecek mi? Bunun gibi sorular çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenize ve olası sorunları önlemenize büyük ölçüde yardımcı olabilir.
Kaliteyi Unutmayın
Elbette, nihai ürün kalitesiz olacaksa, çeviride paradan ve zamandan tasarruf etmenin bir anlamı yoktur. Bu yüzden köşeleri kesmeye çalışmamak önemlidir. MotaWord'da, mümkün olan en kısa sürede mümkün olan en yüksek kalitede bir çeviri sağlarken maliyetlerinizi en aza indirmek için sizinle birlikte çalışacağız. Çeviride zamandan ve paradan tasarruf etmenize yardımcı olmak bizim görevimizdir.
Ne için bekliyorsun? Bize Ulaşın Hemen şimdi ve herhangi bir yükümlülük altına girmeden ücretsiz fiyat teklifi alın!
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın