Japonya'ya ve Japon kültürüne olan ilgi baktığım her yerde artıyor gibi görünüyor, ve dürüstçe, bu çok mantıklı. İster oyun, edebiyat, el sanatları veya yemekle ilgileniyor olun, Japonya'nın sunabileceği çok şey var. Kendi deneyimlerime göre, Japon medyasına veya tekniklerine en azından biraz bağlı değilseniz, kesinlikle kaçırıyorsunuz. Pek çok insanın çoğunlukla Amerikan medyasını tüketmekten anime izlemeye veya manga okumaya geçtiğini gördüm.. Tanıdığım diğerleri Japon yemeklerini ele aldı veya sashiko ve kintsugi gibi el sanatları tekniklerini keşfettiler.. Hatta bazıları dili öğrenmeye bile dalıyor, ben dahil.
Üç yıl boyunca karışık bir başarı ile Japonca okuduktan sonra, dilin ne kadar karmaşık ve büyüleyici olduğunu anlamaya başladım. Güvenilir İngilizce'den Japonca'ya çeviri ve onaylı Japonca'dan İngilizce'ye çeviri hizmetlerine olan artan ihtiyacın daha da farkına varmamın bir nedeni de budur. İster Japonca"ya İngilizce isim çevirisini merak ediyor olun, ister tam uzunlukta romanlarda geziniyor olun, dili anlamak veya en azından iyi bir Japonca"dan İngilizce"ye çeviri hizmetine sahip olmak bir dünya fark yaratabilir.
Bu yazıda, Japonca-İngilizce çeviri hakkında öğrendiklerimi size anlatmak istiyorum. Dilsel tuhaflıkları, ortak zorlukları ve ilgili ince kültürel nüansları gözden geçireceğim. İngilizce'den Japonca'ya çeviri hizmetleriyle ilgileniyorsanız veya sadece bu alanın nasıl çalıştığı hakkında daha net bir fikir edinmek istiyorsanız, bunu yararlı bulacağınızı düşünüyorum. Hadi içine girelim!
Japonca ve İngilizce Arasındaki Dilsel Farklılıklar
Japonca öğrenmeyi deneyen herhangi bir İngilizce konuşan muhtemelen bu konuda benimle aynı fikirde olacaktır - bu iki dil birbirinden ayrı. Beni rahatsız eden ilk şeylerden biri kelime sırasıydı. İngilizceden tamamen farklı ve alışmak biraz zaman alıyor.
Sonra sayaçlar var. Onları öğrenmeye çalışırken ne kadar sinirli hissettiğimi hala hatırlıyorum. Japonca İngilizce'nin yaptığı gibi çoğul formlara sahip değildir, ancak nicelikleri tanımlamak için 350'den fazla farklı say aç kullanır. Bir nesnenin tren gibi uzun ve dar mı yoksa bir sayfa gibi düz mi olduğuna bağlı olarak, örneğin hon (本) veya mai () gibi farklı bir son ek kullanmanız gerekir.
Aslında sevdiğim bir şey, Japonca"nın formalite ve cinsiyet ifadesine bağlı olarak “ben” için farklı bir kelime seçmenize izin vermesiydi.. Bu fikri şaşırtıcı derecede düşünceli buldum. İngilizce'nin cinsiyetlendirilmiş üçüncü şahıs zamirleri vardır, öyleyse neden birinci kişiyi de kişiselleştirmiyorsunuz?
Elbette, Japonca dilbilgisinin tuhaflıkları hakkında sonsuza dek devam edebilirim, ancak Japonca"dan İngilizce"ye çeviri çalışmaları için gerçekten önemli olan şeylere odaklanmak istiyorum. Yapı ve zamir kullanımındaki bu farklılıklar, iyi Japonca"dan İngilizceye çeviri hizmet lerinin derin dil ve kültürel bilgi gerektirmesinin nedenlerinden sadece birkaçıdır..
Japonca Makalelerin Yokluğu
Japonca okurken beni her zaman göze çarpan bir şey, dilin “a”, “an” veya “the” gibi makaleleri kullanmamasıydı. İlk başta, Kafa karıştırıcı buldum. İngilizce'de makaleler netlik ve özgüllük verir, ancak Japonca'da her şey bağlama bağlıdır. Bu, Japonca'dan İngilizce'ye çevirilerle çalışırken gerçek bir zorluk yaratır.
“私 は 犬 好 キ” cümlesini alın. Öncesine bağlı olarak “Köpekleri severim”, “Köpeği severim” veya hatta “Bir köpeği severim” anlamına gelebilir. Onaylı Japonca'dan İngilizce'ye çeviri yapıyorsanız, gerçekten yavaşlamanız ve konuşmacının ne amaçladığını anlamanız gerekir. Japonca'dan İngilizceye çeviri hizmetlerinde kültürel bağlamın ne kadar önemli olduğuna dair harika bir örnektir.
Japonca ve İngilizce'de Doğrukluk ve Formalite
İletişim tarzı söz konusu olduğunda Japonca"nın İngilizce"den ne kadar farklı olduğunu her zaman büyüleyici buldum.. İngilizce çok doğrudan olma eğilimindedir. Bana biraz işaret dillerini hatırlatıyor - açık, etkileyici, ve hatta bazen açık sözlü. Sadece ne demek istediğini söyle.
Japonca, diğer yandan, şimdiye kadar karşılaştığım en dolaylı dillerden biri. Bu kötü bir şey değil. Kültürün formalite ve inceliğe olan derin saygısını yansıtır. Sadece açıkça söylemezsin, özellikle kibar olmaya çalışıyorsan. Dolaylı konuşmayı kullanan ve konuştuğunuza göre tonunuzu ayarlayan, yumuşatıcı ifadeler içeren bir sistem var.
Japonca"daki fiil biçimlerinin dinleyiciyle olan ilişkinize bağlı olarak değiştiğini öğrendiğimi hatırlıyorum.. Patronunuza karşı sadece bir arkadaşınızla farklı konuşmuyorsunuz, aslında tamamen farklı dilbilgisi kullanıyorsunuz. Bu nüans düzeyi, güvenilir İngilizce'den Japonca'ya çevirinin göründüğü kadar basit olmamasının nedenidir.
İster İngilizce'den Japonca'ya çeviri ile ilgileniyor olun, ister kelimenin tam anlamıyla çevrildiğinde bir şeyin neden “kapalı” geldiğini anlamak istiyorsanız, bu dikkat edilmesi gereken en önemli alanlardan biridir.
Japonca Çeviri Hizmetine İhtiyacınız Var mı?
İngilizce'den Japonca'ya Tercümede Neler Aranmalı
İngilizce'den Japonca'ya çeviri hizmetleriyle çalışmak bana Japonca'ya çevirmenin sadece doğrulukla ilgili olmadığını, aynı zamanda ton ve kültürel uyumla ilgili olduğunu öğretti. Japonca ve İngilizce formalite bakımından o kadar farklılık gösterir ki, İngilizce"deki sıradan ifadeler bile kelimenin tam anlamıyla çevrilirse kaba gelebilir..
Pazarlama içeriğinin Japonca'ya çevrildiğinde samimi, genç havasını kaybettiğini gördüm. “Hey guys!” Gibi ifadeler genellikle çok kibar alternatiflerle değiştirilir. Aşırı resmi görünse de, saygısız görünmekten kaçınmak için Japonca"da bu değişim gereklidir.
Gözlemlediğim kadarıyla, Japonca çevirmenler tam kelimelere daha az odaklanma ve genel mesajı doğal hissettiren bir şekilde aktarmaya daha fazla odaklanma eğilimindedir. Bu nedenle güvenilir İngilizce'den Japonca'ya çeviri genellikle diğer dil çiftlerinden daha fazla yaratıcı esneklik gerektirir.
Bunu doğru yapmak için kültürel nüansı anlayan deneyimli bir ekiple çalışmak yardımcı olur. Marka içeriğini çeviriyorsanız veya İngilizce isim çevirisine ihtiyacınız varsa, ana dili olan ve mesajı uyarlamanın ne zaman uygun olduğunu bilen profesyonellere güvenin.
Gerçekten hayran olduğum bir çevirmen Hitoshi Igarashi. Karmaşık edebiyatı Japonca'ya derin kültürel anlayışla getirdi.
Japon Konuşmasının İnceliği ve Bağlama Bağlı Doğası
Japonca hakkında her zaman benzersiz bulduğum bir şey, bağlama ne kadar bağlı olduğudur.. Çok dolaylı bir dildir ve bu kısmen dilbilgisi ve kültürdeki formalitenin öneminden kaynaklanmaktadır. Zamirleri bırakabilir, cinsiyeti dışarıda bırakabilir ve hatta konuları tamamen atlayabilirsiniz. Bu Japonca'da normaldir, ancak Japonca'dan İngilizce'ye çeviri çalışmaları için büyük zorluklar yaratır.
Örneğin, iki kişi birinden bahsediyorsa, adlarını yalnızca bir kez söyleyebilirler. Ondan sonra, sadece ima ediliyor. Yeni biri sohbete katılırsa, kimden bahsedildiği hakkında hiçbir fikirleri olmayabilir. Bir çevirmen olarak, Japonca'dan İngilizce'ye onaylı çevirinin genellikle kimin ne yaptığını tahmin etmeyi veya onaylamayı içerdiğini gördüm ve bu bilgi yoksa, sormak en iyisidir.
Tecrübelerime göre, çevirmenlerin Japonca'dan çeviri yaparken boşlukları doldurması gerekiyor. İngilizce açık konular ve genellikle cinsiyete dayalı referanslar gerektirir. Bunlar eksikse, daha fazla bağlam için uzanıyorum. Bu nedenle, herhangi bir Japonca - İngilizce çeviri hizmetinde iletişim çok önemlidir. Soru sormak sorun değil. Aslında, bunun gerekli olduğunu söyleyebilirim.
Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri Zorlukları
Japonca cinsiyeti dilbilgisel olarak işaretlemediğinden, işler zorlaşabilir. Türkçe konuşan biri olarak buna alışkınım. Ancak cinsiyet açısından tarafsız dillerde bile insanların hala varsayımlarda bulunduğunu fark ettim. Bu yüzden İngilizce'den Japonca'ya isim çevirisi sırasında, gerektiğinde “anne” veya “çocuk” gibi kelimeleri eklemenin yardımcı olabileceğini düşünüyorum. Netlik katar, özellikle stereotipleri varsayılan olarak kullanabilen okuyucular için.
Kibarlıktan kaynaklanan belirsizlik
Japon nezaketi de kafa karışıklığına yol açabilir. Birisi “Hayır” demek yerine, İngilizce konuşan birine “belki” gibi gelen “Bu biraz...” gibi bir şey söyleyebilir. Ama aslında “hayır” demek istiyorlar. Japonca'dan İngilizceye çeviri hizmetlerinde bununla çok karşılaş tım, ve kültürel anlayışın önemli olduğu başka bir alan.
Japonca'ya çeviri yaparken doğrudan İngilizce ifadeleri de yumuşatmaya çalışıyorum. Çok açık olmak kaba gelebilir. Japonca daha uzun ve daha kibar ifadeler kullanma eğiliminde olduğundan, mekanı da düşünmelisiniz. Güvenilir İngilizce'den Japonca'ya çevir i için ton, uzunluk ve izleyici beklentilerini göz önünde bulundurmak çok önemlidir.
Daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, Japonca'daki belirsiz ifadelerle ilgili bu makaleyi okumaktan keyif alabilirsiniz.
Japonca Tercümede Teknik Zorluklar
İngilizce'den Japonca'ya çeviri hizmetleriyle çalışmaya başladığımda beni şaşırtan şeylerden biri, kaç teknik sorunun ortaya çıkabileceğiydi.. Japonca üç yazı sistemi kullanır - hiragana, katakana ve kanji - ve her biri farklı davranır. Bu, düzeni, cümle uzunluğunu ve hatta OCR yazılımı gibi araçların taranan belgeleri nasıl yorumladığını etkiler.
Yazı Sistemleri ve Düzeni
Japon kanjileri Çince'ye benzer ve sadece karmaşık değil, esnektir. Cümleler yatay veya dikey olarak uzanabilir ve bazen her iki yön de aynı sayfada kullanılır. Bu tasarım için harika ama OCR için bir kabus. Tecrübelerime göre, OCR İngilizce için iyi çalışıyor, ancak güvenilir İngilizce'den Japonca'ya çeviri söz konusu olduğunda, çevir menlerin hizalamayı ve anlamı iki kez kontrol edebilmeleri için orijinal dosyayı paylaşmak en iyisidir.
Japonca Çeviri Hizmetine İhtiyacınız Var mı?
Japonca PDF'ler ve Furigana
PDF'leri çevirmek zor olabilir. OCR, dikey metni yatay, karışık karakterlerle karıştırabilir. Kaynak dosyaya doğrudan erişimin bu sorunları hızlı bir şekilde çözmeye yardımcı olduğunu buldum. Çocuk materyali ile çalışıyorsanız, kanji'nin üzerinde telaff uz gösteren furigana da vardır. Çocuk kitaplarında yaygındır ve bazen çeviri sırasında istenir.
Altyazılar ve Karakter Sınırları
Japonca altyazı yapmak katı sınırlarla gelir. İngilizce altyazılar 42 karaktere izin verirken, Japonca olanlar genellikle düzene bağlı olarak 13 hatta 11 ile sınırlıdır. Cümlede çok fazla katakana varsa - İngilizce isim çevirisinde Japonca - daha fazla yer kapl ar. Bu durumlarda, deneyimli çevirmenler bile dikkatlice kırpmak veya yeniden ifade etmek zorundadır. Altyazı işi sık sık yapmıyorum, ancak denediğimde, alan kısıtlamaları içinde hem anlamı hem de tonu korumakta zorlandım.
Japonca Tercümede Bir Sonraki Adımınız
Japonca çeviri, kültür, yapı ve mekanın bir bulmacasıdır. İster Japonca"dan İngilizce"ye sertifikalı çeviri arıyor olun, ister kısa bir videoya altyazı yapmaya çalışıyor olun, bu teknik unsurlar gerçekten önemlidir. Bu yüzden her zaman bu nüansları anlayan profesyonel bir ajansla çalışmanızı tavsiye ederim.
Denemeye hazırsanız, MotaWord'ün OCR araçları hızlı, doğru ve artık her zamankinden daha sağlamdır. Ücretsiz fiyat teklifi alabilir veya sitedeki sohbet simgesinden ulaşabilirsiniz. İster pazarlama, ister yasal belgeler veya yerelleştirme ile ilgileniyor olun, profesyonel destek her şeyi değiştirir.