audiovisual translation
Publicado el 23 de octubre de 2023. Actualizado el 1 de julio de 2025. -

Uniendo culturas a través de la traducción audiovisual

La traducción audiovisual es una de las prácticas más importantes y útiles que permite a las empresas, los estudios cinematográficos, los creadores de contenido y las personas creativas compartir sus ideas a nivel mundial. Sin traducción y subtitulación, todo el mundo tendría que aprender un nuevo idioma para disfrutar adecuadamente de una película, serie, documental, juego o vídeo de YouTube extranjero. Un claro ejemplo de ello son los diversos medios japoneses que nunca recibieron traducciones para el público occidental.

Hoy en día, nuestro mundo se globaliza cada segundo, por lo que es necesario tener acceso a excelentes servicios de traducción audiovisual para compartir nuevas ideas, conceptos y perspectivas. En este artículo, repasaremos el significado y la importancia de la traducción audiovisual. También analizaremos algunos de los tipos más comunes de traducción y adaptación audiovisual, desde la subtitulación hasta el doblaje. Por último, veremos cómo MotaWord puede ayudarle con los servicios de traducción de subtítulos para sus proyectos audiovisuales. ¡Comencemos!

Tipos de traducción audiovisual

La traducción audiovisual es algo más que cambiar palabras de un idioma a otro. Se trata de hacer que el contenido parezca natural para diferentes audiencias. Hay varias maneras de adaptar el contenido audiovisual. Cada método tiene un propósito diferente y se adapta a un tipo específico de medio. Los tipos más comunes incluyen:

  • Subtitulación: añadir texto traducido a la pantalla para que los espectadores puedan seguir leyendo.
  • Doblaje: reemplazar el audio original por una nueva grabación de voz en el idioma de destino.
  • Voz en off: hablar sobre el audio original, a menudo sin coincidir con los movimientos de la boca del orador.

Cada método tiene sus propios desafíos y beneficios. La elección correcta depende del mensaje, la audiencia y el formato. Exploremos cada una de estas técnicas con más detalle.

Subtitulación: hacer que el contenido sea accesible en todos los idiomas

Este es uno de los tipos de traducción audiovisual más ampliamente adoptados. Por ejemplo, hoy en día todos los vídeos de YouTube tienen subtítulos automáticos que se pueden traducir a cualquier idioma. Subtitular significa mostrar el texto traducido en la pantalla mientras se reproduce el audio original. Ayuda a los espectadores a seguirlo, incluso si no hablan el idioma. Los buenos subtítulos son cortos, precisos y fáciles de leer. Por lo general, siguen reglas estrictas sobre los límites de tiempo y caracteres.

Los subtítulos se utilizan ampliamente en:

  • Películas y programas de televisión
  • Series animadas de todo tipo y procedencia
  • Vídeos en línea, como vídeos de YouTube, TikTok e Instagram
  • Contenido educativo
  • Reportajes de noticias

También son excelentes para mejorar la accesibilidad para las audiencias sordas o con problemas de audición. La subtitulación ayuda a los creadores a llegar a una audiencia global sin cambiar la voz o el tono originales del contenido. También hay mucho que decir acerca de cómo ver contenido multimedia subtitulado puede ayudar a estudiar y aprender otros idiomas, lo que da a este tipo de traducción mucho más valor en términos de intercambio cultural.

Doblaje: mejora de la inmersión mediante el trabajo de voz localizado

El doblaje es el segundo tipo de traducción multimedia más utilizado. Sustituye el audio original por nuevas voces localizadas en el idioma de destino. Esto ayuda a los espectadores a sentir que el contenido está hecho para ellos. Por lo general, implica:

  • Actores de doblaje locales que leen guiones traducidos o localizados
  • Los guiones también se pueden adaptar con la transcreación para localizar referencias culturales que el público objetivo pueda entender.
  • Sincronizar el discurso doblado con la duración de los movimientos de los labios del actor original
  • Equilibrar el tono y la emoción de los medios originales

Se usa en los siguientes tipos de medios:

  • Películas y series de televisión
  • Contenido animado
  • YouTube y plataformas de streaming

Este tipo de traducción puede ser más envolvente que los subtítulos, especialmente para el público joven o para aquellos que prefieren escuchar antes que leer. Sin embargo, aunque tiene beneficios sobresalientes, no se usa tanto porque es mucho más caro y requiere más producción. Por ejemplo, exige que las empresas o estudios se pongan en contacto con estudios o empresas de actuación de voz. Aun así, el doblaje de películas ha tenido un enorme impacto en la forma en que se perciben los medios a nivel mundial.

Por ejemplo, hay actores de doblaje como Mario Castañeda, quien es, sin duda, una de las voces más reconocibles de las adaptaciones latinoamericanas. Es la voz de actores reconocidos como Bruce Willis y Jim Carrey en casi todas sus películas, así como la voz de Goku en la adaptación latinoamericana de Dragon Ball Z. Otro ejemplo sería María Luisa Solá, una actriz de voz española que prestó su voz a personajes como la princesa Leia, Cruella de Vil y Ripley de la clásica franquicia Alien. Sigourney Weaver le dio las gracias en un discurso cuando recibió un Goya en 2024, mencionando cómo María la había doblado en más de 30 películas. ¡Y eso es solo un fragmento del impacto que ha tenido el doblaje en los países de habla hispana!

Voz en off: versatilidad sin restricciones de sincronización de labios

La voz en off es otra forma de traducir contenido hablado. A diferencia del doblaje, no es necesario que coincida exactamente con los labios del orador ni con la sincronización. Un guion traducido se graba y reproduce sobre el audio original, que a menudo se escucha de fondo a un volumen más bajo.

La voz en off funciona bien para:

  • Documentales
  • Vídeos de formación
  • Módulos de aprendizaje electrónico
  • Presentaciones corporativas

Es más flexible y rentable que el doblaje, a la vez que mantiene el tono y el ritmo originales del contenido. No es tan común como solía ser. Sin embargo, durante muchos años, fue el método más común en las traducciones de documentales.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Obtenga su documento traducido y certificado por un traductor profesional en 12 horas.


Subtitulado versus doblaje: elegir el método correcto

El subtitulado versus el doblaje es un debate muy acalorado en línea, especialmente cuando se habla de películas, acción en vivo o series animadas. Por ejemplo, en el mundo del anime, encontrará comunidades online completas que defienden el doblaje, mientras que hay muchos puristas de los subtítulos que abogan por conservar el valor cultural del japonés hablado. Y, por supuesto, lo mismo se aplica a otros tipos de medios de moda, como las series y la música coreanas, los entusiastas de Bollywood y los amantes de las telenovelas mexicanas. En este artículo, no resolveremos este problema, pero le daremos algunas ideas que podrían influir en su futuro con el doblaje o la subtitulación.

Factores a tener en cuenta: costo, ROI, público objetivo e impacto cultural

Lo primero que la mayoría de la gente considera al elegir es el costo. Sin duda, el doblaje es más caro que el subtitulado. Es por eso que los subtítulos suelen ser la opción preferida, especialmente cuando el público objetivo tiene más de dieciocho años. Sin embargo, si sus medios tienen fines de lucro, como películas, series o juegos, también debe considerar el retorno de la inversión. Entender las preferencias de su audiencia puede afectar directamente a las ventas y la participación. Hágase las siguientes preguntas:

  • ¿Su público prefiere los subtítulos o el doblaje?
  • ¿Cuál es su edad promedio?
  • ¿Están acostumbrados a leer los subtítulos rápidamente?

Los espectadores más jóvenes suelen preferir el doblaje, ya que la lectura rápida puede resultar difícil para los niños o los primeros años de la adolescencia. Los adultos, por otro lado, son más propensos a tolerar o incluso preferir los subtítulos. Las preferencias regionales también son importantes. Por ejemplo:

  • El público español tiende a preferir el doblaje español europeo.
  • Los televidentes de América Latina suelen preferir el doblaje local y no les gustan los acentos de España.

Esta es la razón por la que la localización es clave, no solo la traducción. No solo cambia el idioma, sino que adapta la experiencia. Culturalmente hablando, el doblaje tiende a dejar una impresión más fuerte. Como hemos demostrado a lo largo de este artículo, a menudo determina la forma en que se recuerdan y comparten los medios. Si quiere que su contenido tenga una gran repercusión en el público local, el doblaje puede ser una mejor inversión. Por último, también hay que tener en cuenta el tipo de medio. Las películas de animación y los videojuegos suelen beneficiarse del doblaje, mientras que los documentales, las películas independientes y los tutoriales en línea suelen funcionar mejor con subtítulos.

Factor Subtitulación Doblaje
Coste Más asequible Más caro
Preferido por Adultos, espectadores acostumbrados a leer subtítulos Audiencias más jóvenes, las que prefieren el audio
Tipos de medios Documentales, películas independientes, tutoriales Películas de animación, películas populares, juegos
Preferencias regionales Varía, es más neutral Específico de la región (por ejemplo, España frente a América Latina)
Profundidad de localización Moderado (solo texto) Alto (tono de voz, matiz cultural, emoción)
Impacto cultural Más ligero Más fuerte y duradero
Mejor caso de uso Proyectos informativos o respetuosos con el presupuesto Contenido inmersivo o basado en historias

Retos de la traducción audiovisual

La traducción de contenido audiovisual requiere conciencia cultural, creatividad y habilidad técnica. Algunos de los principales desafíos incluyen:

  • Adaptar el contenido a diferentes culturas
  • Traducir modismos, jerga y humor
  • Adaptar el texto a los límites de tiempo y espacio
  • Mantener el tono y el mensaje originales

Estos desafíos pueden provocar malentendidos o una pérdida de significado si se manejan mal. Por ejemplo, un chiste que funciona en un idioma puede no ser tan divertido en otro idioma. Algunos chistes simplemente no se traducen bien sin resultar ofensivos. Otro problema es que las frases largas pueden no caber en la pantalla como subtítulo. Por eso son tan importantes los servicios profesionales de traducción de subtítulos. Garantizan que su contenido sea claro, natural y agradable para su audiencia.

Repasemos cada uno de estos desafíos con más detalle.

Adaptación cultural y localización

Cada cultura tiene sus propias maneras de pensar, hablar y bromear. Una traducción directa a menudo no conecta con el público objetivo, especialmente si utiliza bromas que no son comunes en el país o la región de destino. La localización significa adaptar el contenido para que parezca nativo para el espectador. Esto puede incluir:

  • Cambiar nombres o referencias a nombres locales
  • Intercambiar chistes o metáforas culturales por chistes locales
  • Ajustar el tono o las imágenes

A veces, este proceso implica la transcreación, algo de lo que hemos hablado desde una perspectiva de marketing. La transcreación es una reescritura creativa que mantiene el significado original pero utiliza palabras e ideas nuevas. Un gran ejemplo es cómo las películas de animación a menudo cambian los diálogos y las bromas según el país. Esto hace que el humor funcione para cada región.

Manejo de expresiones idiomáticas y humor

Los modismos y las bromas son algunas de las cosas más difíciles de traducir. No siempre tienen sentido fuera de su idioma original. Los buenos traductores saben cómo:

  • Sustituir modismos por equivalentes locales
  • Mantener intacto el chiste
  • Ajustar el tiempo para la entrega de comedias

Con humor, el tiempo lo es todo. Un retraso o una mala elección de palabras pueden arruinar la broma. Uno de los mejores ejemplos es el humor japonés, especialmente cuando se trata de juegos de palabras y juegos de palabras. El japonés es un idioma versátil que está vinculado a la cultura y el folclore. Eso permite a los japoneses crear juegos de palabras y chistes muy divertidos, breves y contundentes. Sin embargo, estos chistes requieren una explicación extensa para el público extranjero. Por eso traducir chistes del japonés al inglés o al español es muy difícil, y la transcreación suele ser la única alternativa.

Restricciones técnicas en la subtitulación y el doblaje

También hay normas técnicas a seguir para la traducción audiovisual. Para la subtitulación, esto incluye:

  • Mantener líneas cortas (normalmente menos de 42 caracteres por línea)
  • Sincronizar el texto con el orador
  • Colocar los subtítulos en la pantalla sin cubrir las imágenes clave

Para el doblaje, los desafíos incluyen:

  • Igualar la duración de los movimientos de los labios
  • Sincronización exacta de las líneas de voz
  • Equilibrar los niveles de audio con los sonidos de fondo

Las diferentes plataformas también tienen sus propias reglas de formato, que deben seguirse. Las voces en off son las menos restrictivas, ya que solo requieren que los editores bajen el volumen del diálogo original.

Traducción audiovisual en diferentes industrias

La traducción audiovisual no se limita a películas y programas. En la actualidad, muchas industrias utilizan el vídeo, el sonido y la multimedia para capacitar, interactuar y comunicarse. Cada sector tiene necesidades diferentes. Por eso, la traducción profesional debe adaptarse no solo al idioma, sino también al tipo de contenido y a las expectativas del público. Echemos un vistazo a tres sectores clave en los que la traducción audiovisual desempeña un papel vital.

Cine y televisión: llegar a audiencias globales

Las películas y los programas de televisión cruzan las fronteras todos los días. Sin embargo, para conectar con nuevos espectadores, necesitan una traducción y localización de alta calidad. Ayuda para subtitulado y doblaje:

  • Preserve el significado y la emoción originales
  • Adapte las referencias culturales para diferentes regiones
  • Haga que el contenido sea accesible a un público más amplio

Con un doblaje y subtitulado excelentes, puede esperar que los medios traducidos sean tan influyentes, icónicos y exitosos como sus homólogos originales. Algunas películas traducidas se consideran incluso más exitosas que las originales. Uno de los mejores ejemplos que podemos compartir es Shrek, que es mucho más divertido en español que en inglés. Los actores de doblaje latinoamericanos, incluido el genio Eugenio Derbez, tuvieron mucha libertad para ayudar a transcrear la película para el público latinoamericano mientras la doblaban.

Juegos y medios interactivos: creación de experiencias localizadas inmersivas

Los videojuegos suelen incluir diálogos, menús e historias. Todo esto debe traducirse con cuidado para mantener a los jugadores inmersos. Una buena traducción de juegos cubre:

  • Contenido oral y escrito
  • Elementos de la interfaz de usuario (UI)
  • Detalles culturales y humor

Los jugadores esperan experiencias localizadas y fluidas. Un error puede interrumpir la conexión o confundir al jugador. Con tantas historias de éxito, es difícil elegir una que brinde un ejemplo de por qué el doblaje de un juego es crucial.

Pero un ejemplo de ello es toda la franquicia Metal Gear, empezando por el Metal Gear Solid original. Esta obra maestra de PlayStation 1, aunque es un clásico, se lanzó en varias versiones en alemán, francés, inglés, italiano y español. El idioma original era el japonés. Aunque ese es el caso, los doblajes y las traducciones convirtieron a la franquicia y a su creador, Hideo Kojima, en sensaciones internacionales.

Aprendizaje electrónico y formación empresarial: educar más allá de las fronteras

Los cursos en línea y los vídeos de formación corporativa llegan a equipos de todo el mundo. Una traducción clara garantiza que todos aprendan lo mismo. La voz en off y los subtítulos son habituales en:

  • Vídeos sobre salud y seguridad
  • Módulos de formación sobre productos
  • Cursos de habilidades blandas y liderazgo

La traducción debe ser precisa, atractiva y fácil de seguir.

Servicios profesionales de traducción audiovisual de MotaWord

Aunque hay escenas independientes para el doblaje y la subtitulación, y también puede contratar autónomos, trabajar con servicios profesionales como MotaWord marca una gran diferencia. Es fundamental trabajar con traductores, actores de doblaje y editores profesionales cuando necesita lo siguiente:

  • Experiencia con formatos multimedia complejos
  • Herramientas para la coherencia y la velocidad
  • Control de calidad integrado, que incluye memoria de traducción y revisión por parte de expertos
  • Especialistas en la materia y en el idioma para un contenido preciso y relevante
  • Confidencialidad estricta mediante sistemas de archivos seguros y acuerdos de confidencialidad firmados

Ofrecemos servicios de traducción audiovisual rápidos, escalables y precisos para clientes de todo el mundo. Desde vídeos cortos hasta películas completas, lo tenemos todo cubierto.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Obtenga su documento traducido y certificado por un traductor profesional en 12 horas.


MotaWord te ayuda a compartir tus archivos multimedia con el mundo

La traducción audiovisual acerca a las personas, las historias y las ideas. Permite que su contenido cruce fronteras, conecte culturas y llegue a nuevas audiencias de manera significativa. Ya sea que esté creando películas, vídeos de formación, desarrollando juegos o cualquier tipo de contenido digital, elegir el socio adecuado para la traducción es importante. Las malas traducciones pueden dañar el mensaje, el tono y la experiencia en general. Las excelentes traducciones lo mejoran.

En MotaWord, combinamos lingüistas expertos, talento creativo y una tecnología potente para ofrecer servicios profesionales de traducción audiovisual. Desde subtítulos hasta voces en off, estamos aquí para ayudarlo a compartir su contenido multimedia con el mundo de forma clara, precisa y cuidadosa.

Póngase en contacto hoy mismo y deje que le ayudemos a llevar su contenido a una audiencia global.

VICTOR DELGADILLO

Publicado el 23 de oct. de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`