Die audiovisuelle Übersetzung ist eine der wichtigsten und nützlichsten Methoden, mit der Unternehmen, Filmstudios, Inhaltsersteller und Kreative ihre Ideen weltweit teilen können. Ohne Übersetzung und Untertitelung müsste jeder eine neue Sprache lernen, um einen ausländischen Film, eine Serie, einen Dokumentarfilm, ein Spiel oder ein YouTube-Video richtig genießen zu können. Ein klares Beispiel dafür sind die verschiedenen japanischen Medien, die nie Übersetzungen für ein westliches Publikum erhielten.
Heutzutage wird unsere Welt von Sekunde zu Sekunde globaler. Daher ist es notwendig, Zugang zu exzellenten audiovisuellen Übersetzungsdiensten zu haben, um neue Ideen, Konzepte und Perspektiven auszutauschen. In diesem Artikel gehen wir auf die Bedeutung und Wichtigkeit der audiovisuellen Übersetzung ein. Wir werden auch einige der gängigsten Arten der audiovisuellen Übersetzung und Adaption erörtern, von der Untertitelung bis zur Vertonung. Abschließend besprechen wir, wie MotaWord Sie mit Untertitelübersetzungsdiensten für Ihre audiovisuellen Projekte unterstützen kann. Lass uns gleich loslegen!
Arten der audiovisuellen Übersetzung
Audiovisuelle Übersetzung ist mehr als nur das Ändern von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Es geht darum, dass sich Inhalte für verschiedene Zielgruppen natürlich anfühlen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, audiovisuelle Inhalte anzupassen. Jede Methode dient einem anderen Zweck und ist für einen bestimmten Medientyp geeignet. Zu den gängigsten Typen gehören:
- Untertitelung: Hinzufügen von übersetztem Text zum Bildschirm, damit die Zuschauer mitlesen können.
- Synchronisation: Ersetzen des ursprünglichen Audios durch eine neue Sprachaufnahme in der Zielsprache.
- Voice-Over: Über das Originalaudio sprechen, oft ohne den Mundbewegungen des Sprechers zu entsprechen.
Jede Methode hat ihre eigenen Herausforderungen und Vorteile. Die richtige Wahl hängt von der Botschaft, dem Publikum und dem Format ab. Lassen Sie uns jede dieser Techniken genauer untersuchen.
Untertitelung: Inhalte sprachübergreifend zugänglich machen
Dies ist eine der am weitesten verbreiteten Arten der audiovisuellen Übersetzung. Zum Beispiel haben heutzutage alle YouTube-Videos automatische Untertitel, die in jede Sprache übersetzt werden können. Untertitelung bedeutet, übersetzten Text auf dem Bildschirm anzuzeigen, während das Originalaudio abgespielt wird. Es hilft den Zuschauern, ihnen zu folgen, auch wenn sie die Sprache nicht sprechen. Gute Untertitel sind kurz, präzise und leicht zu lesen. Sie folgen normalerweise strengen Regeln in Bezug auf Zeit und Zeichenbeschränkungen.
Untertitel werden häufig verwendet in:
- Filme und Fernsehsendungen
- Animationsserien aller Art und Herkunft
- Online-Videos wie YouTube-, TikTok- und Instagram-Videos
- Pädagogischer Inhalt
- Nachrichtenberichte
Sie eignen sich auch hervorragend, um die Barrierefreiheit für gehörlose oder schwerhörige Zielgruppen zu verbessern. Mithilfe von Untertiteln können YouTuber ein globales Publikum erreichen, ohne die ursprüngliche Stimme oder den Ton des Inhalts zu verändern. Es gibt auch viel darüber zu sagen, wie das Anschauen von Medien mit Untertiteln dazu beitragen kann, andere Sprachen zu lernen und zu lernen, was dieser Art der Übersetzung im Hinblick auf den kulturellen Austausch viel mehr Wert verleiht.
Synchronisation: Verbessertes Eintauchen durch lokalisierte Stimmarbeit
Synchronisation ist die am zweithäufigsten verwendete Art der Medienübersetzung. Es ersetzt das ursprüngliche Audio durch neue Stimmen, die in der Zielsprache lokalisiert sind. Dies gibt den Zuschauern das Gefühl, dass der Inhalt für sie gemacht wurde. Es beinhaltet in der Regel:
- Lokale Synchronsprecher, die übersetzte oder lokalisierte Drehbücher lesen
- Skripte können auch mithilfe von Transkreation angepasst werden, um kulturelle Referenzen zu lokalisieren, die das Zielpublikum verstehen kann
- Synchronisation der synchronisierten Rede mit der Dauer der Lippenbewegungen des ursprünglichen Schauspielers
- Passender Ton und Emotion aus den Originalmedien
Es wird in den folgenden Medientypen verwendet:
- Filme und Fernsehserien
- Animierter Inhalt
- YouTube und Streaming-Plattformen
Diese Art der Übersetzung kann eindringlicher sein als Untertitel, insbesondere für junge Zuschauer oder solche, die lieber zuhören als lesen. Obwohl es herausragende Vorteile hat, wird es nicht so häufig verwendet, da es viel teurer ist und mehr Produktion erfordert. Beispielsweise müssen Unternehmen oder Studios sich an Sprachstudios oder Unternehmen wenden. Dennoch hatte das Synchronisieren von Filmen einen großen Einfluss auf die Art und Weise, wie Medien weltweit wahrgenommen werden.
Zum Beispiel gibt es Synchronsprecher wie Mario Castañeda, der zweifellos eine der bekanntesten Stimmen lateinamerikanischer Adaptionen ist. Er ist die Stimme anerkannter Schauspieler wie Bruce Willis und Jim Carrey in fast allen ihren Filmen sowie die Stimme von Goku in der lateinamerikanischen Adaption von Dragon Ball Z. Ein anderes Beispiel wäre María Luisa Solá, eine spanische Synchronsprecherin, die Figuren wie Prinzessin Leia, Cruella de Vil und Ripley aus dem klassischen Alien-Franchise ihre Stimme gab. Sigourney Weaver dankte ihr in einer Rede, als sie 2024 einen Goya-Preis erhielt, und erwähnte, wie María sie in über 30 Filmen synchronisiert hatte. Und das ist nur ein Ausschnitt der Auswirkungen, die Synchronisation im spanischsprachigen Raum hatte!
Voice-Over: Vielseitigkeit ohne Einschränkungen bei der Lippensynchronisation
Voice-Over ist eine weitere Möglichkeit, gesprochene Inhalte zu übersetzen. Im Gegensatz zum Synchronisieren muss es nicht exakt zu den Lippen oder zum Timing des Sprechers passen. Ein übersetztes Drehbuch wird aufgenommen und über das Originalaudio abgespielt, das oft im Hintergrund mit geringerer Lautstärke zu hören ist.
Voice-Over eignet sich gut für:
- Dokumentarfilme
- Videos zur Schulung
- E-Learning-Module
- Unternehmenspräsentationen
Es ist flexibler und kostengünstiger als das Synchronisieren und behält gleichzeitig den ursprünglichen Ton und das Tempo des Inhalts bei. Es ist nicht mehr so verbreitet wie früher. Es war jedoch viele Jahre lang die gebräuchlichste Methode bei dokumentarischen Übersetzungen.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Subbing vs. Dubbing: Die richtige Methode wählen
Subbing vs. Synchronisation ist eine sehr hitzige Online-Debatte, insbesondere wenn es um Filme, Live-Action oder Zeichentrickserien geht. In der Anime-Welt gibt es zum Beispiel komplette Online-Communities, die sich für Synchronisation einsetzen, während es viele Untertitel-Puristen gibt, die sich dafür einsetzen, den kulturellen Wert des gesprochenen Japanischen beizubehalten. Und natürlich gilt das Gleiche für andere Arten von Trendmedien, wie koreanische Serien und Musik, Bollywood-Enthusiasten und mexikanische Telenovela-Liebhaber. In diesem Artikel werden wir dieses Problem nicht lösen, aber wir geben dir einige Einblicke, die dich in Zukunft beim Synchronisieren oder Subbing beeinflussen könnten.
Zu berücksichtigende Faktoren: Kosten, ROI, Zielgruppe und kulturelle Auswirkungen
Das erste, was die meisten Menschen bei der Auswahl berücksichtigen, sind die Kosten. Ohne Zweifel ist das Synchronisieren teurer als das Untertiteln. Aus diesem Grund sind Untertitel oft die bevorzugte Wahl, insbesondere wenn die Zielgruppe über achtzehn Jahre alt ist. Wenn Ihre Medien jedoch gewinnorientiert sind, wie Filme, Serien oder Spiele, müssen Sie auch die Kapitalrendite berücksichtigen. Wenn Sie die Präferenzen Ihres Publikums verstehen, kann sich dies direkt auf Umsatz und Engagement auswirken. Frag dich selbst:
- Bevorzugt Ihr Publikum Untertitel oder Synchronisation?
- Was ist ihr Durchschnittsalter?
- Sind sie es gewohnt, Untertitel schnell zu lesen?
Jüngere Zuschauer bevorzugen häufig das Synchronisieren, da schnelles Lesen für Kinder oder Jugendliche im frühen Teenageralter schwierig sein kann. Erwachsene hingegen tolerieren eher Untertitel oder bevorzugen sie sogar. Regionale Präferenzen sind ebenfalls wichtig. Zum Beispiel:
- Das spanische Publikum bevorzugt in der Regel europäische spanische Synchronisationen.
- Zuschauer in Lateinamerika bevorzugen normalerweise lokale Synchronisationen und mögen keine Akzente aus Spanien.
Aus diesem Grund ist die Lokalisierung von entscheidender Bedeutung, nicht nur die Übersetzung. Du änderst nicht nur die Sprache, du passt auch das Erlebnis an. Kulturell gesehen hinterlässt das Synchronisieren tendenziell einen stärkeren Eindruck. Wie wir in diesem Artikel gezeigt haben, beeinflusst dies häufig die Art und Weise, wie Medien in Erinnerung bleiben und geteilt werden. Wenn Sie möchten, dass Ihre Inhalte beim lokalen Publikum großen Anklang finden, ist eine Synchronisation möglicherweise eine bessere Investition. Schließlich müssen Sie auch die Art der Medien berücksichtigen. Animationsfilme und Videospiele profitieren oft von der Synchronisation, während Dokumentationen, Indie-Filme und Online-Tutorials in der Regel besser mit Untertiteln funktionieren.
| Faktor | Untertitelung | Synchronisation |
|---|---|---|
| Kosten | Erschwinglicher | Teurer |
| Bevorzugt von | Erwachsene, Zuschauer, die es gewohnt sind, Untertitel zu lesen | Jüngeres Publikum, das Audio bevorzugt |
| Medientypen | Dokumentarfilme, Indie-Filme, Tutorials | Animationsfilme, Mainstream-Filme, Spiele |
| Regionale Präferenzen | Variiert, neutraler | Regionsspezifisch (z. B. Spanien vs. Lateinamerika) |
| Lokalisierungstiefe | Moderat (nur Text) | Hoch (Stimmton, kulturelle Nuance, Emotion) |
| Kulturelle Wirkung | Leichter | Stärker und langlebiger |
| Bester Anwendungsfall | Informations- oder budgetbewusste Projekte | Immersive oder geschichtenorientierte Inhalte |
Herausforderungen bei der audiovisuellen Übersetzung
Die Übersetzung audiovisueller Inhalte erfordert kulturelles Bewusstsein, Kreativität und technische Fähigkeiten. Zu den wichtigsten Herausforderungen gehören:
- Anpassung von Inhalten an verschiedene Kulturen
- Übersetzung von Redewendungen, Slang und Humor
- Text an Zeit- und Raumgrenzen anpassen
- Beibehaltung des ursprünglichen Tons und der ursprünglichen Botschaft
Diese Herausforderungen können zu Missverständnissen oder Bedeutungsverlust führen, wenn sie schlecht angegangen werden. Zum Beispiel ist ein Witz, der in einer Sprache funktioniert, in einer anderen Sprache möglicherweise nicht so lustig. Manche Witze lassen sich einfach nicht gut übersetzen, ohne beleidigend zu sein. Ein weiteres Problem ist, dass lange Sätze möglicherweise nicht als Untertitel auf den Bildschirm passen. Deshalb sind professionelle Übersetzungsdienste für Untertitelungen so wichtig. Sie stellen sicher, dass Ihre Inhalte für Ihr Publikum klar, natürlich und unterhaltsam bleiben.
Lassen Sie uns jede dieser Herausforderungen genauer betrachten.
Kulturelle Anpassung und Lokalisierung
Jede Kultur hat ihre eigenen Denk-, Sprech- und Scherzarten. Eine direkte Übersetzung spricht oft nicht das Zielpublikum an, insbesondere wenn Witze verwendet werden, die im Zielland oder in der Zielregion nicht üblich sind. Lokalisierung bedeutet, Inhalte so anzupassen, dass sie sich für den Zuschauer wie zu Hause anfühlen. Dies kann beinhalten:
- Namen oder Verweise auf lokale Namen ändern
- Austausch kultureller Witze oder Metaphern mit lokalen
- Ton oder Grafik anpassen
Manchmal beinhaltet dieser Prozess Transkreation, worüber wir aus Marketingsicht gesprochen haben. Transkreation ist eine kreative Neufassung, die die ursprüngliche Bedeutung beibehält, aber neue Wörter und Ideen verwendet. Ein gutes Beispiel ist, wie Animationsfilme je nach Land oft Dialoge und Witze ändern. Dadurch funktioniert der Humor für jede Region.
Umgang mit idiomatischen Ausdrücken und Humor
Redewendungen und Witze gehören zu den am schwierigsten zu übersetzenden Dingen. Außerhalb ihrer Originalsprache ergeben sie nicht immer Sinn. Gute Übersetzer wissen, wie man:
- Ersetzen Sie Redewendungen durch lokale Entsprechungen
- Halte die Pointe intakt
- Passen Sie den Zeitpunkt für die komödiantische Geburt an
Bei Humor ist Timing alles. Eine Verzögerung oder eine schlechte Wortwahl können den Witz ruinieren. Eines der besten Beispiele ist japanischer Humor, besonders wenn es um Wortspiele und Wortspiele geht. Japanisch ist eine vielseitige Sprache, die mit Kultur und Folklore verbunden ist. Das ermöglicht es Japanern, sehr lustige Wortspiele und Witze zu kreieren, die kurz und ausdrucksstark sind. Diese Witze erfordern jedoch eine ausführliche Erklärung für ein ausländisches Publikum. Deshalb ist es sehr schwierig, Witze vom Japanischen ins Englische oder Spanische zu übersetzen, und Transkreation ist normalerweise die einzige Alternative.
Technische Einschränkungen bei Untertitelung und Synchronisation
Es gibt auch technische Regeln, die für die audiovisuelle Übersetzung zu beachten sind. Für die Untertitelung beinhaltet dies:
- Zeilen kurz halten (normalerweise weniger als 42 Zeichen pro Zeile)
- Text mit dem Timing des Sprechers synchronisieren
- Passen Sie Untertitel auf den Bildschirm an, ohne wichtige visuelle Elemente zu verdecken
Bei der Synchronisation gehören zu den Herausforderungen:
- Anpassung an die Dauer der Lippenbewegungen
- Exaktes Timing der Sprachleitungen
- Audiopegel mit Hintergrundgeräuschen abgleichen
Verschiedene Plattformen haben auch ihre eigenen Formatierungsregeln, die befolgt werden müssen. Voice-Overs sind am wenigsten restriktiv, da die Redakteure lediglich die Lautstärke des ursprünglichen Dialogs verringern müssen.
Audiovisuelle Übersetzung in verschiedenen Branchen
Die audiovisuelle Übersetzung ist nicht auf Filme und Sendungen beschränkt. Viele Branchen nutzen heute Video, Ton und Multimedia, um zu trainieren, sich zu engagieren und zu kommunizieren. Jede Branche hat unterschiedliche Bedürfnisse. Deshalb muss sich eine professionelle Übersetzung nicht nur an die Sprache, sondern auch an den Inhaltstyp und die Erwartungen des Publikums anpassen. Schauen wir uns drei Schlüsselbranchen an, in denen die audiovisuelle Übersetzung eine entscheidende Rolle spielt.
Film und Fernsehen: Ein globales Publikum erreichen
Filme und Fernsehsendungen reisen täglich über Grenzen hinweg. Aber um neue Zuschauer anzusprechen, benötigen sie qualitativ hochwertige Übersetzungen und Lokalisierungen. Hilfe bei Untertitelung und Synchronisation:
- Bewahren Sie die ursprüngliche Bedeutung und das Gefühl
- Passen Sie kulturelle Referenzen für verschiedene Regionen an
- Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich machen
Dank hervorragender Synchronisation und Untertitelung können Sie davon ausgehen, dass übersetzte Medien genauso einflussreich, ikonisch und erfolgreich sind wie ihre ursprünglichen Kollegen. Einige übersetzte Filme gelten als noch erfolgreicher als die Originale. Eines der besten Beispiele, die wir nennen können, ist Shrek, das auf Spanisch deutlich lustiger ist als auf Englisch. Den lateinamerikanischen Synchronsprechern, darunter dem Genie Eugenio Derbez, wurde viel Freiraum eingeräumt, um den Film beim Synchronisieren für das lateinamerikanische Publikum zu transkribieren.
Gaming und interaktive Medien: Schaffung immersiver lokalisierter Erlebnisse
Videospiele beinhalten oft Dialoge, Menüs und Handlungsstränge. All dies muss mit Sorgfalt übersetzt werden, um die Spieler in ihren Bann zu ziehen. Eine gute Spieleübersetzung umfasst:
- Mündlicher und schriftlicher Inhalt
- Elemente der Benutzeroberfläche (UI)
- Kulturelle Details und Humor
Gamer erwarten nahtlose, lokalisierte Erlebnisse. Ein Fehler kann die Verbindung unterbrechen oder den Player verwirren. Bei so vielen Erfolgsgeschichten ist es schwer, eine auszuwählen, um dir ein Beispiel dafür zu geben, warum das Synchronisieren eines Spiels so wichtig ist.
Ein solches Beispiel ist jedoch das gesamte Metal Gear-Franchise, beginnend mit dem ursprünglichen Metal Gear Solid. Dieses PlayStation 1-Meisterwerk ist zwar ein Klassiker, wurde jedoch in mehreren Versionen in Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch und Spanisch veröffentlicht. Die Originalsprache war Japanisch. Obwohl das der Fall ist, haben die Synchronisationen und Übersetzungen das Franchise und seinen Schöpfer, Hideo Kojima, zu internationalen Sensationen gemacht.
E-Learning und Unternehmensschulung: Grenzüberschreitende Bildung
Online-Kurse und Unternehmensschulungsvideos erreichen globale Teams. Eine klare Übersetzung stellt sicher, dass jeder das Gleiche lernt. Voice-Over und Untertitel sind üblich in:
- Gesundheits- und Sicherheitsvideos
- Produktschulungsmodule
- Kurse in den Bereichen Soft Skills und Führung
Die Übersetzung muss korrekt, ansprechend und leicht verständlich sein.
Die professionellen audiovisuellen Übersetzungsdienste von MotaWord
Obwohl es Indie-Szenen zum Synchronisieren und Untertiteln gibt und Sie auch Freelancer beauftragen können, macht die Zusammenarbeit mit professionellen Diensten wie MotaWord einen großen Unterschied. Es ist wichtig, mit professionellen Übersetzern, Synchronsprechern und Redakteuren zusammenzuarbeiten, wenn Sie Folgendes benötigen:
- Erfahrung mit komplexen Medienformaten
- Tools für Konsistenz und Geschwindigkeit
- Integrierte Qualitätskontrolle, einschließlich Translation Memory und Korrekturlesen durch Experten
- Fach- und Sprachspezialisten für korrekte und relevante Inhalte
- Strikte Vertraulichkeit durch sichere Dateisysteme und signierte NDAs
Wir bieten schnelle, skalierbare und genaue audiovisuelle Übersetzungsdienste für Kunden auf der ganzen Welt. Von kurzen Videos bis hin zu kompletten Filmen, wir haben alles für Sie.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
MotaWord hilft Ihnen, Ihre Medien mit der Welt zu teilen
Audiovisuelle Übersetzungen bringen Menschen, Geschichten und Ideen näher zusammen. Es ermöglicht Ihren Inhalten, Grenzen zu überschreiten, Kulturen zu verbinden und neue Zielgruppen auf sinnvolle Weise zu erreichen. Ganz gleich, ob Sie Filme, Trainingsvideos, Spiele oder jede Art von digitalen Inhalten erstellen, die Wahl des richtigen Partners für Übersetzungen ist wichtig. Schlechte Übersetzungen können der Botschaft, dem Ton und dem Gesamterlebnis schaden. Gute Übersetzungen verbessern es.
Bei MotaWord kombinieren wir erfahrene Linguisten, kreatives Talent und leistungsstarke Technologie, um professionelle audiovisuelle Übersetzungsdienste anzubieten. Von Untertiteln bis hin zu Voice-Overs — wir helfen Ihnen dabei, Ihre Medien mit der Welt zu teilen — klar, präzise und sorgfältig.
Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf und lassen Sie uns Ihnen helfen, Ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich zu machen.