audiovisual translation
Опубликовано 23 октября 2023 г. - Обновлено 1 июля 2025 г.

Объединение культур с помощью аудиовизуального перевода

Аудиовизуальный перевод — одна из самых важных и полезных практик, позволяющая компаниям, киностудиям, создателям контента и творческим личностям делиться своими идеями по всему миру. Без перевода и субтитров каждому пришлось бы изучать новый язык, чтобы достойно смотреть иностранный фильм, сериал, документальный фильм, игру или видео на YouTube. Ярким примером этого являются различные японские СМИ, которые никогда не получали переводов для западной аудитории.

В настоящее время наш мир становится все более глобализированным с каждым днем, поэтому доступ к превосходным услугам аудиовизуального перевода необходим для обмена новыми идеями, концепциями и перспективами. В этой статье мы рассмотрим значение и важность аудиовизуального перевода. Мы также обсудим некоторые из наиболее распространенных типов аудиовизуального перевода и адаптации, от субтитров до озвучивания. Наконец, мы рассмотрим, как MotaWord может помочь вам в предоставлении услуг по переводу субтитров для ваших аудиовизуальных проектов. Давайте сразу перейдем к делу!

Виды аудиовизуального перевода

Аудиовизуальный перевод — это больше, чем просто перевод слов с одного языка на другой. Речь идет о том, чтобы контент казался естественным для разных аудиторий. Существует несколько способов адаптации аудиовизуального контента. Каждый метод служит своей цели и подходит для определенного типа носителей. К наиболее распространенным типам относятся:

  • Субтитры: добавление переведенного текста на экран, чтобы зрители могли читать его текст.
  • Дубляж: замена оригинального звука новой записью голоса на целевом языке.
  • Голос за кадром: произнесение звука в исходном формате, часто не совпадая с движениями рта говорящего.

Каждый метод имеет свои проблемы и преимущества. Правильный выбор зависит от сообщения, аудитории и формата. Давайте рассмотрим каждый из этих методов более подробно.

Субтитры: обеспечение доступности контента на разных языках

Это один из самых распространенных видов аудиовизуального перевода. Например, в настоящее время все видео на YouTube имеют автоматические субтитры, которые можно перевести на любой язык. Субтитры означают отображение переведенного текста на экране во время воспроизведения оригинального аудио. Это помогает зрителям следить за новостями, даже если они не говорят на этом языке. Хорошие субтитры короткие, точные и легко читаемые. Обычно они следуют строгим правилам в отношении хронометража и количества персонажей.

Субтитры широко используются в:

  • Фильмы и сериалы
  • Мультсериалы всех видов и происхождения
  • Онлайн-видео, например видео на YouTube, TikTok и Instagram
  • Образовательный контент
  • Новостные репортажи

Они также отлично подходят для улучшения доступности для глухих или слабослышащих зрителей. Субтитры помогают авторам выйти на мировую аудиторию без изменения оригинального голоса или тона контента. Можно также много рассказать о том, как просмотр медиафайлов с субтитрами может помочь в изучении и изучении других языков, что делает этот вид перевода гораздо более ценным с точки зрения культурного обмена.

Дубляж: усиление погружения с помощью локализованной озвучки

Дубляж — второй наиболее часто используемый вид перевода средств массовой информации. Он заменяет исходный звук новыми голосами, локализованными на целевом языке. Это помогает зрителям почувствовать, что контент создан для них. Обычно это включает в себя:

  • Местные актеры озвучивания читают переведенные или локализованные сценарии
  • Сценарии также можно адаптировать с помощью транскреации, чтобы локализовать культурные ссылки, понятные целевой аудитории.
  • Синхронизация дублированной речи с продолжительностью движений губ оригинального актера
  • Соответствующий тон и эмоции оригинальных СМИ

Он используется в следующих типах носителей:

  • Фильмы и сериалы
  • Анимированный контент
  • YouTube и стриминговые платформы

Этот тип перевода может быть более захватывающим, чем субтитры, особенно для молодой аудитории или тех, кто предпочитает слушать, а не читать. Однако, хотя он обладает выдающимися преимуществами, он не так широко используется, потому что он намного дороже и требует большего производства. Например, компании или студии должны связаться со студиями или компаниями по озвучиванию. Тем не менее, дубляж фильмов оказал огромное влияние на восприятие СМИ во всем мире.

Например, есть актеры озвучивания, такие как Марио Кастаньеда, который, без сомнения, является одним из самых узнаваемых голосов в латиноамериканских экранизациях. Почти во всех фильмах он озвучивает таких известных актеров, как Брюс Уиллис и Джим Керри, а также Гоку в латиноамериканской экранизации Dragon Ball Z. Другой пример — Мария Луиза Сола, испанская актриса озвучивания, озвучивающая таких персонажей, как принцесса Лея, Круэлла де Виль и Рипли из классической франшизы «Чужой». Сигурни Уивер поблагодарила ее в своей речи, когда она получила премию Гойи в 2024 году, отметив, что Мария окрестила ее более чем в 30 фильмах. И это лишь малая часть влияния дубляжа на испаноязычные страны!

Закадровый перевод: универсальность без ограничений синхронизации губ

Закадровый перевод — еще один способ перевода устного контента. В отличие от дубляжа, звук не обязательно должен точно соответствовать губам или времени говорящего. Переведенный сценарий записывается и воспроизводится поверх оригинального звука, который часто слышен в фоновом режиме на меньшей громкости.

Закадровый перевод хорошо подходит для:

  • Документальные фильмы
  • Обучающие видеоролики
  • Модули электронного обучения
  • Корпоративные презентации

Он более гибкий и экономичный, чем дубляж, но при этом сохраняет оригинальный тон и темп контента. Это уже не так распространено, как раньше. Однако на протяжении многих лет это был самый распространенный метод документальных переводов.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Суббинг или дубляж: выбор правильного метода

Суббинг или дубляж — очень жаркая дискуссия в Интернете, особенно когда речь идет о фильмах, прямом эфире или мультсериалах. Например, в мире аниме вы найдете целые онлайн-сообщества, защищающие дубляж, а многие сторонники использования субтитров выступают за сохранение культурной ценности разговорного японского языка. И, конечно, то же самое относится и к другим популярным СМИ, таким как корейские сериалы и музыка, любители Болливуда и мексиканские любители теленовелл. В этой статье мы не будем решать эту проблему, но дадим вам некоторые идеи, которые могут повлиять на ваш дальнейший дубляж или субтитры.

Факторы, которые следует учитывать: стоимость, рентабельность инвестиций, целевая аудитория и культурное влияние

Первое, на что обращает внимание большинство людей при выборе, — это стоимость. Без сомнения, дубляж дороже субтитров. Вот почему субтитры часто являются предпочтительным выбором, особенно если целевая аудитория старше восемнадцати лет. Однако если ваши средства массовой информации предназначены для получения прибыли, например, фильмы, сериалы или игры, вам также необходимо учитывать окупаемость инвестиций. Понимание предпочтений вашей аудитории может напрямую повлиять на продажи и вовлеченность. Задайте себе вопрос:

  • Ваша аудитория предпочитает субтитры или дубляж?
  • Каков их средний возраст?
  • Они привыкли быстро читать субтитры?

Юные зрители часто предпочитают дубляж, так как быстрое чтение может быть затруднено для детей и подростков младшего возраста. С другой стороны, взрослые с большей вероятностью будут мириться с субтитрами или даже предпочитать их. Региональные предпочтения также имеют значение. Например:

  • Зрители в Испании предпочитают европейский испанский дубляж.
  • Зрители в Латинской Америке обычно предпочитают местный дубляж и не любят испанские акценты.

Вот почему ключевое значение имеет не только перевод, но и локализация. Вы не только меняете язык, но и адаптируете интерфейс. С культурной точки зрения дубляж, как правило, производит более сильное впечатление. Как мы уже показали в этой статье, оно часто влияет на то, как медиафайлы запоминаются и распространяются. Если вы хотите, чтобы ваш контент нашел глубокий отклик у местной аудитории, дубляж может стать лучшим вложением средств. Наконец, вы также должны учитывать тип носителя. Анимационные фильмы и видеоигры часто выигрывают от дубляжа, в то время как документальные фильмы, инди-фильмы и онлайн-уроки обычно лучше работают с субтитрами.

Фактор Ввод субтитров Дубляж
Стоимость Более доступный Дороже
Предпочитает Взрослые, зрители, привыкшие читать субтитры Молодая аудитория, те, кто предпочитает звук
Типы носителей Документальные фильмы, инди-фильмы, учебные пособия Анимационные фильмы, популярные фильмы, игры
Региональные предпочтения Разнообразный, более нейтральный В зависимости от региона (например, Испания или Латинская Америка)
Глубина локализации Модерация (только текст) Высокий (тон голоса, культурные нюансы, эмоции)
Культурное влияние Зажигалка Прочнее и долговечнее
Лучший вариант использования Информационные или бюджетные проекты Иммерсивный или сюжетный контент

Проблемы аудиовизуального перевода

Перевод аудиовизуального контента требует культурной осведомленности, креативности и технических навыков. Некоторые из основных проблем включают:

  • Адаптация контента для разных культур
  • Перевод идиом, сленга и юмора
  • Приспособление текста к временным и пространственным ограничениям
  • Сохранение оригинального тона и сообщения

Эти проблемы могут привести к недоразумениям или потере смысла при неправильном решении. Например, шутка, написанная на одном языке, может оказаться не такой забавной на другом языке. Некоторые шутки просто плохо переводятся, но при этом не являются оскорбительными. Другая проблема заключается в том, что длинные предложения могут не помещаться на экране в качестве субтитров. Вот почему профессиональные услуги перевода субтитров так важны. Они гарантируют, что ваш контент будет понятным, естественным и приятным для вашей аудитории.

Давайте рассмотрим каждую из этих проблем подробнее.

Культурная адаптация и локализация

Каждая культура по-своему думает, говорит и шутит. Прямой перевод часто не привлекает целевую аудиторию, особенно если в нем используются шутки, которые не распространены в целевой стране или регионе. Локализация означает адаптацию контента так, чтобы он казался зрителю естественным. Сюда можно отнести следующее:

  • Изменение названий или ссылок на местные
  • Замена культурных шуток или метафор местными
  • Настройка тона или визуальных эффектов

Иногда этот процесс включает в себя транскреацию, о чем мы уже говорили с маркетинговой точки зрения. Транскреация — это творческий рерайт, который сохраняет первоначальный смысл, но использует новые слова и идеи. Отличный пример — анимационные фильмы часто меняют диалоги и шутки в зависимости от страны. Это позволяет юмору пригодиться каждому региону.

Обработка идиоматических выражений и юмора

Идиомы и шутки — одни из самых сложных для перевода вещей. Они не всегда имеют смысл за пределами языка оригинала. Хорошие переводчики знают, как:

  • Замените идиомы местными эквивалентами
  • Сохраните изюминку в целости и сохранности
  • Настройте время выхода комедийных роликов

С юмором время решает все. Задержка или неправильный выбор слова могут испортить шутку. Один из лучших примеров — японский юмор, особенно когда речь идет о каламбурах и игре слов. Японский язык — универсальный язык, связанный с культурой и фольклором. Это позволяет японцам создавать очень забавные каламбуры и шутки, короткие и резкие. Однако эти шутки требуют подробного объяснения для иностранной аудитории. Вот почему перевод шуток с японского на английский или испанский очень сложен, и транскреация обычно является единственной альтернативой.

Технические ограничения при субтитрах и дубляже

Существуют также технические правила, которым необходимо следовать при переводе аудиовизуальных материалов. Для субтитров это включает:

  • Короткие строки (обычно менее 42 символов в строке)
  • Синхронизация текста с хронометражем говорящего
  • Разметка субтитров на экране без скрытия ключевых визуальных эффектов

При озвучивании возникают следующие проблемы:

  • Соответствие продолжительности движений губ
  • Точное время голосовых реплик
  • Балансировка уровней звука с фоновыми звуками

На разных платформах также есть свои правила форматирования, которым необходимо следовать. Озвучивание является наименее ограничительным, поскольку оно требует от редакторов только уменьшения громкости оригинального диалога.

Перевод аудиовизуальных материалов в различных отраслях

Аудиовизуальный перевод не ограничивается фильмами и шоу. Многие отрасли сегодня используют видео, звук и мультимедиа для обучения, взаимодействия и общения. В каждой отрасли свои потребности. Вот почему профессиональный перевод должен адаптироваться не только к языку, но и к типу контента и ожиданиям аудитории. Давайте рассмотрим три ключевые отрасли, в которых аудиовизуальный перевод играет важную роль.

Кино и телевидение: охват мировой аудитории

Фильмы и сериалы пересекают границы каждый день. Но чтобы привлечь новых зрителей, им нужны высококачественный перевод и локализация. Помощь в создании субтитров и дубляжа:

  • Сохраните первоначальный смысл и эмоции
  • Адаптируйте культурные ориентиры для разных регионов
  • Сделайте контент доступным для более широкой аудитории

Благодаря превосходному дубляжу и субтитрам вы можете рассчитывать на то, что переведенные СМИ будут такими же влиятельными, культовыми и успешными, как и их оригинальные аналоги. Некоторые переведенные фильмы считаются даже более успешными, чем оригиналы. Одним из лучших примеров, которыми мы можем поделиться, является Шрек, который на испанском языке гораздо смешнее, чем на английском. Латиноамериканским актерам озвучивания, в том числе гениальному Эухенио Дербесу, была предоставлена большая свобода в создании фильма для латиноамериканской аудитории при его дубляже.

Игры и интерактивные медиа: создание иммерсивных локализованных игр

Видеоигры часто включают диалоги, меню и сюжетные линии. Все это должно быть тщательно переведено, чтобы игроки могли полностью погрузиться в мир игры. Хороший перевод игр охватывает:

  • Устный и письменный контент
  • Элементы пользовательского интерфейса (UI)
  • Культурные подробности и юмор

Геймеры ожидают удобного и локализованного игрового процесса. Одна ошибка может разорвать соединение или сбить плеер с толку. В игре так много историй успеха, поэтому трудно выбрать одну из них, чтобы показать, почему дубляж игры так важен.

Но одним из таких примеров является вся франшиза Metal Gear, начиная с оригинальной Metal Gear Solid. Этот шедевр PlayStation 1, хотя и является классикой, был выпущен в нескольких версиях на немецком, французском, английском, итальянском и испанском языках. Оригинальный язык — японский. Несмотря на это, дубляжи и переводы сделали франшизу и ее создателя Хидео Кодзиму мировой сенсацией.

Электронное обучение и корпоративное обучение: обучение через границы

Онлайн-курсы и корпоративные обучающие видеоролики предназначены для международных команд. Четкий перевод гарантирует, что все изучают одно и то же. Закадровый перевод и субтитры распространены в:

  • Видеоролики по охране труда и технике безопасности
  • Учебные модули по продуктам
  • Курсы по навыкам межличностного общения и лидерству

Перевод должен быть точным, увлекательным и понятным.

Профессиональные услуги по аудиовизуальному переводу MotaWord

Хотя существуют инди-сцены для дубляжа и субтитров, и вы также можете нанять фрилансеров, работа с профессиональными сервисами, такими как MotaWord, имеет огромное значение. Очень важно работать с профессиональными переводчиками, актерами озвучивания и редакторами, когда вам нужно следующее:

  • Опыт работы со сложными медиаформатами
  • Инструменты для обеспечения согласованности и скорости
  • Встроенный контроль качества, включая память переводов и экспертную корректуру
  • Специалисты по тематике и языку для точного и релевантного контента
  • Строгая конфиденциальность благодаря защищенным файловым системам и подписанным соглашениям о неразглашении

Мы предлагаем быстрые, масштабируемые и точные услуги аудиовизуального перевода для клиентов по всему миру. От коротких видеороликов до полнометражных фильмов — у нас есть все, что нужно.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


MotaWord поможет вам поделиться своими медиафайлами со всем миром

Аудиовизуальный перевод сближает людей, истории и идеи. Это позволяет вашему контенту пересекать границы, объединять культуры и эффективно привлекать новую аудиторию. Независимо от того, создаете ли вы фильмы, обучающие видеоролики, разрабатываете игры или любой цифровой контент, выбор подходящего партнера для перевода. Плохой перевод может испортить сообщение, тон и общее впечатление. Отличные переводы улучшают его.

В MotaWord мы объединяем опытных лингвистов, творческий талант и мощные технологии для предоставления профессиональных услуг по аудиовизуальному переводу. От субтитров до озвучивания — мы готовы помочь вам делиться медиафайлами со всем миром — четко, точно и бережно.

Свяжитесь с нами сегодня и позвольте нам помочь вам донести ваш контент до мировой аудитории.

VICTOR DELGADILLO

Опубликовано 23 октября 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`