audiovisual translation
Publié le 23 octobre 2023 - Mis à jour le 1 juillet 2025

Rapprocher les cultures grâce à la traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle est l'une des pratiques les plus vitales et les plus utiles qui permet aux entreprises, aux studios de cinéma, aux créateurs de contenu et aux créatifs de partager leurs idées dans le monde entier. Sans traduction ni sous-titrage, tout le monde devrait apprendre une nouvelle langue pour profiter pleinement d'un film, d'une série, d'un documentaire, d'un jeu ou d'une vidéo YouTube étranger. Les différents médias japonais qui n'ont jamais reçu de traductions pour le public occidental en sont un exemple clair.

De nos jours, notre monde se mondialise de plus en plus. Il est donc nécessaire d'avoir accès à d'excellents services de traduction audiovisuelle pour partager de nouvelles idées, concepts et perspectives. Dans cet article, nous aborderons la signification et l'importance de la traduction audiovisuelle. Nous aborderons également certains des types les plus courants de traduction et d'adaptation audiovisuelle, du sous-titrage aux doublages. Enfin, nous verrons comment MotaWord peut vous aider à fournir des services de traduction de sous-titres pour vos projets audiovisuels. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !

Types de traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle ne consiste pas simplement à changer des mots d'une langue à l'autre. Il s'agit de rendre le contenu naturel pour les différents publics. Il existe plusieurs manières d'adapter un contenu audiovisuel. Chaque méthode a un objectif différent et convient à un type de média spécifique. Les types les plus courants sont les suivants :

  • Sous-titrage : ajout de texte traduit à l'écran afin que les spectateurs puissent lire en même temps.
  • Doublage : remplacement de l'audio d'origine par un nouvel enregistrement vocal dans la langue cible.
  • Voix off : Parler sur le son d'origine, souvent sans correspondre aux mouvements de la bouche de l'orateur.

Chaque méthode présente ses propres défis et avantages. Le bon choix dépend du message, de l'audience et du format. Explorons chacune de ces techniques plus en détail.

Sous-titrage : rendre le contenu accessible dans toutes les langues

Il s'agit de l'un des types de traduction audiovisuelle les plus répandus. Par exemple, toutes les vidéos YouTube sont aujourd'hui sous-titrées automatiquement et peuvent être traduites dans n'importe quelle langue. Le sous-titrage consiste à afficher le texte traduit à l'écran pendant la lecture de l'audio d'origine. Cela permet aux spectateurs de suivre, même s'ils ne parlent pas la langue. Les bons sous-titres sont courts, précis et faciles à lire. Ils suivent généralement des règles strictes en matière de chronométrage et de limites de caractères.

Les sous-titres sont largement utilisés dans :

  • Films et émissions de télévision
  • Des séries animées de toutes sortes et de toutes origines
  • Vidéos en ligne, comme les vidéos YouTube, TikTok et Instagram
  • Contenu pédagogique
  • Reportages d'actualités

Ils sont également parfaits pour améliorer l'accessibilité pour les publics sourds ou malentendants. Le sous-titrage aide les créateurs à toucher un public mondial sans modifier la voix ou le ton d'origine du contenu. Il y a également beaucoup à dire sur la façon dont le fait de regarder des médias sous-titrés peut aider à étudier et à apprendre d'autres langues, ce qui confère à ce type de traduction une valeur bien plus importante en termes d'échanges culturels.

Doublage : améliorer l'immersion grâce à un travail vocal localisé

Le doublage est le deuxième type de traduction multimédia le plus utilisé. Il remplace le son d'origine par de nouvelles voix localisées dans la langue cible. Cela donne aux spectateurs l'impression que le contenu a été créé pour eux. Cela implique généralement :

  • Des comédiens locaux lisant des scripts traduits ou localisés
  • Les scripts peuvent également être adaptés par transcréation pour localiser des références culturelles que le public cible peut comprendre
  • Synchronisation du discours doublé avec la durée des mouvements des lèvres de l'acteur d'origine
  • Un ton et une émotion identiques à ceux du média original

Il est utilisé dans les types de médias suivants :

  • Films et séries télévisées
  • Contenu animé
  • YouTube et plateformes de streaming

Ce type de traduction peut être plus immersif que les sous-titres, en particulier pour le jeune public ou ceux qui préfèrent écouter plutôt que lire. Cependant, bien qu'il présente des avantages exceptionnels, il n'est pas aussi largement utilisé car il est beaucoup plus cher et nécessite une production plus importante. Par exemple, il oblige les entreprises ou les studios à contacter des studios ou des entreprises de doublage. Pourtant, le doublage de films a eu un impact considérable sur la façon dont les médias sont perçus dans le monde entier.

Par exemple, il existe des comédiens comme Mario Castañeda, qui est sans aucun doute l'une des voix les plus reconnaissables des adaptations latino-américaines. Il est la voix d'acteurs reconnus tels que Bruce Willis et Jim Carrey dans presque tous leurs films, ainsi que la voix de Goku dans l'adaptation latino-américaine de Dragon Ball Z. Un autre exemple serait María Luisa Solá, une comédienne espagnole qui a interprété des personnages tels que la princesse Leia, Cruella de Vil et Ripley de la franchise classique Alien. Sigourney Weaver l'a remerciée dans un discours lorsqu'elle a reçu un prix Goya en 2024, mentionnant comment María l'avait doublée dans plus de 30 films. Et ce n'est qu'un aperçu de l'impact du doublage dans les pays hispanophones !

Voix off : polyvalence sans contraintes de synchronisation labiale

La voix off est un autre moyen de traduire du contenu parlé. Contrairement au doublage, il n'est pas nécessaire qu'il corresponde exactement aux lèvres de l'orateur ou au timing. Un script traduit est enregistré et lu sur le son original, qui est souvent entendu en arrière-plan à un volume plus faible.

La voix off fonctionne bien pour :

  • Documentaires
  • Vidéos de formation
  • Modules d'apprentissage électronique
  • Présentations corporatives

Il est plus flexible et plus rentable que le doublage, tout en conservant le ton et le rythme d'origine du contenu. Ce n'est plus aussi courant qu'avant. Cependant, pendant de nombreuses années, c'était la méthode la plus courante dans les traductions de documents.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel dans les 12 heures.


Sous-titre ou doublage : choisir la bonne méthode

Le sous-titrage contre le doublage est un débat très animé en ligne, surtout lorsqu'il s'agit de films, d'action en direct ou de séries animées. Par exemple, dans le monde de l'anime, vous trouverez des communautés en ligne complètes défendant le doublage, tandis que de nombreux puristes des sous-titres plaident pour le maintien de la valeur culturelle du japonais parlé. Et bien sûr, il en va de même pour les autres types de médias tendance, comme les séries et la musique coréennes, les passionnés de Bollywood et les amateurs de telenovela mexicaines. Dans cet article, nous ne résoudrons pas ce problème, mais nous vous donnerons quelques informations qui pourraient vous influencer à l'avenir en matière de doublage ou de sous-titrage.

Facteurs à prendre en compte : coût, retour sur investissement, public cible et impact culturel

La première chose que la plupart des gens prennent en compte lors du choix est le coût. Il ne fait aucun doute que le doublage coûte plus cher que le sous-titrage. C'est pourquoi les sous-titres sont souvent le choix préféré, surtout lorsque le public cible a plus de dix-huit ans. Toutefois, si vos médias sont à but lucratif, comme les films, les séries ou les jeux, vous devez également tenir compte du retour sur investissement. Comprendre les préférences de votre public peut avoir une incidence directe sur les ventes et l'engagement. Demandez-vous :

  • Votre public préfère-t-il les sous-titres ou le doublage ?
  • Quel est leur âge moyen ?
  • Sont-ils habitués à lire les sous-titres rapidement ?

Les jeunes spectateurs préfèrent souvent le doublage, car la lecture rapide peut être difficile pour les enfants ou les jeunes adolescents. Les adultes, en revanche, sont plus susceptibles de tolérer ou même de préférer les sous-titres. Les préférences régionales sont également importantes. Par exemple :

  • Le public espagnol a tendance à préférer le doublage en espagnol européen.
  • Les spectateurs d'Amérique latine privilégient généralement le doublage local et n'aiment pas les accents espagnols.

C'est pourquoi la localisation est essentielle, et pas seulement la traduction. Vous ne vous contentez pas de changer la langue, vous adaptez l'expérience. D'un point de vue culturel, le doublage a tendance à laisser une impression plus forte. Comme nous l'avons montré tout au long de cet article, cela façonne souvent la façon dont les médias sont mémorisés et partagés. Si vous souhaitez que votre contenu trouve un écho profond auprès du public local, le doublage peut être un meilleur investissement. Enfin, vous devez également tenir compte du type de média. Les films d'animation et les jeux vidéo bénéficient souvent du doublage, tandis que les documentaires, les films indépendants et les didacticiels en ligne fonctionnent généralement mieux avec les sous-titres.

Facteur Sous-titrage Doublage
Cost Plus abordable Plus cher
Préféré par Adultes, spectateurs habitués à lire les sous-titres Les jeunes publics, ceux qui préfèrent l'audio
Types de médias Documentaires, films indépendants, tutoriels Films d'animation, films grand public, jeux
Préférences régionales Variable, plus neutre Spécifique à une région (par exemple, Espagne ou Amérique latine)
Profondeur de localisation Modéré (texte uniquement) Haut (ton de voix, nuance culturelle, émotion)
Impact culturel Plus léger Plus solide et plus durable
Meilleur cas d'utilisation Projets informatifs ou soucieux du budget Contenu immersif ou basé sur une histoire

Les défis de la traduction audiovisuelle

La traduction de contenus audiovisuels nécessite une sensibilité culturelle, de la créativité et des compétences techniques. Parmi les principaux défis, citons :

  • Adapter le contenu aux différentes cultures
  • Traduire des expressions idiomatiques, de l'argot et de l'humour
  • Adapter le texte aux limites temporelles et spatiales
  • Conserver le ton et le message d'origine

Ces défis peuvent entraîner des malentendus ou une perte de sens s'ils sont mal gérés. Par exemple, une blague qui fonctionne dans une langue peut ne pas être aussi drôle dans une autre langue. Certaines blagues ne se traduisent tout simplement pas bien sans être offensantes. Un autre problème est que les longues phrases peuvent ne pas tenir à l'écran en tant que sous-titre. C'est pourquoi les services professionnels de traduction de sous-titres sont si importants. Ils garantissent que votre contenu reste clair, naturel et agréable pour votre public.

Passons en revue chacun de ces défis plus en détail.

Adaptation culturelle et localisation

Chaque culture a ses propres façons de penser, de parler et de plaisanter. Une traduction directe n'est souvent pas en lien avec le public cible, surtout si elle utilise des blagues qui ne sont pas courantes dans le pays ou la région cible. La localisation consiste à adapter le contenu de manière à ce qu'il soit original pour le spectateur. Cela peut inclure :

  • Modification des noms ou des références à des noms locaux
  • Échange de blagues ou de métaphores culturelles avec des blagues locales
  • Réglage de la tonalité ou des visuels

Parfois, ce processus implique une transcréation, ce dont nous avons parlé d'un point de vue marketing. La transcréation est une réécriture créative qui conserve le sens original tout en utilisant de nouveaux mots et de nouvelles idées. Un bon exemple est la façon dont les films d'animation modifient souvent les dialogues et les blagues selon les pays. Cela permet à l'humour de fonctionner pour chaque région.

Gestion des expressions idiomatiques et de l'humour

Les expressions idiomatiques et les blagues sont parmi les choses les plus difficiles à traduire. Ils n'ont pas toujours de sens en dehors de leur langue d'origine. Les bons traducteurs savent comment :

  • Remplacer les expressions idiomatiques par des équivalents locaux
  • Gardez la punchline intacte
  • Ajuster le calendrier de diffusion des comédies

Avec humour, le timing est primordial. Un retard ou un mauvais choix de mots peuvent ruiner la blague. L'un des meilleurs exemples est l'humour japonais, en particulier lorsqu'il s'agit de calembours et de jeux de mots. Le japonais est une langue polyvalente liée à la culture et au folklore. Cela permet aux Japonais de créer des jeux de mots et des blagues très amusants, courts et percutants. Cependant, ces blagues nécessitent une longue explication pour un public étranger. C'est pourquoi il est très difficile de traduire des blagues du japonais vers l'anglais ou l'espagnol, et la transcréation est généralement la seule alternative.

Contraintes techniques en matière de sous-titrage et de doublage

Il existe également des règles techniques à suivre pour la traduction audiovisuelle. Pour le sous-titrage, cela inclut :

  • Garder les lignes courtes (généralement moins de 42 caractères par ligne)
  • Synchronisation du texte avec le timing de l'orateur
  • Ajuster les sous-titres à l'écran sans couvrir les principaux éléments visuels

En ce qui concerne le doublage, les défis sont les suivants :

  • Adapté à la durée des mouvements des lèvres
  • Synchronisation exacte des lignes vocales
  • Équilibrer les niveaux audio avec les sons de fond

Les différentes plateformes ont également leurs propres règles de formatage, qui doivent être respectées. Les voix off sont les moins restrictives, car elles obligent uniquement les éditeurs à baisser le volume du dialogue d'origine.

La traduction audiovisuelle dans différents secteurs

La traduction audiovisuelle ne se limite pas aux films et aux émissions. De nombreuses industries utilisent désormais la vidéo, le son et le multimédia pour former, mobiliser et communiquer. Chaque industrie a des besoins différents. C'est pourquoi la traduction professionnelle doit s'adapter non seulement à la langue, mais aussi au type de contenu et aux attentes du public. Examinons trois secteurs clés dans lesquels la traduction audiovisuelle joue un rôle essentiel.

Cinéma et télévision : atteindre un public mondial

Les films et les émissions de télévision traversent les frontières tous les jours. Mais pour entrer en contact avec de nouveaux spectateurs, ils ont besoin d'une traduction et d'une localisation de haute qualité. Aide au sous-titrage et au doublage :

  • Préservez le sens et l'émotion d'origine
  • Adapter les références culturelles aux différentes régions
  • Rendre le contenu accessible à un public plus large

Grâce à un excellent doublage et sous-titrage, vous pouvez vous attendre à ce que les médias traduits soient aussi influents, emblématiques et couronnés de succès que leurs homologues originaux. Certains films traduits sont considérés comme encore plus réussis que les originaux. L'un des meilleurs exemples que nous puissions partager est Shrek, qui est nettement plus drôle en espagnol qu'en anglais. Les acteurs de doublage latino-américains, dont le génie Eugenio Derbez, ont eu beaucoup de liberté pour aider à transcréer le film pour le public latino-américain lors du doublage.

Jeux vidéo et médias interactifs : création d'expériences localisées immersives

Les jeux vidéo incluent souvent des dialogues, des menus et des intrigues. Tous ces textes doivent être traduits avec soin pour que les joueurs restent immergés. Une bonne traduction de jeux couvre :

  • Contenu parlé et écrit
  • Éléments de l'interface utilisateur
  • Détails culturels et humour

Les joueurs attendent des expériences fluides et localisées. Une erreur peut interrompre la connexion ou semer la confusion chez le joueur. Avec autant de réussites, il est difficile d'en choisir une pour vous donner un exemple des raisons pour lesquelles le doublage d'un jeu est crucial.

Mais l'ensemble de la franchise Metal Gear, à commencer par le Metal Gear Solid original, en est un exemple. Ce chef-d'œuvre de PlayStation 1, bien qu'il s'agisse d'un classique, est sorti en plusieurs versions en allemand, français, anglais, italien et espagnol. La langue d'origine était le japonais. Bien que ce soit le cas, les doublages et les traductions ont fait de la franchise et de son créateur, Hideo Kojima, des sensations internationales.

L'apprentissage en ligne et la formation en entreprise : éduquer au-delà des frontières

Les cours en ligne et les vidéos de formation en entreprise atteignent les équipes du monde entier. Une traduction claire garantit que tout le monde apprend la même chose. Les doublages et les sous-titres sont courants dans :

  • Vidéos sur la santé et la sécurité
  • Modules de formation sur les produits
  • Cours sur les compétences générales et le leadership

La traduction doit être précise, attrayante et facile à suivre.

Les services de traduction audiovisuelle professionnels de MotaWord

Bien qu'il existe des scènes indépendantes pour le doublage et le sous-titrage, et que vous puissiez également engager des freelances, travailler avec des services professionnels tels que MotaWord fait toute la différence. Il est essentiel de travailler avec des traducteurs, des comédiens et des éditeurs professionnels lorsque vous avez besoin des éléments suivants :

  • Expérience avec des formats multimédias complexes
  • Des outils pour la cohérence et la rapidité
  • Contrôle qualité intégré, y compris mémoire de traduction et relecture par des experts
  • Des spécialistes du sujet et de la langue pour un contenu précis et pertinent
  • Confidentialité stricte grâce à des systèmes de fichiers sécurisés et à des accords de confidentialité signés

Nous proposons des services de traduction audiovisuelle rapides, évolutifs et précis à des clients du monde entier. Des courtes vidéos aux films complets, nous avons ce qu'il vous faut.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel dans les 12 heures.


MotaWord vous aide à partager vos médias avec le monde entier

La traduction audiovisuelle permet de rapprocher les personnes, les histoires et les idées. Il permet à votre contenu de traverser les frontières, de connecter les cultures et d'atteindre de nouveaux publics de manière significative. Que vous créiez des films, des vidéos de formation, développiez des jeux ou tout autre type de contenu numérique, il est important de choisir le bon partenaire pour la traduction. De mauvaises traductions peuvent nuire au message, au ton et à l'expérience globale. De bonnes traductions l'améliorent.

Chez MotaWord, nous combinons des linguistes experts, des talents créatifs et une technologie puissante pour fournir des services de traduction audiovisuelle professionnels. Qu'il s'agisse de sous-titres ou de doublages, nous sommes là pour vous aider à partager vos contenus multimédias avec le monde entier de manière claire, précise et soignée.

Contactez-nous dès aujourd'hui et laissez-nous vous aider à diffuser votre contenu auprès d'un public mondial.

VICTOR DELGADILLO

Publié le 23 octobre 2023

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Français
Français