La traduzione audiovisiva è una delle pratiche più importanti e utili che consente alle aziende, agli studi cinematografici, ai creatori di contenuti e ai creativi di condividere le proprie idee a livello globale. Senza traduzione e sottotitolazione, tutti dovrebbero imparare una nuova lingua per godersi correttamente un film, una serie, un documentario, un gioco o un video di YouTube in lingua straniera. Un chiaro esempio di ciò sono i vari media giapponesi che non hanno mai ricevuto traduzioni per il pubblico occidentale.
Al giorno d'oggi, il nostro mondo diventa sempre più globalizzato, quindi avere accesso a eccellenti servizi di traduzione audiovisiva è necessario per condividere nuove idee, concetti e prospettive. In questo articolo, esamineremo il significato e l'importanza della traduzione audiovisiva. Discuteremo anche alcuni dei tipi più comuni di traduzione e adattamento audiovisivo, dai sottotitoli ai doppiaggi. Infine, esamineremo come MotaWord può supportarti con servizi di traduzione di sottotitoli per i tuoi progetti audiovisivi. Entriamo subito nel merito!
Tipi di traduzione audiovisiva
La traduzione audiovisiva è molto più che cambiare le parole da una lingua all'altra. Si tratta di rendere i contenuti naturali per diversi tipi di pubblico. Esistono diversi modi per adattare i contenuti audiovisivi. Ogni metodo ha uno scopo diverso e si adatta a un tipo specifico di supporto. I tipi più comuni includono:
- Sottotitolazione: aggiunta di testo tradotto sullo schermo in modo che gli spettatori possano leggerlo.
- Doppiaggio: sostituzione dell'audio originale con una nuova registrazione vocale nella lingua di destinazione.
- Voice-over: parla sopra l'audio originale, spesso senza corrispondere ai movimenti della bocca dell'oratore.
Ogni metodo ha le sue sfide e i suoi vantaggi. La scelta giusta dipende dal messaggio, dal pubblico e dal formato. Esploriamo ognuna di queste tecniche in modo più dettagliato.
Sottotitolazione: rendere i contenuti accessibili in tutte le lingue
Si tratta di uno dei tipi di traduzione audiovisiva più diffusi. Ad esempio, tutti i video di YouTube al giorno d'oggi hanno sottotitoli automatici che possono essere tradotti in qualsiasi lingua. Sottotitolare significa mostrare il testo tradotto sullo schermo durante la riproduzione dell'audio originale. Aiuta gli spettatori a seguirli, anche se non parlano la lingua. I buoni sottotitoli sono brevi, accurati e facili da leggere. Di solito seguono regole rigide sui tempi e sui limiti dei personaggi.
I sottotitoli sono ampiamente utilizzati in:
- Film e programmi TV
- Serie animate di ogni tipo e provenienza
- Video online, come video di YouTube, TikTok e Instagram
- Contenuti didattici
- Rapporti di notizie
Sono anche ottimi per migliorare l'accessibilità per un pubblico sordo o con problemi di udito. I sottotitoli aiutano i creatori a raggiungere un pubblico globale senza modificare la voce o il tono originale del contenuto. C'è anche molto da dire su come guardare contenuti multimediali sottotitolati possa aiutare a studiare e imparare altre lingue, il che conferisce a questo tipo di traduzione molto più valore in termini di scambio culturale.
Doppiaggio: miglioramento dell'immersione attraverso il lavoro vocale localizzato
Il doppiaggio è il secondo tipo di traduzione multimediale più utilizzato. Sostituisce l'audio originale con nuove voci localizzate nella lingua di destinazione. Questo aiuta gli spettatori a sentire che il contenuto è stato creato per loro. Di solito comporta:
- doppiatori locali che leggono script tradotti o localizzati
- Gli script possono anche essere adattati con la transcreazione per localizzare riferimenti culturali comprensibili per il pubblico di destinazione.
- Sincronizzazione del discorso doppiato con la durata dei movimenti labiali dell'attore originale
- Tono ed emozione corrispondenti ai media originali
Viene utilizzato nei seguenti tipi di supporti:
- Film e serie TV
- Contenuti animati
- YouTube e piattaforme di streaming
Questo tipo di traduzione può essere più coinvolgente dei sottotitoli, soprattutto per un pubblico giovane o per chi preferisce l'ascolto alla lettura. Tuttavia, sebbene abbia vantaggi eccezionali, non è così ampiamente utilizzato perché è molto più costoso e richiede una maggiore produzione. Ad esempio, richiede alle aziende o agli studi di contattare studi o società di doppiaggio. Tuttavia, il doppiaggio dei film ha avuto un enorme impatto sul modo in cui i media vengono percepiti a livello globale.
Ad esempio, ci sono doppiatori come Mario Castañeda, che è senza dubbio una delle voci più riconoscibili negli adattamenti latinoamericani. È la voce di attori riconosciuti come Bruce Willis e Jim Carrey in quasi tutti i loro film, così come la voce di Goku nell'adattamento latinoamericano di Dragon Ball Z. Un altro esempio potrebbe essere María Luisa Solá, una doppiatrice spagnolo che ha doppiato personaggi come la Principessa Leia, Cruella de Vil e Ripley della classica serie Alien. Sigourney Weaver l'ha ringraziata in un discorso in occasione del ricevimento del premio Goya nel 2024, menzionando come María l'aveva doppiata in oltre 30 film. E questo è solo un assaggio dell'impatto che il doppiaggio ha avuto nei paesi ispanofoni!
Voice-over: versatilità senza vincoli di sincronizzazione labiale
Il voice-over è un altro modo per tradurre contenuti vocali. A differenza del doppiaggio, non è necessario che corrisponda esattamente alle labbra o ai tempi dell'oratore. Una sceneggiatura tradotta viene registrata e riprodotta sull'audio originale, che spesso viene ascoltato in sottofondo a un volume più basso.
Il voice-over funziona bene per:
- Documentari
- Video di formazione
- Moduli di e-learning
- Presentazioni aziendali
È più flessibile ed economico rispetto al doppiaggio, pur mantenendo il tono e il ritmo originali del contenuto. Non è così comune come una volta. Tuttavia, per molti anni, è stato il metodo più comune nelle traduzioni di documentari.
Sottotitolaggio vs doppiaggio: scegliere il metodo giusto
Subbing vs. doppiaggio è un dibattito molto acceso online, soprattutto quando si parla di film, live action o serie animate. Ad esempio, nel mondo degli anime, troverai comunità online complete che difendono il doppiaggio, mentre ci sono molti puristi dei sottotitoli che sostengono il mantenimento del valore culturale del giapponese parlato. E, naturalmente, lo stesso vale per altri tipi di media di tendenza, come le serie e la musica coreane, gli appassionati di Bollywood e gli amanti delle telenovela messicane. In questo articolo, non risolveremo questo problema, ma ti forniremo alcuni spunti che potrebbero influenzarti nel procedere con il doppiaggio o il subbing.
Fattori da considerare: costi, ROI, destinatari e impatto culturale
La prima cosa che la maggior parte delle persone considera quando sceglie è il costo. Senza dubbio, il doppiaggio è più costoso dei sottotitoli. Ecco perché i sottotitoli sono spesso la scelta preferita, soprattutto quando il pubblico di destinazione ha più di diciotto anni. Tuttavia, se i tuoi contenuti multimediali sono a scopo di lucro, come film, serie o giochi, devi considerare anche il ritorno sull'investimento. Comprendere le preferenze del pubblico può influire direttamente sulle vendite e sul coinvolgimento. Chiediti:
- Il tuo pubblico preferisce i sottotitoli o il doppiaggio?
- Qual è la loro età media?
- Sono abituati a leggere i sottotitoli velocemente?
Gli spettatori più giovani spesso preferiscono il doppiaggio, poiché la lettura veloce può essere difficile per i bambini o i primi adolescenti. Gli adulti, d'altra parte, sono più propensi a tollerare o addirittura a preferire i sottotitoli. Anche le preferenze regionali sono importanti. Per esempio:
- Il pubblico spagnolo tende a preferire il doppiaggio spagnolo europeo.
- Gli spettatori in America Latina di solito preferiscono il doppiaggio locale e non amano gli accenti spagnoli.
Ecco perché la localizzazione è fondamentale, non solo la traduzione. Non stai solo cambiando la lingua, stai adattando l'esperienza. Culturalmente parlando, il doppiaggio tende a lasciare un'impressione più forte. Come abbiamo mostrato in questo articolo, spesso determina il modo in cui i media vengono ricordati e condivisi. Se vuoi che i tuoi contenuti risuonino profondamente tra il pubblico locale, il doppiaggio potrebbe essere un investimento migliore. Infine, è necessario considerare anche il tipo di supporto. I film d'animazione e i videogiochi spesso traggono beneficio dal doppiaggio, mentre i documentari, i film indipendenti e i tutorial online di solito funzionano meglio con i sottotitoli.
| Fattore | Sottotitolazione | Doppiaggio |
|---|---|---|
| Costo | Più conveniente | Più costoso |
| Preferito da | Adulti, spettatori abituati a leggere i sottotitoli | Un pubblico più giovane, che preferisce l'audio |
| Tipi di contenuti multimediali | Documentari, film indipendenti, tutorial | Film d'animazione, film mainstream, giochi |
| Preferenze regionali | Varia, più neutro | Specifico per regione (ad esempio, Spagna vs. America Latina) |
| Profondità di localizzazione | Moderato (solo testo) | Alto (tono di voce, sfumatura culturale, emozione) |
| Impatto culturale | Accendino | Più forte e duraturo |
| Miglior caso d'uso | Progetti informativi o attenti al budget | Contenuti immersivi o basati sulla trama |
Sfide nella traduzione audiovisiva
La traduzione di contenuti audiovisivi richiede consapevolezza culturale, creatività e competenze tecniche. Alcune delle principali sfide includono:
- Adattamento dei contenuti per culture diverse
- Tradurre espressioni idiomatiche, gergo e umorismo
- Adattamento del testo nei limiti di tempo e spazio
- Mantenere il tono e il messaggio originali
Queste sfide possono portare a malintesi o alla perdita di significato se gestite male. Ad esempio, uno scherzo che funziona in una lingua potrebbe non essere altrettanto divertente in un'altra lingua. Alcune battute semplicemente non si traducono bene senza essere offensive. Un altro problema è che le frasi lunghe potrebbero non essere visualizzate sullo schermo come sottotitoli. Ecco perché i servizi professionali di traduzione per sottotitoli sono così importanti. Garantiscono che i tuoi contenuti rimangano chiari, naturali e piacevoli per il tuo pubblico.
Esaminiamo ognuna di queste sfide in modo più dettagliato.
Adattamento culturale e localizzazione
Ogni cultura ha i suoi modi di pensare, parlare e scherzare. Una traduzione diretta spesso non riesce a coinvolgere il pubblico di destinazione, soprattutto se utilizza barzellette non comuni nel paese o nella regione di destinazione. Localizzare significa adattare i contenuti in modo che sembrino nativi per lo spettatore. Ciò può includere:
- Cambiare nomi o riferimenti con nomi locali
- Scambiare barzellette o metafore culturali con barzellette locali
- Regolazione del tono o delle immagini
A volte, questo processo prevede la transcreazione, qualcosa di cui abbiamo parlato dal punto di vista del marketing. La transcreazione è una riscrittura creativa che mantiene il significato originale ma utilizza nuove parole e idee. Un ottimo esempio è il modo in cui i film d'animazione spesso cambiano dialoghi e battute a seconda del paese. Questo fa sì che l'umorismo funzioni per ogni regione.
Gestione delle espressioni idiomatiche e dell'umorismo
Idiomi e barzellette sono alcune delle cose più difficili da tradurre. Non sempre hanno senso al di fuori della loro lingua originale. I bravi traduttori sanno come:
- Sostituisci gli idiomi con equivalenti locali
- Mantieni intatta la battuta finale
- Regola i tempi per la consegna comica
Con l'umorismo, il tempismo è tutto. Un ritardo o una scelta sbagliata delle parole possono rovinare la battuta. Uno dei migliori esempi è l'umorismo giapponese, soprattutto quando si tratta di giochi di parole e giochi di parole. Il giapponese è una lingua versatile legata alla cultura e al folklore. Ciò consente ai giapponesi di creare giochi di parole e battute molto divertenti, brevi e incisive. Tuttavia, queste battute richiedono una lunga spiegazione per il pubblico straniero. Ecco perché tradurre barzellette dal giapponese all'inglese o allo spagnolo è molto difficile e la transcreazione è di solito l'unica alternativa.
Vincoli tecnici nel sottotitolaggio e nel doppiaggio
Esistono anche regole tecniche da seguire per la traduzione audiovisiva. Per quanto riguarda i sottotitoli, sono inclusi:
- Mantenere le righe brevi (di solito meno di 42 caratteri per riga)
- Sincronizzazione del testo con i tempi dell'oratore
- Inserimento dei sottotitoli sullo schermo senza coprire le immagini chiave
Per quanto riguarda il doppiaggio, le sfide includono:
- Corrispondenza alla durata dei movimenti delle labbra
- Cronometraggio preciso delle linee vocali
- Bilanciamento dei livelli audio con i suoni di sottofondo
Le diverse piattaforme hanno anche le proprie regole di formattazione, che devono essere seguite. I doppiaggi sono i meno restrittivi, in quanto richiedono solo agli editor di abbassare il volume del dialogo originale.
Traduzione audiovisiva in diversi settori
La traduzione audiovisiva non si limita a film e spettacoli. Molti settori ora utilizzano video, audio e contenuti multimediali per formare, coinvolgere e comunicare. Ogni settore ha esigenze diverse. Ecco perché la traduzione professionale deve adattarsi non solo alla lingua, ma anche al tipo di contenuto e alle aspettative del pubblico. Diamo un'occhiata a tre settori chiave in cui la traduzione audiovisiva svolge un ruolo fondamentale.
Cinema e televisione: raggiungere un pubblico globale
Film e programmi TV attraversano i confini ogni giorno. Ma per entrare in contatto con nuovi spettatori, hanno bisogno di traduzioni e localizzazioni di alta qualità. Aiuto per i sottotitoli e il doppiaggio:
- Conserva il significato e l'emozione originali
- Adattare i riferimenti culturali per le diverse regioni
- Rendi i contenuti accessibili a un pubblico più ampio
Con doppiaggi e sottotitoli eccellenti, puoi aspettarti che i media tradotti siano influenti, iconici e di successo quanto i loro omologhi originali. Alcuni film tradotti sono considerati ancora più riusciti degli originali. Uno dei migliori esempi che possiamo condividere è Shrek, che è molto più divertente in spagnolo che in inglese. I doppiatori latinoamericani, tra cui il geniale Eugenio Derbez, hanno avuto molta libertà di contribuire alla transcreazione del film per il pubblico latinoamericano durante il doppiaggio.
Giochi e contenuti multimediali interattivi: creazione di esperienze localizzate coinvolgenti
I videogiochi spesso includono dialoghi, menu e trame. Tutto questo deve essere tradotto con cura per mantenere i giocatori immersi. Una buona traduzione del gioco include:
- Contenuti parlati e scritti
- Elementi dell'interfaccia utente (UI)
- Dettagli culturali e umorismo
I giocatori si aspettano esperienze localizzate e fluide. Un errore può interrompere la connessione o confondere il giocatore. Con così tante storie di successo, è difficile sceglierne una per darti un esempio del perché doppiare un gioco è fondamentale.
Ma uno di questi esempi è l'intero franchise di Metal Gear, a cominciare dal Metal Gear Solid originale. Questo capolavoro per PlayStation 1, sebbene sia un classico, è stato rilasciato in diverse versioni in tedesco, francese, inglese, italiano e spagnolo. La lingua originale era il giapponese. Anche se è così, i doppiaggi e le traduzioni hanno fatto scalpore internazionale il franchise e il suo creatore, Hideo Kojima.
E-learning e formazione aziendale: educare oltre i confini
I corsi online e i video di formazione aziendale raggiungono i team globali. Una traduzione chiara assicura che tutti imparino la stessa cosa. Il doppiaggio e i sottotitoli sono comuni in:
- Video sulla salute e la sicurezza
- Moduli di formazione sui prodotti
- Corsi di soft skills e leadership
La traduzione deve essere accurata, coinvolgente e facile da seguire.
I servizi professionali di traduzione audiovisiva di MotaWord
Sebbene ci siano scene indipendenti per il doppiaggio e i sottotitoli e sia possibile assumere freelance, lavorare con servizi professionali come MotaWord fa un'enorme differenza. È fondamentale lavorare con traduttori, doppiatori ed editor professionisti quando hai bisogno di quanto segue:
- Esperienza con formati multimediali complessi
- Strumenti per la coerenza e la velocità
- Controllo qualità integrato, inclusa memoria di traduzione e correzione di bozze da parte di esperti
- Specialisti in materia e lingua per contenuti accurati e pertinenti
- Rigorosa riservatezza tramite file system sicuri e accordi di non divulgazione firmati
Offriamo servizi di traduzione audiovisiva veloci, scalabili e accurati per clienti in tutto il mondo. Dai brevi video ai film completi, abbiamo quello che fa per te.
MotaWord ti aiuta a condividere i tuoi contenuti multimediali con il mondo
La traduzione audiovisiva avvicina persone, storie e idee. Consente ai tuoi contenuti di attraversare i confini, connettere culture e raggiungere nuovi segmenti di pubblico in modo significativo. Che tu stia creando film, video di formazione, sviluppando giochi o qualsiasi tipo di contenuto digitale, scegliere il partner giusto per la traduzione è importante. Le traduzioni scadenti possono danneggiare il messaggio, il tono e l'esperienza complessiva. Le ottime traduzioni lo migliorano.
In MotaWord, combiniamo linguisti esperti, talento creativo e una potente tecnologia per fornire servizi di traduzione audiovisiva professionale. Dai sottotitoli ai doppiaggi, siamo qui per aiutarti a condividere i tuoi contenuti multimediali con il mondo, in modo chiaro, accurato e accurato.
Contattaci oggi stesso e lascia che ti aiutiamo a portare i tuoi contenuti a un pubblico globale.