audiovisual translation
نُشر في ٢٣ أكتوبر ٢٠٢٣ - حُدِّث في ١ يوليو ٢٠٢٥

تجسير الثقافات من خلال الترجمة السمعية البصرية

تعد الترجمة السمعية والبصرية واحدة من أكثر الممارسات الحيوية والمفيدة التي تسمح للشركات واستوديوهات الأفلام ومنشئي المحتوى والأفراد المبدعين بمشاركة أفكارهم على مستوى العالم. بدون الترجمة والترجمة، سيتعين على الجميع تعلم لغة جديدة للاستمتاع بشكل صحيح بفيلم أجنبي أو مسلسل أو فيلم وثائقي أو لعبة أو فيديو YouTube. ومن الأمثلة الواضحة على ذلك وسائل الإعلام اليابانية المختلفة التي لم تتلق ترجمات للجماهير الغربية.

في الوقت الحاضر، أصبح عالمنا أكثر عولمة بالثانية، لذا فإن الوصول إلى خدمات الترجمة السمعية والبصرية الممتازة أمر ضروري لمشاركة الأفكار والمفاهيم ووجهات النظر الجديدة. في هذه المقالة، سنتناول معنى وأهمية الترجمة السمعية البصرية. سنناقش أيضًا بعض الأنواع الأكثر شيوعًا للترجمة السمعية والبصرية والتكيف، من الترجمة إلى التعليقات الصوتية. أخيرًا، سنتناول كيف يمكن لـ MotaWord دعمك بخدمات ترجمة الترجمة لمشاريعك السمعية والبصرية. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!

أنواع الترجمة السمعية البصرية

الترجمة السمعية البصرية هي أكثر من مجرد تغيير الكلمات من لغة إلى أخرى. يتعلق الأمر بجعل المحتوى يبدو طبيعيًا لجماهير مختلفة. هناك عدة طرق لتكييف المحتوى السمعي البصري. تخدم كل طريقة غرضًا مختلفًا وتناسب نوعًا معينًا من الوسائط. تشمل الأنواع الأكثر شيوعًا ما يلي:

  • الترجمة: إضافة نص مترجم إلى الشاشة حتى يتمكن المشاهدون من القراءة.
  • الدبلجة: استبدال الصوت الأصلي بتسجيل صوتي جديد باللغة الهدف.
  • التعليق الصوتي: التحدث عبر الصوت الأصلي، غالبًا دون مطابقة حركات فم المتحدث.

كل طريقة لها تحدياتها وفوائدها. يعتمد الاختيار الصحيح على الرسالة والجمهور والشكل. دعونا نستكشف كل من هذه التقنيات بمزيد من التفصيل.

الترجمة: جعل المحتوى متاحًا عبر اللغات

هذا هو أحد أكثر أنواع الترجمة السمعية البصرية انتشارًا. على سبيل المثال، تحتوي جميع مقاطع فيديو YouTube في الوقت الحاضر على ترجمات تلقائية يمكن ترجمتها إلى أي لغة. الترجمة تعني عرض النص المترجم على الشاشة أثناء تشغيل الصوت الأصلي. فهي تساعد المشاهدين على المتابعة، حتى إذا كانوا لا يتحدثون اللغة. الترجمات الجيدة قصيرة ودقيقة وسهلة القراءة. عادة ما يتبعون قواعد صارمة حول التوقيت وحدود الأحرف.

تستخدم الترجمات المصاحبة على نطاق واسع في:

  • الأفلام والبرامج التلفزيونية
  • سلسلة الرسوم المتحركة بجميع أنواعها وأصولها
  • مقاطع الفيديو عبر الإنترنت، مثل مقاطع فيديو YouTube و TikTok و Instagram
  • محتوى تعليمي
  • تقارير إخبارية

كما أنها رائعة لتحسين إمكانية الوصول للجماهير الصم أو ضعاف السمع. تساعد الترجمة المرئية منشئي المحتوى على الوصول إلى جمهور عالمي دون تغيير الصوت الأصلي أو النغمة الأصلية للمحتوى. هناك أيضًا الكثير مما يمكن قوله حول كيف يمكن أن تساعد مشاهدة الوسائط المترجمة في دراسة وتعلم لغات أخرى، مما يمنح هذا النوع من الترجمة قيمة أكبر بكثير من حيث التبادل الثقافي.

الدبلجة: تعزيز الانغماس من خلال العمل الصوتي المحلي

تعتبر الدبلجة ثاني أكثر أنواع الترجمة الإعلامية استخدامًا. يستبدل الصوت الأصلي بأصوات جديدة مترجمة في اللغة المستهدفة. يساعد ذلك المشاهدين على الشعور بأن المحتوى قد تم إنشاؤه لهم. عادة ما تتضمن:

  • الممثلون الصوتيون المحليون الذين يقرأون النصوص المترجمة أو المحلية
  • يمكن أيضًا تكييف النصوص مع الترجمة لتوطين المراجع الثقافية التي يمكن للجمهور المستهدف فهمها
  • مزامنة الكلام المدبلج مع مدة حركات شفاه الممثل الأصلي
  • مطابقة النغمة والعاطفة من الوسائط الأصلية

يتم استخدامه في أنواع الوسائط التالية:

  • الأفلام والمسلسلات التلفزيونية
  • محتوى متحرك
  • يوتيوب ومنصات البث

يمكن أن يكون هذا النوع من الترجمة أكثر شمولاً من الترجمة، خاصة للجماهير الشابة أو أولئك الذين يفضلون الاستماع على القراءة. ومع ذلك، على الرغم من فوائده البارزة، إلا أنه لا يتم استخدامه على نطاق واسع لأنه أغلى بكثير ويتطلب المزيد من الإنتاج. على سبيل المثال، يتطلب الأمر من الشركات أو الاستوديوهات الاتصال باستوديوهات التمثيل الصوتي أو الشركات. ومع ذلك، كان لدبلجة الأفلام تأثير كبير على الطريقة التي يُنظر بها إلى وسائل الإعلام على مستوى العالم.

على سبيل المثال، هناك ممثلون صوتيون مثل ماريو كاستانيدا، الذي يعد بلا شك أحد أكثر الأصوات شهرة في تعديلات أمريكا اللاتينية. إنه صوت ممثلين معروفين مثل بروس ويليس وجيم كاري في جميع أفلامهم تقريبًا، بالإضافة إلى صوت جوكو في فيلم Dragon Ball Z. ومن الأمثلة الأخرى ماريا لويزا سولا، الممثلة الصوتية الإسبانية التي عبرت عن شخصيات مثل الأميرة ليا وكرويلا دي فيل وريبلي من سلسلة Alien الكلاسيكية. شكرتها سيغورني ويفر في كلمة ألقتها عندما حصلت على جائزة غويا في عام 2024، مشيرة إلى كيف قامت ماريا بلقبها في أكثر من 30 فيلمًا. وهذا مجرد مقتطف من تأثير الدبلجة في البلدان الناطقة بالإسبانية!

التعليق الصوتي: تعدد الاستخدامات بدون قيود مزامنة الشفاه

التعليق الصوتي هو طريقة أخرى لترجمة المحتوى المنطوق. على عكس الدبلجة، لا يلزم أن تتطابق مع شفاه المتحدث أو توقيته تمامًا. يتم تسجيل النص المترجم وتشغيله على الصوت الأصلي، والذي غالبًا ما يُسمع في الخلفية بمستوى صوت أقل.

يعمل التعليق الصوتي جيدًا من أجل:

  • أفلام وثائقية
  • مقاطع فيديو تدريبية
  • وحدات التعلم الإلكتروني
  • عروض تقديمية للشركات

إنها أكثر مرونة وفعالية من حيث التكلفة من الدبلجة، مع الحفاظ على النغمة الأصلية ووتيرة المحتوى. إنه ليس شائعًا كما كان من قبل. ومع ذلك، لسنوات عديدة، كانت الطريقة الأكثر شيوعًا في الترجمات الوثائقية.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


Subbing مقابل الدبلجة: اختيار الطريقة الصحيحة

يُعد Subbing مقابل الدبلجة نقاشًا ساخنًا للغاية عبر الإنترنت، خاصة عند الحديث عن الأفلام أو الحركة الحية أو المسلسلات المتحركة. على سبيل المثال، في عالم الرسوم المتحركة، ستجد مجتمعات كاملة على الإنترنت تدافع عن الدبلجة، في حين أن هناك الكثير من أنصار الترجمة الذين يدافعون عن الاحتفاظ بالقيمة الثقافية للغة اليابانية المنطوقة. وبالطبع، ينطبق الأمر نفسه على أنواع أخرى من وسائل الإعلام الرائجة، مثل المسلسلات والموسيقى الكورية، وعشاق بوليوود، ومحبي المسلسلات المكسيكية. في هذه المقالة، لن نحل هذه المشكلة، لكننا سنقدم لك بعض الأفكار التي قد تؤثر عليك في المضي قدمًا في الدبلجة أو الترجمة الفرعية.

عوامل يجب مراعاتها: التكلفة وعائد الاستثمار والجمهور المستهدف والتأثير الثقافي

أول شيء يفكر فيه معظم الناس عند الاختيار هو التكلفة. لا شك أن الدبلجة أكثر تكلفة من الترجمة. لهذا السبب غالبًا ما تكون الترجمة هي الخيار المفضل، خاصة عندما يكون الجمهور المستهدف أكثر من ثمانية عشر عامًا. ومع ذلك، إذا كانت الوسائط الخاصة بك تهدف إلى الربح، مثل الأفلام أو المسلسلات أو الألعاب، فأنت بحاجة أيضًا إلى التفكير في عائد الاستثمار. يمكن أن يؤثر فهم تفضيلات جمهورك بشكل مباشر على المبيعات والمشاركة. اسأل نفسك:

  • هل يفضل جمهورك الترجمة أو الدبلجة؟
  • ما هو متوسط أعمارهم؟
  • هل اعتادوا على قراءة الترجمات بسرعة؟

غالبًا ما يفضل المشاهدون الصغار الدبلجة، لأن القراءة السريعة قد تكون صعبة للأطفال أو المراهقين الأوائل. من ناحية أخرى، من المرجح أن يتحمل البالغون الترجمة أو حتى يفضلونها. التفضيلات الإقليمية مهمة أيضًا. علي سبيل المثال:

  • تميل الجماهير في إسبانيا إلى تفضيل الدبلجة الإسبانية الأوروبية.
  • عادةً ما يفضل المشاهدون في أمريكا اللاتينية الدبلجة المحلية ولا يحبون اللهجات الإسبانية.

هذا هو السبب في أن الترجمة هي المفتاح، وليس الترجمة فقط. أنت لا تغير اللغة فحسب، بل تقوم بتكييف التجربة. من الناحية الثقافية، تميل الدبلجة إلى ترك انطباع أقوى. كما أوضحنا خلال هذه المقالة، فإنها غالبًا ما تحدد كيفية تذكر الوسائط ومشاركتها. إذا كنت تريد أن يلقى المحتوى الخاص بك صدى عميقًا لدى الجماهير المحلية، فقد تكون الدبلجة استثمارًا أفضل. أخيرًا، يجب عليك أيضًا مراعاة نوع الوسائط. غالبًا ما تستفيد أفلام الرسوم المتحركة وألعاب الفيديو من الدبلجة، بينما تعمل الأفلام الوثائقية والأفلام المستقلة والبرامج التعليمية عبر الإنترنت بشكل أفضل مع الترجمة.

عامل ترجمة دبلجة
التكلفة أكثر بأسعار معقولة أكثر تكلفة
مفضل من اعتاد البالغون والمشاهدون على قراءة الترجمات الجماهير الأصغر سنًا، أولئك الذين يفضلون الصوت
أنواع الوسائط أفلام وثائقية وأفلام مستقلة ودروس أفلام الرسوم المتحركة والأفلام السائدة والألعاب
التفضيلات الإقليمية تختلف، أكثر حيادية خاص بالمنطقة (على سبيل المثال، إسبانيا مقابل أمريكا اللاتينية)
عمق التعريب متوسط (نص فقط) ارتفاع (نبرة الصوت، الفروق الثقافية الدقيقة، العاطفة)
التأثير الثقافي أخف أقوى ويدوم لفترة أطول
أفضل حالة استخدام المشاريع المعلوماتية أو المراعية للميزانية محتوى غامر أو يستند إلى قصة

تحديات الترجمة السمعية البصرية

تتطلب ترجمة المحتوى السمعي البصري الوعي الثقافي والإبداع والمهارة التقنية. تشمل بعض التحديات الرئيسية ما يلي:

  • تكييف المحتوى للثقافات المختلفة
  • ترجمة التعابير واللغة العامية والفكاهة
  • ملاءمة النص في حدود الوقت والمساحة
  • الحفاظ على النغمة والرسالة الأصلية

يمكن أن تؤدي هذه التحديات إلى سوء الفهم أو فقدان المعنى إذا تم التعامل معها بشكل سيء. على سبيل المثال، قد لا تكون النكتة التي تعمل بلغة ما مضحكة في لغة أخرى. بعض النكات ببساطة لا تترجم بشكل جيد دون أن تكون مسيئة. هناك مشكلة أخرى وهي أن الجمل الطويلة قد لا تتناسب مع الشاشة كعنوان فرعي. هذا هو سبب أهمية خدمات ترجمة الترجمة الاحترافية. إنها تضمن بقاء المحتوى الخاص بك واضحًا وطبيعيًا وممتعًا لجمهورك.

دعونا نراجع كل من هذه التحديات بمزيد من التفصيل.

التكيف الثقافي والتعريب

لكل ثقافة طرقها الخاصة في التفكير والتحدث والمزاح. غالبًا ما لا تتصل الترجمة المباشرة بالجمهور المستهدف، خاصة إذا كانت تستخدم النكات غير الشائعة في البلد أو المنطقة المستهدفة. تعني الترجمة تكييف المحتوى بحيث يبدو أصليًا للمشاهد. يمكن أن يشمل ذلك:

  • تغيير الأسماء أو المراجع إلى الأسماء المحلية
  • تبادل النكات الثقافية أو الاستعارات مع النكات المحلية
  • ضبط النغمة أو المرئيات

في بعض الأحيان، تتضمن هذه العملية الترجمة، وهو أمر تحدثنا عنه من منظور تسويقي. الترجمة هي إعادة كتابة إبداعية تحافظ على المعنى الأصلي ولكنها تستخدم كلمات وأفكار جديدة. ومن الأمثلة الرائعة على ذلك كيف أن أفلام الرسوم المتحركة غالبًا ما تغير الحوار والنكات اعتمادًا على البلد. هذا يجعل الفكاهة تعمل لكل منطقة.

التعامل مع التعبيرات الاصطلاحية والفكاهة

تعد التعابير والنكات من أصعب الأشياء التي يمكن ترجمتها. لا يكون لها دائمًا معنى خارج لغتها الأصلية. يعرف المترجمون الجيدون كيفية:

  • استبدل التعابير بالمعادلات المحلية
  • حافظ على سلامة خط التثقيب
  • اضبط توقيت التسليم الكوميدي

مع الفكاهة، التوقيت هو كل شيء. يمكن أن يؤدي التأخير أو سوء اختيار الكلمات إلى تدمير النكتة. واحدة من أفضل الأمثلة هي الفكاهة اليابانية، خاصة عندما يتعلق الأمر بالتورية والتلاعب بالألفاظ. اللغة اليابانية هي لغة متعددة الاستخدامات مرتبطة بالثقافة والفولكلور. يسمح ذلك لليابانيين بإنشاء التورية والنكات المضحكة جدًا والتي تكون قصيرة ولاذعة. ومع ذلك، تتطلب هذه النكات شرحًا مطولًا للجماهير الأجنبية. هذا هو السبب في أن ترجمة النكات من اليابانية إلى الإنجليزية أو الإسبانية صعبة للغاية، وعادة ما يكون النسخ هو البديل الوحيد.

القيود الفنية في الترجمة والدبلجة

هناك أيضًا قواعد فنية يجب اتباعها للترجمة السمعية البصرية. بالنسبة للترجمة، يتضمن ذلك:

  • إبقاء الأسطر قصيرة (عادة أقل من 42 حرفًا في كل سطر)
  • مزامنة النص مع توقيت مكبر الصوت
  • تركيب الترجمة على الشاشة دون تغطية المرئيات الرئيسية

بالنسبة للدبلجة، تشمل التحديات ما يلي:

  • مطابقة مدة حركات الشفاه
  • توقيت خطوط الصوت بالضبط
  • موازنة مستويات الصوت مع أصوات الخلفية

تحتوي المنصات المختلفة أيضًا على قواعد التنسيق الخاصة بها، والتي يجب اتباعها. التعليقات الصوتية هي الأقل تقييدًا، لأنها تتطلب فقط من المحررين خفض حجم الحوار الأصلي.

الترجمة السمعية البصرية في الصناعات المختلفة

لا تقتصر الترجمة السمعية والبصرية على الأفلام والعروض. تستخدم العديد من الصناعات الآن الفيديو والصوت والوسائط المتعددة للتدريب والمشاركة والتواصل. لكل صناعة احتياجات مختلفة. لهذا السبب يجب أن تتكيف الترجمة الاحترافية ليس فقط مع اللغة، ولكن أيضًا مع نوع المحتوى وتوقعات الجمهور. دعونا نلقي نظرة على ثلاث صناعات رئيسية تلعب فيها الترجمة السمعية البصرية دورًا حيويًا.

السينما والتلفزيون: الوصول إلى الجماهير العالمية

تنتقل الأفلام والبرامج التلفزيونية عبر الحدود كل يوم. ولكن للتواصل مع المشاهدين الجدد، يحتاجون إلى ترجمة وتعريب بجودة عالية. المساعدة في الترجمة والدبلجة:

  • حافظ على المعنى الأصلي والعاطفة
  • تكييف المراجع الثقافية لمناطق مختلفة
  • اجعل المحتوى في متناول جمهور أوسع

من خلال الدبلجة الممتازة والترجمة، يمكنك أن تتوقع أن تكون الوسائط المترجمة مؤثرة ومبدعة وناجحة مثل نظيراتها الأصلية. تعتبر بعض الأفلام المترجمة أكثر نجاحًا من الأفلام الأصلية. أحد أفضل الأمثلة التي يمكننا مشاركتها هو Shrek، وهو أكثر تسلية في اللغة الإسبانية منه باللغة الإنجليزية. تم منح الممثلين الصوتيين في أمريكا اللاتينية، بما في ذلك العبقري يوجينيو ديربيز، الكثير من الحرية للمساعدة في ترجمة الفيلم لجمهور أمريكا اللاتينية أثناء دبلجته.

الألعاب والوسائط التفاعلية: إنشاء تجارب محلية غامرة

غالبًا ما تتضمن ألعاب الفيديو الحوار والقوائم والقصص. يجب ترجمة كل هذه الأمور بعناية لإبقاء اللاعبين منغمسين. تغطي ترجمة اللعبة الجيدة:

  • المحتوى المنطوق والمكتوب
  • عناصر واجهة المستخدم (UI)
  • التفاصيل الثقافية والفكاهة

يتوقع اللاعبون تجارب محلية سلسة. يمكن أن يؤدي خطأ واحد إلى قطع الاتصال أو إرباك اللاعب. مع وجود العديد من قصص النجاح، من الصعب اختيار واحدة لإعطائك مثالاً على سبب أهمية دبلجة اللعبة.

لكن أحد الأمثلة على ذلك هو امتياز Metal Gear بأكمله، بدءًا من Metal Gear Solid الأصلي. تم إصدار تحفة PlayStation 1 هذه، على الرغم من أنها كلاسيكية، في عدة إصدارات باللغات الألمانية والفرنسية والإنجليزية والإيطالية والإسبانية. كانت اللغة الأصلية هي اليابانية. على الرغم من أن هذا هو الحال، إلا أن الدبلجة والترجمات جعلت من الامتياز ومنشئه، هيديو كوجيما، أحاسيس عالمية.

التعلم الإلكتروني وتدريب الشركات: التعليم عبر الحدود

تصل الدورات التدريبية عبر الإنترنت ومقاطع الفيديو التدريبية للشركات إلى الفرق العالمية. تضمن الترجمة الواضحة أن يتعلم الجميع نفس الشيء. يُعد التعليق الصوتي والترجمة أمرًا شائعًا في:

  • فيديوهات الصحة والسلامة
  • وحدات تدريب المنتج
  • دورات المهارات اللينة والقيادة

يجب أن تكون الترجمة دقيقة وجذابة وسهلة المتابعة.

خدمات الترجمة السمعية والبصرية الاحترافية من MotaWord

على الرغم من وجود مشاهد مستقلة للدبلجة والترجمة، ويمكنك أيضًا توظيف موظفين مستقلين، فإن العمل مع الخدمات الاحترافية مثل MotaWord يحدث فرقًا كبيرًا. من الضروري العمل مع المترجمين المحترفين والممثلين الصوتيين والمحررين عندما تحتاج إلى ما يلي:

  • تجربة مع تنسيقات الوسائط المعقدة
  • أدوات للاتساق والسرعة
  • تحكم مدمج في الجودة، بما في ذلك ذاكرة الترجمة والتدقيق اللغوي من قبل الخبراء
  • متخصصو الموضوع واللغة للمحتوى الدقيق والملائم
  • السرية التامة من خلال أنظمة الملفات الآمنة واتفاقيات عدم الإفشاء الموقعة

نحن نقدم خدمات ترجمة سمعية بصرية سريعة وقابلة للتطوير ودقيقة للعملاء في جميع أنحاء العالم. من مقاطع الفيديو القصيرة إلى الأفلام الكاملة، قمنا بتغطيتها.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


MotaWord يساعدك على مشاركة الوسائط الخاصة بك مع العالم

تعمل الترجمة السمعية البصرية على تقريب الأشخاص والقصص والأفكار من بعضهم البعض. إنه يسمح للمحتوى الخاص بك بعبور الحدود وربط الثقافات والوصول إلى جماهير جديدة بطريقة هادفة. سواء كنت تقوم بإنشاء أفلام أو مقاطع فيديو تدريبية أو تطوير ألعاب أو أي نوع من المحتوى الرقمي، فإن اختيار الشريك المناسب للترجمة أمر مهم. يمكن أن تؤدي الترجمات السيئة إلى الإضرار بالرسالة والنبرة والتجربة بشكل عام. الترجمات الرائعة تعززها.

في MotaWord، نجمع بين اللغويين الخبراء والموهبة الإبداعية والتكنولوجيا القوية لتقديم خدمات ترجمة سمعية وبصرية احترافية. من الترجمة إلى التعليقات الصوتية، نحن هنا لمساعدتك على مشاركة الوسائط الخاصة بك مع العالم - بوضوح ودقة وبعناية.

تواصل معنا اليوم ودعنا نساعدك في تقديم المحتوى الخاص بك إلى جمهور عالمي.

VICTOR DELGADILLO

نُشر في 23 أكتوبر 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية