Colin Speed BA (Hons), MSc, MA, MITI 是一位拥有英国和巴西双重国籍的自由译者和校对员,拥有超过二十年的经验。 他的学术背景包括:斯特拉斯克莱德大学西班牙语和市场营销学士学位、波尔图大学翻译和语言服务硕士学位以及格拉斯哥大学信息技术硕士学位。 他还持有里斯本大学、塞维利亚大学和巴西教育部颁发的欧洲葡萄牙语、巴西葡萄牙语和西班牙语 C2 级文凭。 科林是英国翻译与口译协会 (ITI) 的合格会员,并获得了 ISO 7001 认证。他已与 MotaWord 合作完成了 3000 多个项目,专长于葡萄牙语和西班牙语所有地区变体到英语的翻译。
处理官方文件可能是一项复杂的工作,尤其是在不同的法律体系之间转换时。 对于那些需要在英语国家使用葡萄牙语文件的翻译人员来说,了解认证和合法化的具体要求是成功申请的第一步。
在本指南中,我们将详细介绍经认证的葡萄牙语到英语翻译的基本组成部分,从文件的初步合法化到确保其被官方机构接受的最终专业“印章”。
要求:宣誓翻译员与认证翻译员
人们常常对“宣誓翻译”和“认证翻译”之间的区别感到困惑。
-
宣誓翻译员: 在大陆法系国家经法院宣誓就职的专业人士。 在巴西、葡萄牙和西班牙等司法管辖区,需要宣誓翻译。
-
认证翻译: 在英国和美国等普通法系国家,没有宣誓翻译。 相反,有关部门要求提供“认证翻译”,由译者出具声明,证明翻译内容真实、完整、准确地反映了原文。
合法化流程:海牙认证和领事步骤
第一步始终是记录合法化过程。 如果原籍国是 1961 年《海牙公约》的缔约国,则必须获得海牙认证。
签署人及去向
对于葡萄牙语文件,签署国包括巴西、葡萄牙、佛得角以及圣多美和普林西比。
-
巴西:前往公证处(Cartório)。
-
葡萄牙/佛得角/圣多美:前往司法部(可能需要预约)。
非签署国
如果签发国不是缔约国(例如安哥拉、几内亚比绍、赤道几内亚、莫桑比克和东帝汶),则必须通过您将提交文件的国家的使领馆对文件进行合法化。
在某些情况下,您必须找到具有特定管辖权的领事馆:
-
东帝汶:请使用英国驻印度尼西亚领事馆。
-
几内亚比绍: 请使用英国或美国驻塞内加尔大使馆。
-
赤道几内亚:请使用英国驻喀麦隆领事馆。
注意:在将文件提交给外国领事馆之前,您可能需要先向本国外交部或国务院办理文件合法化手续。
了解格式:电子版翻译与纸质版翻译
完成合法化程序后,您需要确定需要纸质翻译还是电子翻译。
数字版与纸质版
数字翻译更加便捷,可在线处理并以PDF格式保存。 然而,一些机构——例如英国护照办公室——不接受电子版翻译件,要求提供纸质翻译件。
论文申请最佳实践
如果需要纸质文件,请考虑到公证处办理原件的“认证副本”。 您可以将此副本发送给翻译人员,并妥善保管您的原件。 请记住,由于邮寄时间的原因,纸质翻译需要更长时间,尤其是跨境翻译。
寻找合格的翻译人员
您必须找到一家经过认证的翻译公司或个人。 虽然机构可以颁发认证,但必须由译员本人完成翻译工作并签署声明。
国家特定标准
- 英国:官方机构通常只接受来自英国翻译与口译协会 (ITI) 或英国翻译协会成员的翻译。
英国特许语言学家协会(CIOL).
- 美国:虽然美国翻译协会 (ATA) 提供考试,但政府机构通常接受翻译人员的自我认证翻译。
语言对和变体
持有西班牙语证书并不代表具备翻译葡萄牙语的资格。 此外,还要确认译员是否持有相应葡萄牙语版本的认证:巴西葡萄牙语、欧洲葡萄牙语或非洲葡萄牙语。
获取报价和时间表
找到服务提供商后,提交您的文件以获取价格和时间方面的报价。 一旦你满意并同意,出于职业礼仪,你应该通知你联系过的所有其他服务提供商,你已经选择了其他人。 这样一来,他们就可以重新分配原本可能为你的项目预留的时间。
葡萄牙语翻译的技术挑战
最大的挑战往往在于文档的布局。 译文必须忠实反映原文内容,包括所有印章和手写注释。
-
无法辨认的文本: 如果手写字迹不清楚,翻译人员会使用“[无法辨认]”。 如果你能看懂笔迹,向翻译人员提供一份誊写稿可以避免误解。
-
视觉元素: 标志和图片不得复制;它们被描述为“[标志]”或“[图片]”。
-
图像质量: 如果可以,请始终使用扫描仪。 手机拍摄的照片通常会变形或遗漏细节。 扫描件上经常会看不到压印的印章;印章的特写照片可以帮助译者识别它。
专业最佳实践和安全
为确保完全准确,译者必须提供完整无遗漏的译文。 缺少一个“无效”印章,就可能改变整个法律含义。
安全技术
虽然 OCR 和机器翻译(如 DeepL)很有用,但专业人士会避免使用不能保证数据隐私的免费在线版本。 认证译员使用付费版本(如 Adobe Acrobat Pro 或 DeepL Pro)以确保客户保密性。
最终认证
校对完毕后,译者准备一份“译者声明”作为第一页。 声明、原件和译文合并成一份文件。 每页都盖有印章并有签名。
-
数字版:使用可验证的数字证书签名,该证书“锁定”文档。
-
纸张: 用墨水签名,并加盖钢印以防止篡改。
最常见的葡萄牙语翻译请求
目前的翻译需求范围很广,从个人民事记录到复杂的公司文件都有涉及。
| 类别 | 常用文档类型 |
|---|---|
| 个人文件 | 出生证明、结婚证明、民事伴侣关系证明、离婚证明和死亡证明;犯罪记录查询。 |
| 法律与医疗 | 宣誓书、庇护申请、儿童旅行授权、医疗/疫苗接种记录、签证支持文件、法院判决书和合同。 |
| 学术 | 大学学位证书、成绩单、高中毕业证书和成绩单。 |
| 支持文档 | 银行对账单、身份证、驾驶执照、公司注册文件、所得税申报表和社会保障证明。 |
人工智能时代翻译的未来
虽然有人预测人工智能将取代人类翻译,但对专业“认证”和问责制的需求依然存在。 只要官方机构仍然需要经认证的声明,计算机就无法完全取代经认证的翻译的法律效力。
为什么选择 MotaWord 进行葡萄牙语认证翻译?
在应对不同葡语国家的要求时,你需要一个了解从海牙认证到地区语言变体等一切内容的合作伙伴。 MotaWord 兼具科技的速度和经认证的专家的安全性,确保您的文件被世界各地的官方机构接受。
结语
经认证的翻译不仅仅是语言转换,它还是连接不同国家的法律桥梁。 无论是办理护照、签证还是打官司,经过认证的专业人士的精准性都能确保您的故事被准确讲述,并使您的过渡过程无缝衔接。 准备好开始申请了吗? 立即获取准确、经认证的葡萄牙语文件翻译。
要求:宣誓翻译员与认证翻译员