Certified Portuguese to English Translation: Requirements & Legalization Guide
Опубликовано 9 марта 2026 г. - Обновлено 11 марта 2026 г.

Сертифицированные переводы с португальского на английский: требования и стандарты.

Колин Спид, бакалавр искусств (с отличием), магистр наук, магистр искусств, член британско-бразильского технологического института, имеет более чем двадцатилетний опыт работы внештатным переводчиком и корректором. Его академическое образование включает степень бакалавра испанского языка и маркетинга (Университет Стратклайда), степень магистра перевода и языковых услуг (Университет Порту) и степень магистра информационных технологий (Университет Глазго). Он также имеет дипломы уровня C2 по европейскому португальскому языку, бразильскому португальскому языку и испанскому языку, полученные в университетах Лиссабона и Севильи, а также в Министерстве образования Бразилии. Колин является квалифицированным членом Института перевода и устного перевода (ITI) и имеет право на сертификацию ISO 7001. Он выполнил более 3000 проектов с компанией MotaWord, специализируясь на переводе с португальского и испанского языков на английский во всех региональных вариантах.

Ориентироваться в мире официальной документации может быть непросто, особенно при переходе между различными правовыми системами. Для тех, кому необходим перевод португальских документов для использования в англоязычных странах, понимание специфических требований к заверению и легализации является первым шагом к успешной подаче заявки.

В этом руководстве мы подробно рассмотрим основные компоненты заверенного перевода с португальского на английский язык, начиная с первоначальной легализации документа и заканчивая окончательным профессиональным «штампом», гарантирующим его принятие официальными органами.

Требования: Присяжные переводчики или сертифицированные переводчики

Нередко возникает путаница относительно различия между «присяжным» переводчиком и «сертифицированным» переводчиком.

  • Присяжный переводчик: Профессионал, принесший присягу в суде страны с гражданским правом. В таких юрисдикциях, как Бразилия, Португалия и Испания, требуется присяжный перевод.

  • Сертифицированный переводчик: В странах с системой общего права, таких как Великобритания и США, присяжных переводчиков не существует. Вместо этого власти требуют «заверенный перевод», в котором переводчик составляет заявление, подтверждающее, что перевод является точным, полным и достоверным воспроизведением оригинала.

Процесс легализации: Гаагский апостиль и консульские этапы.

Первым шагом всегда является документальное оформление легализации. Если страна происхождения является участницей Гаагской конвенции 1961 года, необходимо получить апостиль Гаагской конвенции.

Подписавшие соглашения и куда обратиться

В число подписавших документы на португальском языке входят Бразилия, Португалия, Кабо-Верде, а также Сан-Томе и Принсипи.

  • Бразилия: Посетите нотариуса (Cartório).

  • Португалия/Кабо-Верде/Сан-Томе: Обратитесь в Министерство юстиции (может потребоваться предварительная запись).

Юрисдикции, не подписавшие Соглашение

Если страна, выдавшая документ, не является участницей соглашения (например, Ангола, Гвинея-Бисау, Экваториальная Гвинея, Мозамбик и Восточный Тимор), вам необходимо легализовать документ через посольство или консульство страны, в которой вы будете его подавать.

В некоторых случаях вам необходимо найти консульство, обладающее определенной юрисдикцией:

  • Восточный Тимор: Воспользуйтесь услугами британского консульства в Индонезии.

  • Гвинея-Бисау: Обратитесь в посольство Великобритании или США в Сенегале.

  • Экваториальная Гвинея: Воспользуйтесь услугами британского консульства в Камеруне.

Примечание: Возможно, вам потребуется сначала легализовать документ в Министерстве иностранных дел или Государственном департаменте вашей страны, прежде чем предъявлять его в иностранное консульство.

Понимание формата: цифровой и бумажный перевод.

После легализации вам необходимо определить, нужен ли вам бумажный или цифровой перевод.

Цифровой формат против бумажного

Цифровой перевод проще и выполняется онлайн в формате PDF. Однако некоторые ведомства, например, паспортный контроль Великобритании, не принимают цифровые версии и требуют предоставления бумажных переводов.

Рекомендации по обработке запросов в бумажном виде

Если требуется бумажный вариант, рассмотрите возможность получения «заверенной копии» оригинала у нотариуса. Вы можете отправить этот экземпляр переводчику, а оригинал сохранить в безопасности. Помните, что перевод бумажных документов занимает больше времени из-за сроков почтовой доставки, особенно при переводе через международные границы.

Поиск квалифицированного переводчика

Вам необходимо найти компанию или человека, имеющего сертификат переводчика. Хотя сертификат могут выдавать агентства, работу должен выполнить и подписать декларацию отдельный переводчик.

Стандарты отдельных стран

  • Великобритания: Официальные органы, как правило, принимают переводы только от членов Института перевода и устного перевода (ITI) или

Дипломированный институт лингвистов (CIOL).

  • США: Хотя Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает экзамен, государственные органы часто принимают переводы, заверенные переводчиком самостоятельно.

Языковые пары и варианты

Наличие сертификата по испанскому языку не дает профессионалу права переводить с португальского. Кроме того, убедитесь, что переводчик сертифицирован по правильному варианту португальского языка: бразильскому, европейскому или африканскому.


Нужен
заверенный перевод с португальского языка
Закажите перевод и заверение ваших документов на португальском языке у профессиональных переводчиков, имеющих опыт работы с апостилями, легализацией и официальными требованиями.


Получение сметы и определение сроков выполнения работ.

После того, как вы найдете поставщика услуг, отправьте свой документ для получения ценового предложения и информации о сроках выполнения. Если вас все устраивает и вы даете добро, то с точки зрения профессионального этикета следует уведомить всех других поставщиков услуг, с которыми вы связывались, о том, что вы выбрали другого человека. Это позволит им перераспределить время, которое они могли выделить на ваш проект.

Технические сложности перевода с португальского языка

Самая большая проблема зачастую заключается в структуре документа. Перевод должен точно воспроизводить оригинал, включая все печати и рукописные заметки.

  • Неразборчивый текст: Если почерк неразборчивый, переводчик использует "[Неразборчиво]". Если вы можете прочитать почерк, предоставление переводчику транскрипции предотвратит недоразумения.

  • Визуальные элементы: Логотипы и изображения нельзя копировать; они обозначаются как «[Логотип]» или «[Изображение]».

  • Качество изображения: По возможности всегда используйте сканер. Фотографии, сделанные на телефоны, часто получаются искаженными или не передают деталей. Рельефные печати часто теряются на сканированных изображениях; фотография печати крупным планом может помочь переводчику идентифицировать её.

Профессиональные передовые методы и безопасность

Для обеспечения полной точности переводчик должен предоставить полный перевод без каких-либо пропусков. Отсутствие даже одной отметки «Недействительно» может полностью изменить юридическое значение этого слова.

Безопасные технологии

Хотя технологии оптического распознавания символов (OCR) и машинного перевода (например, DeepL) полезны, профессионалы избегают бесплатных онлайн-версий, которые не гарантируют конфиденциальность данных. Сертифицированные переводчики используют платные версии (например, Adobe Acrobat Pro или DeepL Pro), чтобы гарантировать конфиденциальность информации о клиенте.

Окончательная сертификация

После вычитки переводчик готовит «Заявление переводчика» в качестве первой страницы. Заявление, оригинал документа и перевод объединены в один документ. На каждой странице стоит штамп и инициалы.

  • Цифровой: Подписано проверяемым цифровым сертификатом, который «блокирует» документ.

  • Бумага: Подписано чернилами с помощью тиснёной печати для предотвращения подделки.

Наиболее распространенные запросы на перевод с португальского языка

В настоящее время объемы переводческих работ варьируются от личных гражданских документов до сложных корпоративных документов.

Catégorie Типичные типы документов
Личные документы Свидетельства о рождении, браке, гражданском партнерстве, разводе и смерти; проверка наличия судимости.
Юридические и медицинские Аффидавиты, заявления о предоставлении убежища, разрешения на выезд детей, медицинские/вакцинационные справки, визовая поддержка, судебные решения и контракты.
Академический Дипломы об окончании университета, академические справки, аттестаты об окончании средней школы и выписки из зачетной книжки.
Вспомогательные документы Банковские выписки, удостоверения личности, водительские права, свидетельство о регистрации компании, налоговые декларации и выписки из системы социального страхования.

Будущее перевода в эпоху искусственного интеллекта

Хотя некоторые предсказывают, что искусственный интеллект заменит переводчиков-людей, необходимость в профессиональной «подтверждении качества» и подотчетности сохраняется. Пока официальные органы требуют заверенных деклараций, компьютеры не могут в полной мере заменить юридически значимую силу заверенного перевода.


Перевод португальских документов на английский?
Обеспечьте точный перевод и заверение ваших сертификатов, юридических документов и академических справок для официального использования — в кратчайшие сроки.


Почему стоит выбрать MotaWord для сертифицированных переводов с португальского языка?

При работе с требованиями различных португалоязычных стран вам нужен партнер, который понимает все нюансы, от Гаагского апостиля до региональных языковых особенностей. MotaWord сочетает в себе скорость технологий и безопасность, обеспечиваемую сертифицированными специалистами, гарантируя, что ваши документы будут приняты официальными органами по всему миру.

Итог

Заверенный перевод — это не просто языковой перевод; это юридический мост между странами. Будь то паспорт, виза или судебное дело, точность работы сертифицированного специалиста гарантирует, что ваша история будет рассказана достоверно, а переходный период пройдет без проблем. Готовы начать подачу заявки? Получите точный, заверенный перевод ваших португальских документов уже сегодня.

ASENE DUYAR

Опубликовано 9 марта 2026 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский