如果你计划将业务扩展到中文市场,你可能会认为将内容翻译成中文是一个简单的一步过程。 但问题是这样——没有什么只是 “中国人” 之类的东西。
中国有数百种方言,其中许多方言甚至无法相互理解。 在北京行之有效的方法可能会使香港人感到困惑。 而且,即使在一个方言群体中,写作系统、文化细微差别和技术基础设施也差异很大。
这就是为什么选择正确的汉语方言是成功的本地化策略中最重要(也经常被忽视)的部分之一。
让我们来了解一下您需要了解的有关中文翻译和本地化的所有信息,尤其是如何在方言、写作系统和网站本地化方面做出明智的选择。
中国有多少种方言?
简短的答案是:很多。 答案很长:语言学家估计有数百种不同的汉语方言,在全国范围内形成了一个复杂的方言连续体。 这意味着方言会逐渐从一个村庄到另一个村庄发生变化,但有时这些变化足够大,以至于邻近的社区根本无法相互理解。
尽管存在这种多样性,但大多数方言仍分为大约 8-10 个主要群体。 其中包括:
- 普通话 — 使用最广泛的语言,包括北京方言(标准中文的基础)
- Wu — 在上海、苏州和浙江部分地区使用
- 广东话(粤语)— 常见于广东、香港和澳门
- Min — 非常多样化,主要在福建和台湾使用
- 客家 ——遍布中国南方和东南亚部分地区
- Xian@@ g、Gan、Jin等 ——具有独特特征的区域群体
每个小组都有自己的发音、词汇,通常还有语法。 不,它们不只是 “口音”,其中一些口音就像西班牙语和意大利语一样彼此不同。 有趣的是,书面标准中文是不同的,因为说广东话和普通话的人都可以部分理解它。
汉语方言和书写系统:有什么区别?
汉语口语有多种形式,但是在写作方面,主要有两个系统:简体中文和繁体中文。
- 简体中文:用于中国大陆、新加坡和马来西亚。 它是繁体中文的简化版本,每个字符的笔画较少。
- 繁体中文:用于台湾、香港和澳门。 这些角色更为复杂,保留了历史形式。
虽然简体中文和繁体中文有一些共同的词根,但它们之间的转换并不总是自动的。 有些单词仅以一种形式存在,其含义可能会根据上下文而变化。 某些文化表现形式、习语甚至商业术语也可能有所不同。
因此,在开始本地化之前,请确保您了解受众期望的方言和写作系统。
为受众选择正确的汉语方言
不知道从哪里开始? 从这些问题开始:
- 您的用户在哪里?
- 普通话是中国大陆和台湾的标准配置。
- 广东话在香港和广东部分地区占主导地位。
- 台湾和海外华人社区广泛使用台湾福建话(一种闽方言)。
- 您的行业需要什么?
- 如果您要对电子商务或政府内容进行本地化,普通话可能是最安全的选择。
- 如果你在香港从事娱乐、媒体或公共服务工作,可以选择广东话。
- 你在翻译什么样的内容?
- 正式材料? 技术文档? 社交媒体活动? 所有这些都需要不同的音调,音调可能会根据方言和地区而变化。
选择错误的方言会导致混乱、脱离接触甚至不信任。 这就是为什么永远不应该仓促做出这个决定。
中文网站本地化和百度 SEO 的最佳实践
现在让我们来谈谈技术。 将您的网站翻译成中文仅仅是个开始。 要真正吸引中国的用户,你需要了解他们如何浏览、搜索和在线购物。
优先使用移动设备
中国约有90%的互联网用户使用手机。 如果你的网站在智能手机上的速度不如闪电,那你就有麻烦了。 确保在构建布局、内容和功能时考虑到移动设备。 别忘了整合二维码——二维码广泛用于从登录到付款的所有方面。
信赖百度
百度是中国最大的搜索引擎,其行为与谷歌截然不同。 以下是你需要做的:
- 将所有元数据翻译成简体中文(标题、描述、替代标签等)
- 根据目标方言使用本地关键字
本地化网址和标题(例如,/products 变成- 手动将站点地图提交给百度
在某些情况下,你可能需要付费才能在百度上实际排名。 但是,最好雇用本地人来负责百度SEO。
在中国境内托管至关重要
问题是:如果你的网站不是在中国大陆托管,那么被百度索引几乎是不可能的。 长城防火墙会阻止或严重限制对外国托管内容的访问,这会损害您的SEO和网站速度。
基本的 Hreflang 网站翻译,比如 zh-cn 或 zh-tw 版本,无法让你深入中国大陆。 但是,这些版本确实有助于吸引国外讲中文的受众,包括:
- 台湾(使用繁体中文)
- 新加坡和马来西亚(使用简体中文,通常与英语混合)
- 散居在北美、欧洲和东南亚的华人
因此,是的,Hreflang很有用,但是如果你的目标在中国境内,它不能取代成熟的中国托管策略。
避免直译:创译是赢家
直译可能会传达信息,但很少给人留下好印象,尤其是在中文中。
假设你正在用英语发起一个有趣的广告活动。 幽默可能基于双关语或文化参考。 如果你逐字逐句地把它翻译成中文,你很可能会开玩笑,也可能会让你的听众感到困惑。
这就是为什么创译 ——以一种在文化和情感上合理的方式重现原始信息——是更明智的选择。 这意味着要调整隐喻,改变成语,有时还要重写整句话,使其具有相同的能量和意义。
一个本地化良好的品牌听起来像是母语人士创建的,根本不像是翻译过来的。
本地化和翻译成中文时的特定本地问题
中国本地化过程可能充满挑战。 首先,应该注意的是,简体中文不仅仅是繁体中文字符的简化版本。 它们是两种不同的文化,具有不同的价值观和语言,中文翻译服务应该处理任何翻译。 翻译成中文时,你必须注意一些特定的本地差异。
-
日期:在中国,日期以年份开头,然后分别是月份和日期。 日期系统以阳历为基础,在写下日期时将使用象征年/月/日的相关汉字。 此外,在使用 12 小时制时,说明时间是上午还是下午也很重要,因为它也会被翻译。
-
地址:中文地址格式与美国地址格式的顺序几乎完全相反。 它以国家/地区开头,然后是省和城市,然后是街道地址和人名。 最后,敬语跟在名字后面。
-
名称:在中国,姓氏是第一位的。 大多数人的姓氏只有一个字符,名字有一个或两个字符。 每个字符是一个音节。 所以如果你听到两个音节,你就会看到两个字符。
-
货币:中国将货币指标放在数字的开头,并使用逗号作为千位分隔符,就像美国一样。但是,还有一个常用的字符象征着 10,000。 因此,中国人不太可能数出一个数字中有多少万。 比如中文说一百万,就要说十万。
用正确的方言和中国说话
如果你认真对待质量,请避免使用中文的机器翻译工具,尤其是在涉及方言时。
像 MotaWord 这样的专业中文本地化服务将:
- 选择正确的方言和书写系统
- 使用母语人士的帮助来审阅和创译内容
- 在所有平台上关注您的品牌的声音和语气
- 在中国设备和浏览器上测试和质量保证内容
在中文翻译和本地化方面,头脑简单的翻译方法根本行不通。 因此,总而言之,在这篇文章中,我们涵盖了很多内容:
- 有多少中国方言? 比你预期的要多,而且每一个都很重要。
- 简化还是传统? 取决于您的用户在哪里。
- 需要在中国获得知名度吗? 本地托管并针对百度进行优化。
- 想接触全球的中文使用者吗? Hreflang + 方言感知翻译是必经之路。
准备好超越 “公正” 翻译了吗? MotaWord 提供快速、专家级的中文本地化服务,包括对所有主要方言、书写系统和平台的全面支持。 无论您是在中国、台湾、新加坡还是任何其他说中文的地方推出,我们都能为您提供支持。