mandarin chinese translator
Veröffentlicht am 24. Mai 2021 - Aktualisiert am 19. Mai 2025

Chinesische Übersetzung und Lokalisierung: Wie man den richtigen chinesischen Dialekt wählt

Wenn Sie planen, Ihr Unternehmen auf chinesischsprachige Märkte auszudehnen, denken Sie vielleicht, dass die Übersetzung Ihrer Inhalte ins Chinesische ein einfacher, einstufiger Prozess ist. Aber hier ist die Sache — so etwas wie „Chinesisch“ gibt es nicht.

In China gibt es Hunderte von Dialekten, von denen viele nicht einmal für beide Seiten verständlich sind. Was in Peking funktioniert, könnte jemanden in Hongkong verwirren. Und selbst innerhalb einer Dialektgruppe sind Schriftsysteme, kulturelle Nuancen und technische Infrastruktur sehr unterschiedlich.

Deshalb ist die Wahl des richtigen chinesischen Dialekts einer der wichtigsten (und oft übersehenen) Bestandteile einer erfolgreichen Lokalisierungsstrategie.

Lassen Sie uns alles durchgehen, was Sie über chinesische Übersetzung und Lokalisierung wissen müssen, insbesondere, wie Sie kluge Entscheidungen in Bezug auf Dialekte, Schriftsysteme und die Lokalisierung von Websites treffen.

Wie viele chinesische Dialekte gibt es?

Die kurze Antwort: eine Menge. Die lange Antwort: Linguisten schätzen, dass es Hunderte verschiedener chinesischer Dialekte gibt, die im ganzen Land ein komplexes Dialektkontinuum bilden. Das bedeutet, dass sich die Dialekte von Dorf zu Dorf allmählich ändern — aber manchmal sind diese Veränderungen so groß, dass sich die Nachbargemeinden überhaupt nicht verstehen können.

Trotz dieser Vielfalt lassen sich die meisten Dialekte in etwa 8—10 Hauptgruppen einteilen. Diese schließen ein:

  • Mandarin — Das am häufigsten gesprochene Mandarin, einschließlich des Pekinger Dialekts (die Grundlage für Standardchinesisch)
  • Wu — Wird in Shanghai, Suzhou und Teilen von Zhejiang gesprochen
  • Kantonesisch (Yue) — In Guangdong, Hongkong und Macau verbreitet
  • Min — Unglaublich vielfältig, wird hauptsächlich in Fujian und Taiwan gesprochen
  • Hakka — In ganz Südchina und in Teilen Südostasiens zu finden
  • Xiang, Gan, Jin und andere — Regionalgruppen mit einzigartigen Merkmalen

Jede Gruppe hat ihre Aussprache, ihren Wortschatz und oft auch ihre Grammatik. Und nein, es sind nicht nur „Akzente“ — einige von ihnen unterscheiden sich so sehr voneinander wie Spanisch und Italienisch. Interessanterweise ist das geschriebene Standardchinesisch anders, da es von Kantonesisch- und Mandarin-Sprechern teilweise gleichermaßen verstanden werden kann.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Chinesische Dialekte und Schriftsysteme: Was ist der Unterschied?

Gesprochenes Chinesisch gibt es in vielen Formen, aber wenn es um das Schreiben geht, gibt es zwei Hauptsysteme: vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch.

  • Vereinfachtes Chinesisch: Wird auf dem chinesischen Festland, in Singapur und Malaysia verwendet. Es ist eine optimierte Version von traditionellem Chinesisch mit weniger Strichen pro Zeichen.
  • Traditionelles Chinesisch: Wird in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet. Diese Charaktere sind komplexer und bewahren die historischen Formen.

Obwohl vereinfachtes und traditionelles Chinesisch einige gemeinsame Wurzeln haben, erfolgt die Konvertierung zwischen ihnen nicht immer automatisch. Manche Wörter existieren nur in einer Form, und die Bedeutung kann sich je nach Kontext ändern. Bestimmte kulturelle Ausdrucksformen, Redewendungen und sogar Geschäftsbegriffe können ebenfalls variieren.

Bevor Sie also mit der Lokalisierung beginnen, stellen Sie sicher, dass Sie sowohl den Dialekt als auch das Schriftsystem kennen, das Ihr Publikum erwartet.

Wählen Sie den richtigen chinesischen Dialekt für Ihr Publikum

Sie sind sich nicht sicher, wo Sie anfangen sollen? Beginne mit diesen Fragen:

  • Wo befinden sich Ihre Benutzer?
    • Mandarin ist auf dem chinesischen Festland und in Taiwan Standard.
    • Kantonesisch dominiert in Hongkong und Teilen von Guangdong.
    • Taiwanesisches Hokkien (ein Min-Dialekt) wird in Taiwan und von chinesischen Gemeinden im Ausland häufig gesprochen.
  • Was benötigt Ihre Branche?
    • Wenn Sie E-Commerce- oder Regierungsinhalte lokalisieren, ist Mandarin wahrscheinlich die sicherste Wahl.
    • Wenn Sie in Hongkong im Unterhaltungs-, Medien- oder öffentlichen Dienst arbeiten, entscheiden Sie sich für Kantonesisch.
  • Welche Art von Inhalten übersetzst du?
    • Formelle Materialien? Technische Dokumente? Social-Media-Kampagnen? Diese erfordern alle unterschiedliche Töne, die sich je nach Dialekt und Region ändern können.

Die Wahl des falschen Dialekts kann zu Verwirrung, Rückzug oder sogar Misstrauen führen. Deshalb sollte diese Entscheidung niemals überstürzt werden.

Best Practices für die Lokalisierung chinesischer Websites und Baidu SEO

Lassen Sie uns jetzt über Technik sprechen. Die Übersetzung Ihrer Website ins Chinesische ist erst der Anfang. Um Nutzer in China wirklich zu erreichen, müssen Sie verstehen, wie sie online surfen, suchen und einkaufen.

Gehen Sie zuerst auf Mobilgeräte

Ungefähr 90% der Internetnutzer in China sind mobil. Wenn Ihre Website auf einem Smartphone nicht blitzschnell ist, haben Sie Probleme. Stellen Sie sicher, dass Ihr Layout, Ihre Inhalte und Funktionen unter Berücksichtigung von Mobilgeräten entwickelt wurden. Vergessen Sie nicht, QR-Codes zu integrieren — sie werden häufig für alles verwendet, von Logins bis hin zu Zahlungen.

Verlassen Sie sich auf Baidu

Baidu ist Chinas Top-Suchmaschine und verhält sich ganz anders als Google. Folgendes müssen Sie tun:

  • Übersetze alle Metadaten ins vereinfachte Chinesisch (Titel, Beschreibungen, Alt-Tags usw.)
  • Verwenden Sie lokale Keywords, die auf Ihrem Zieldialekt basieren
  • Lokalisieren Sie URLs und Überschriften (z. B. wird /products zu
  • Senden Sie Ihre Sitemap manuell an Baidu

In einigen Fällen müssen Sie möglicherweise eine Gebühr zahlen, um tatsächlich auf Baidu zu ranken. Es ist jedoch am besten, wenn Sie eine einheimische Person mit der Suchmaschinenoptimierung von Baidu beauftragen.

Hosting in China ist entscheidend

Hier ist der Deal: Wenn Ihre Website nicht auf dem chinesischen Festland gehostet wird, ist es fast unmöglich, von Baidu indexiert zu werden. Die Great Firewall blockiert oder drosselt den Zugriff auf im Ausland gehostete Inhalte erheblich, was Ihrer Suchmaschinenoptimierung und der Geschwindigkeit Ihrer Website schadet.

Eine einfache Hreflang-Webseitenübersetzung, wie zh-cn - oder zh-TW-Versionen, bringt Sie innerhalb des chinesischen Festlandes nicht weit. Diese Versionen helfen jedoch dabei, chinesischsprachige Zielgruppen außerhalb des Landes zu erreichen, darunter:

  • Taiwan (mit traditionellem Chinesisch)
  • Singapur und Malaysia (mit vereinfachtem Chinesisch, oft gemischt mit Englisch)
  • Chinesische Diaspora in Nordamerika, Europa und Südostasien

Also ja, Hreflang ist nützlich, aber es ist kein Ersatz für eine umfassende chinesische Hosting-Strategie, wenn sich Ihr Ziel in China befindet.

Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen: Transkreation gewinnt

Eine wörtliche Übersetzung mag die Botschaft vermitteln, aber sie hinterlässt selten einen guten Eindruck, insbesondere auf Chinesisch.

Nehmen wir an, Sie starten eine spielerische Werbekampagne auf Englisch. Der Humor könnte auf einem Wortspiel oder einer kulturellen Referenz basieren. Wenn Sie es Wort für Wort ins Chinesische übersetzen, verlieren Sie wahrscheinlich den Witz — und verwirren möglicherweise Ihr Publikum.

Deshalb ist Transkreation — die Wiederherstellung der ursprünglichen Botschaft auf eine Weise, die kulturell und emotional sinnvoll ist — die klügere Wahl. Das bedeutet, Metaphern anzupassen, Redewendungen zu ändern und manchmal die gesamte Zeile so umzuschreiben, dass sie mit derselben Energie und Bedeutung landet.

Eine gut lokalisierte Marke klingt, als wäre sie von einem Muttersprachler geschaffen worden, nicht so, als wäre sie überhaupt übersetzt worden.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Spezifische lokale Probleme bei der Lokalisierung und Übersetzung ins Chinesische

Der chinesische Lokalisierungsprozess kann mit Herausforderungen gespickt sein. Zunächst sei darauf hingewiesen, dass vereinfachtes Chinesisch nicht nur eine vereinfachte Version der traditionellen chinesischen Schriftzeichen ist. Es sind zwei unterschiedliche Kulturen mit unterschiedlichen Werten und Sprachen, und ein chinesischer Übersetzungsdienst sollte jede Übersetzung übernehmen. Sie müssen sich einiger spezifischer lokaler Unterschiede bewusst sein, wenn Sie ins Chinesische übersetzen.

  • Daten: In China beginnen Daten mit dem Jahr, gefolgt vom Monat bzw. dem Tag. Das Datumssystem basiert auf dem gregorianischen Kalender, und die entsprechenden chinesischen Schriftzeichen, die das Jahr/den Monat/den Tag symbolisieren, werden beim Aufschreiben eines Datums verwendet. Außerdem ist es wichtig anzugeben, ob die Zeit in AM oder PM ist, wenn eine 12-Stunden-Uhr verwendet wird, da diese ebenfalls übersetzt wird.

  • Adressen: Das chinesische Adressformat ist fast in der genau entgegengesetzten Reihenfolge des US-Formats. Es beginnt mit dem Land, dann kommen die Provinz und die Stadt, gefolgt von der Straße und dem Namen der Person. Schließlich kommen die Ehrungen nach dem Namen.

  • Namen: In China steht der Nachname an erster Stelle. Die meisten Menschen haben einen einzelnen Buchstaben als Nachnamen und ein oder zwei Buchstaben als Vornamen. Und jedes Zeichen ist eine Silbe. Wenn Sie also zwei Silben hören, werden Sie zwei Zeichen sehen.

  • Währung: China setzt den Währungsindikator an den Anfang einer Zahl und verwendet ein Komma als Tausendertrennzeichen, wie die USA. Es gibt jedoch auch ein häufig verwendetes Zeichen, das 10.000 symbolisiert. Es ist also nicht unwahrscheinlich, dass Chinesen zählen, wie viele Zehntausende es in einer Zahl gibt. Um beispielsweise auf Chinesisch eine Million zu sagen, müssen Sie hundertzehntausend sagen.

Sprich mit China mit dem richtigen Dialekt

Wenn Sie Qualität ernst nehmen, vermeiden Sie maschinelle Übersetzungstools für Chinesisch, insbesondere wenn es um Dialekte geht.

Ein professioneller chinesischer Lokalisierungsdienst wie MotaWord bietet:

  • Wählen Sie den richtigen Dialekt und das richtige Schriftsystem
  • Nutze die Hilfe von Muttersprachlern, um Inhalte zu überprüfen und zu transkreieren
  • Folgen Sie der Stimme und dem Ton Ihrer Marke auf allen Plattformen
  • Test- und QA-Inhalte auf chinesischen Geräten und Browsern

Wenn es um chinesische Übersetzungen und Lokalisierungen geht, funktioniert ein einfacher Übersetzungsansatz einfach nicht. Zusammenfassend haben wir in diesem Artikel viele Dinge behandelt:

  • Wie viele chinesische Dialekte gibt es? Mehr als Sie vielleicht erwarten, und jeder einzelne ist wichtig.
  • Vereinfacht oder traditionell? Hängt davon ab, wo sich Ihre Benutzer befinden.
  • Benötigen Sie Sichtbarkeit in China? Lokal hosten und für Baidu optimieren.
  • Möchten Sie chinesische Muttersprachler aus der ganzen Welt erreichen? Hreflang + dialektsensitive Übersetzungen sind der richtige Weg.

Bereit, mehr als nur „nur“ zu übersetzen? MotaWord bietet schnelle chinesische Lokalisierungsdienste auf Expertenniveau, einschließlich voller Unterstützung für alle wichtigen Dialekte, Schriftsysteme und Plattformen. Egal, ob Sie in China, Taiwan, Singapur oder an einem anderen Ort, an dem Chinesisch gesprochen wird, starten, wir halten Ihnen den Rücken frei.

Veröffentlicht am 24. Mai 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch