mandarin chinese translator
Опубликовано 24 мая 2021 г. - Обновлено 19 мая 2025 г.

Китайский Перевод И Локализация: Как Выбрать Правильный Китайский Диалект

Если вы планируете расширить свой бизнес на китайскоязычных рынках, вы можете подумать, что перевод контента на китайский язык — это простой одноэтапный процесс. Но вот в чем дело: просто «китайцев» не существует.

В Китае существуют сотни диалектов, многие из которых даже не понятны друг другу. То, что работает в Пекине, может сбить с толку кого-то в Гонконге. И даже в пределах одной диалектной группы системы письма, культурные нюансы и технологическая инфраструктура сильно различаются.

Вот почему выбор правильного китайского диалекта — одна из самых важных (и часто упускаемых из виду) частей успешной стратегии локализации.

Давайте рассмотрим все, что вам нужно знать о китайском переводе и локализации, особенно о том, как правильно выбирать диалекты, системы письма и локализацию веб-сайтов.

Сколько китайских диалектов существует?

Краткий ответ: много. Длинный ответ: по оценкам лингвистов, существуют сотни различных китайских диалектов, образующих сложный диалектный континуум по всей стране. Это означает, что диалекты постепенно меняются от деревни к деревне, но иногда эти изменения настолько велики, что соседние общины вообще не могут понять друг друга.

Несмотря на это разнообразие, большинство диалектов делятся примерно на 8—10 основных групп. К ним относятся:

  • Мандарин — самый распространенный, в том числе пекинский диалект (основа стандартного китайского языка)
  • У — говорят в Шанхае, Сучжоу и некоторых частях Чжэцзяна
  • Кантонский диалект (юэ) — распространен в Гуандуне, Гонконге и Макао
  • Мин — невероятно разнообразный, на нем говорят в основном в Фуцзяне и Тайване
  • Хакка — встречается на юге Китая и в некоторых частях Юго-Восточной Азии
  • Сян, Гань, Цзинь и другие — региональные группы с уникальными характеристиками

Каждая группа имеет свое произношение, словарный запас и часто грамматику. И нет, это не просто «акценты» — некоторые из них так же отличаются друг от друга, как испанский и итальянский. Интересно, что письменный стандартный китайский язык отличается, поскольку его частично понимают как носители кантонского, так и мандаринского диалектов.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Китайские диалекты и системы письма: в чем разница?

Разговорный китайский язык существует во многих формах, но когда дело доходит до письма, есть две основные системы: упрощенный китайский и традиционный китайский.

  • Упрощенный китайский: используется в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии. Это упрощенная версия традиционного китайского языка с меньшим количеством штрихов на символ.
  • Традиционный китайский язык: используется на Тайване, в Гонконге и Макао. Эти персонажи более сложны и сохраняют исторические формы.

Хотя упрощенный и традиционный китайский языки имеют общие корни, переход между ними не всегда происходит автоматически. Некоторые слова существуют только в одной форме, и их значение может меняться в зависимости от контекста. Некоторые формы культурного самовыражения, идиомы и даже деловые термины также могут отличаться.

Поэтому, прежде чем приступить к локализации, убедитесь, что вы знаете диалект и систему письма, которую ожидает ваша аудитория.

Выбор подходящего китайского диалекта для вашей аудитории

Не знаете, с чего начать? Начните со следующих вопросов:

  • Где находятся ваши пользователи?
    • Мандарин является стандартным в материковом Китае и на Тайване.
    • В Гонконге и некоторых частях провинции Гуандун преобладает кантонский диалект.
    • На тайваньском языке хоккиен (диалект мин) широко говорят на Тайване и в зарубежных китайских общинах.
  • Что требуется вашей отрасли?
    • Если вы занимаетесь локализацией электронной коммерции или правительственного контента, китайский язык, вероятно, является самым безопасным выбором.
    • Если вы работаете в сфере развлечений, СМИ или на государственной службе в Гонконге, выбирайте кантонский диалект.
  • Какой контент вы переводите?
    • Официальные материалы? Техническая документация? Кампании в социальных сетях? Все это требует разных тонов, которые могут меняться в зависимости от диалекта и региона.

Выбор неправильного диалекта может привести к путанице, разобщению или даже недоверию. Вот почему никогда не следует торопиться с принятием этого решения.

Лучшие практики локализации веб-сайтов на китайском языке и поисковой оптимизации Baidu

Теперь давайте поговорим о технологиях. Перевод вашего сайта на китайский язык — это только начало. Чтобы по-настоящему привлечь пользователей в Китае, вам необходимо понять, как они просматривают, ищут и совершают покупки в Интернете.

В первую очередь переходите на мобильные устройства

Около 90% пользователей Интернета в Китае используют мобильные устройства. Если ваш сайт не работает молниеносно на смартфоне, у вас проблемы. Убедитесь, что макет, контент и функциональность разработаны с учетом мобильных устройств. Не забудьте интегрировать QR-коды — они широко используются для всего: от входа в систему до платежей.

Положитесь на Baidu

Baidu — самая популярная поисковая система Китая, и она ведет себя совсем не так, как Google. Вот что вам нужно сделать:

  • Переведите все метаданные на упрощенный китайский язык (заголовки, описания, теги alt и т. д.)
  • Используйте местные ключевые слова на основе целевого диалекта
  • Локализуйте URL-адреса и заголовки (например,
  • Отправьте карту сайта в Baidu вручную

В некоторых случаях вам, возможно, придется заплатить комиссию, чтобы действительно занять место в Baidu. Однако лучше всего нанять носителя языка, который будет отвечать за Baidu SEO.

Хостинг в Китае имеет решающее значение

Дело вот в чем: если ваш веб-сайт не размещен в материковом Китае, проиндексироваться Baidu практически невозможно. Великий брандмауэр блокирует или сильно ограничивает доступ к контенту, размещенному за рубежом, что вредит вашему SEO и скорости сайта.

Базовый перевод веб-сайта на Hreflang, такой как версии zh-cn или zh-tw, не поможет вам продвинуться далеко в материковый Китай. Однако эти версии помогают охватить китайскоязычную аудиторию за пределами страны, в том числе:

  • Тайвань (с использованием традиционного китайского языка)
  • Сингапур и Малайзия (использование упрощенного китайского языка, часто смешанного с английским)
  • Китайская диаспора в Северной Америке, Европе и Юго-Восточной Азии

Так что да, Hreflang полезен, но он не заменит полноценную стратегию китайского хостинга, если ваша цель находится в Китае.

Избегайте дословных переводов: транскреация выигрывает

Дословный перевод может передать суть идеи, но он редко оставляет хорошее впечатление, особенно на китайском языке.

Допустим, вы запускаете игривую рекламную кампанию на английском языке. Юмор может быть основан на каламбуре или культурной отсылке. Если вы переведете его дословно на китайский язык, вы, скорее всего, потеряете шутку и, возможно, запутаете аудиторию.

Вот почему транскреация — воссоздание оригинального послания в культурном и эмоциональном смысле — является более разумным выбором. Это означает адаптацию метафор, изменение идиом и иногда переписывание всей строки так, чтобы она приобрела ту же энергию и смысл.

Хорошо локализованный бренд выглядит так, как будто он был создан носителем языка, а вовсе не переведен.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Специфические местные проблемы при локализации и переводе на китайский язык

Процесс китайской локализации может быть пронизан проблемами. Для начала следует отметить, что упрощенный китайский — это не просто упрощенная версия традиционных китайских иероглифов. Это две разные культуры с разными наборами ценностей и языков, и служба китайского перевода должна справиться с любым переводом. При переводе на китайский язык вы должны учитывать некоторые специфические местные различия.

  • Даты: в Китае даты начинаются с года, затем следуют месяц и день соответственно. Система дат основана на григорианском календаре, и при записи даты будут использоваться соответствующие китайские иероглифы, символизирующие год/месяц/день. Кроме того, важно указывать время в AM или PM, когда используются 12-часовые часы, так как они также будут переведены.

  • Адреса: Китайский формат адреса почти полностью противоположен американскому. Он начинается со страны, затем идет провинция и город, за которыми следует почтовый адрес и имя человека. Наконец, почетные знаки идут после имени.

  • Имена: В Китае фамилия стоит на первом месте. Большинство людей используют один символ в качестве фамилии и один или два символа в качестве имени. И каждый символ - это один слог. Итак, если вы слышите два слога, вы увидите два символа.

  • Валюта: Китай помещает индикатор валюты в начало числа и использует запятую в качестве разделителя тысяч, как в США. Однако есть также часто используемый символ, символизирующий 10 000. Поэтому не исключено, что китайцы подсчитывают, сколько десятков тысяч человек. Например, чтобы сказать по-китайски один миллион, нужно сказать сто десять тысяч.

Говорите с Китаем на правильном диалекте

Если вы серьезно относитесь к качеству, избегайте инструментов машинного перевода на китайский язык, особенно если речь идет о диалектах.

Профессиональный сервис локализации на китайский язык, такой как MotaWord, позволит:

  • Выберите правильный диалект и систему письма
  • Используйте помощь носителей языка для просмотра и преобразования контента
  • Следите за голосом и тоном своего бренда на всех платформах
  • Контент для тестирования и контроля качества на китайских устройствах и браузерах

Когда дело доходит до перевода и локализации на китайский язык, простой подход к переводу просто не работает. Итак, подытоживая, в этой статье мы рассмотрели множество вещей:

  • Сколько существует китайских диалектов? Больше, чем можно было ожидать, и каждый из них важен.
  • Упрощенный или традиционный? Зависит от того, где находятся ваши пользователи.
  • Нужна известность в Китае? Размещайте локально и оптимизируйте для Baidu.
  • Хотите привлечь внимание говорящих на китайском языке со всего мира? Переводы с учетом диалектов Hreflang + — лучший вариант.

Готовы выйти за рамки «простого» перевода? MotaWord предоставляет быстрые услуги по локализации китайского языка на экспертном уровне, включая полную поддержку всех основных диалектов, систем письма и платформ. Независимо от того, запускаете ли вы свой бизнес в Китае, Тайване, Сингапуре или в любом другом месте, где говорят на китайском языке, мы всегда к вашим услугам.

Опубликовано 24 мая 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский