Se hai intenzione di espandere la tua attività nei mercati di lingua cinese, potresti pensare che tradurre i tuoi contenuti in cinese sia un semplice processo in un'unica fase. Ma ecco il punto: non esistono solo «cinesi».
La Cina è la patria di centinaia di dialetti, molti dei quali non sono nemmeno mutuamente intelligibili. Ciò che funziona a Pechino potrebbe confondere qualcuno a Hong Kong. E anche all'interno di un gruppo dialettale, i sistemi di scrittura, le sfumature culturali e l'infrastruttura tecnologica variano notevolmente.
Ecco perché scegliere il giusto dialetto cinese è una delle parti più importanti (e spesso trascurate) di una strategia di localizzazione di successo.
Esaminiamo tutto ciò che devi sapere sulla traduzione e la localizzazione in cinese, in particolare come fare scelte intelligenti su dialetti, sistemi di scrittura e localizzazione di siti web.
Quanti dialetti cinesi ci sono?
La risposta breve: molto. La risposta lunga: i linguisti stimano che ci siano centinaia di dialetti cinesi distinti, che formano un complesso continuum dialettale in tutto il paese. Ciò significa che i dialetti cambiano gradualmente da villaggio a villaggio, ma a volte questi cambiamenti sono abbastanza grandi che le comunità vicine non riescono a capirsi affatto.
Nonostante questa diversità, la maggior parte dei dialetti rientra in circa 8-10 gruppi principali. Questi includono:
- Mandarino: il più parlato, incluso il dialetto di Pechino (base del cinese standard)
- Wu — Parlato a Shanghai, Suzhou e in alcune parti dello Zhejiang
- Cantonese (Yue) - Comune nel Guangdong, Hong Kong e Macao
- Min — Incredibilmente vario, parlato principalmente nel Fujian e a Taiwan
- Hakka — Si trova nel sud della Cina e in alcune parti del sud-est asiatico
- Xiang, Gan, Jin e altri: gruppi regionali con caratteristiche uniche
Ogni gruppo ha la sua pronuncia, il suo vocabolario e spesso la sua grammatica. E no, non sono solo «accenti»: alcuni sono diversi l'uno dall'altro come lo spagnolo e l'italiano. È interessante notare che il cinese standard scritto è diverso, in quanto può essere parzialmente compreso sia da chi parla cantonese che da chi parla mandarino.
Dialetti cinesi e sistemi di scrittura: qual è la differenza?
Il cinese parlato si presenta in molte forme, ma per quanto riguarda la scrittura, ci sono due sistemi principali: il cinese semplificato e il cinese tradizionale.
- Cinese semplificato: utilizzato nella Cina continentale, a Singapore e in Malesia. È una versione semplificata del cinese tradizionale, con meno tratti per carattere.
- Cinese tradizionale: utilizzato a Taiwan, Hong Kong e Macao. Questi personaggi sono più complessi e conservano le forme storiche.
Sebbene il cinese semplificato e quello tradizionale condividano alcune radici comuni, la conversione tra di loro non è sempre automatica. Alcune parole esistono solo in una forma e il significato può cambiare a seconda del contesto. Anche alcune espressioni culturali, idiomi e persino termini commerciali possono variare.
Quindi, prima di iniziare a localizzare, assicurati di conoscere sia il dialetto che il sistema di scrittura che il tuo pubblico si aspetta.
Scegliere il dialetto cinese giusto per il tuo pubblico
Non sai da dove cominciare? Inizia con queste domande:
- Dove si trovano i tuoi utenti?
- Il mandarino è standard nella Cina continentale e a Taiwan.
- Il cantonese è dominante a Hong Kong e in alcune parti del Guangdong.
- L'hokkien taiwanese (un dialetto min) è ampiamente parlato a Taiwan e dalle comunità cinesi d'oltremare.
- Cosa richiede il tuo settore?
- Se stai localizzando contenuti di eCommerce o governativi, Mandarin è probabilmente la soluzione più sicura.
- Se lavori nel settore dell'intrattenimento, dei media o del servizio pubblico a Hong Kong, scegli il cantonese.
- Che tipo di contenuti stai traducendo?
- Materiale formale? Documenti tecnici? Campagne sui social media? Tutti richiedono toni diversi, che possono cambiare a seconda del dialetto e della regione.
La scelta del dialetto sbagliato può portare a confusione, disimpegno o persino sfiducia. Ecco perché questa decisione non dovrebbe mai essere affrettata.
Le migliori pratiche per la localizzazione di siti Web in cinese e Baidu SEO
Ora parliamo di tecnologia. Tradurre il tuo sito web in cinese è solo l'inizio. Per raggiungere davvero gli utenti in Cina, devi capire come navigano, cercano e fanno acquisti online.
Passa prima ai dispositivi mobili
Circa il 90% degli utenti di Internet in Cina utilizza dispositivi mobili. Se il tuo sito non è velocissimo su uno smartphone, sei nei guai. Assicurati che il layout, i contenuti e le funzionalità siano progettati pensando ai dispositivi mobili. Non dimenticare di integrare i codici QR: sono ampiamente utilizzati per tutto, dagli accessi ai pagamenti.
Affidati a Baidu
Baidu è il principale motore di ricerca cinese e si comporta in modo molto diverso da Google. Ecco cosa devi fare:
- Traduci tutti i metadati in cinese semplificato (titoli, descrizioni, tag alt, ecc.)
- Usa parole chiave locali in base al dialetto di destinazione
Localizza URL e titoli (ad esempio,- Invia la tua mappa del sito a Baidu manualmente
In alcuni casi, potresti dover pagare una commissione per posizionarti effettivamente su Baidu. Tuttavia, è meglio assumere una persona madrelingua che si occupi di Baidu SEO.
Ospitare in Cina è fondamentale
Ecco il patto: se il tuo sito web non è ospitato nella Cina continentale, essere indicizzato da Baidu è quasi impossibile. Il Great Firewall blocca o limita fortemente l'accesso ai contenuti ospitati all'estero, il che danneggia la SEO e la velocità del sito.
Una traduzione di base di siti web in Hreflang, come le versioni zh-cn o zh-tw, non ti porterà molto all'interno della Cina continentale. Tuttavia, queste versioni aiutano a raggiungere un pubblico di lingua cinese all'estero, tra cui:
- Taiwan (utilizzando il cinese tradizionale)
- Singapore e Malesia (usando il cinese semplificato, spesso mescolato con l'inglese)
- Diaspora cinese in Nord America, Europa e Sud-est asiatico
Quindi sì, Hreflang è utile, ma non sostituisce una vera e propria strategia di hosting cinese se il tuo obiettivo è all'interno della Cina.
Evita le traduzioni letterali: la transcreazione vince
La traduzione letterale può trasmettere il messaggio, ma raramente lascia una buona impressione, specialmente in cinese.
Supponiamo che tu stia lanciando una divertente campagna pubblicitaria in inglese. L'umorismo potrebbe essere basato su un gioco di parole o su un riferimento culturale. Se lo traduci parola per parola in cinese, probabilmente perderai la battuta e forse confonderai il tuo pubblico.
Ecco perché la transcreazione, ossia ricreare il messaggio originale in un modo che abbia senso dal punto di vista culturale ed emotivo, è la scelta più intelligente. Ciò significa adattare le metafore, cambiare gli idiomi e talvolta riscrivere l'intera riga in modo che arrivi con la stessa energia e significato.
Un marchio ben localizzato sembra creato da un madrelingua, non tradotto affatto.
Problemi locali specifici durante la localizzazione e la traduzione in cinese
Il processo di localizzazione cinese può essere pieno di sfide. Per cominciare, va notato che il cinese semplificato non è semplicemente una versione semplificata dei caratteri del cinese tradizionale. Sono due culture diverse con diverse serie di valori e lingue e un servizio di traduzione cinese dovrebbe gestire qualsiasi traduzione. Devi essere consapevole di alcune differenze locali specifiche quando traduci in cinese.
-
Date: in Cina, le date iniziano con l'anno, seguito rispettivamente dal mese e dal giorno. Il sistema di data si basa sul calendario gregoriano e durante la scrittura di una data verranno utilizzati i relativi caratteri cinesi che simboleggiano l'anno/mese/giorno. Inoltre, è importante indicare se l'ora è AM o PM quando viene utilizzato un orologio a 12 ore, poiché verrà anche tradotto.
-
Indirizzi: Il formato dell'indirizzo cinese è quasi esattamente nell'ordine opposto del formato statunitense. Si inizia con la nazione, poi la provincia e la città, seguite dall'indirizzo e dal nome della persona. Infine, gli onorifici vengono dopo il nome.
-
Nomi: In Cina, il cognome viene prima. La maggior parte delle persone ha un solo carattere come cognome e uno o due caratteri come nome. E ogni carattere è una sillaba. Quindi se senti due sillabe, vedrai due caratteri.
-
Valuta: la Cina mette l'indicatore della valuta all'inizio di un numero e usa una virgola come separatore delle mille, come negli Stati Uniti. Tuttavia, esiste anche un carattere comunemente usato che simboleggia 10.000. Quindi, non è improbabile che i cinesi contino quante decine di migliaia ce ne sono in un numero. Ad esempio, per dire un milione in cinese, devi dire centodiecimila.
Parla alla Cina con il dialetto giusto
Se sei seriamente interessato alla qualità, evita gli strumenti di traduzione automatica per il cinese, soprattutto quando si tratta di dialetti.
Un servizio di localizzazione cinese professionale come MotaWord è in grado di:
- Seleziona il dialetto e il sistema di scrittura corretti
- Usa l'aiuto di persone madrelingua per rivedere e transcreare i contenuti
- Segui la voce e il tono del tuo marchio su tutte le piattaforme
- Contenuti di test e controllo qualità su dispositivi e browser cinesi
Quando si tratta di traduzione e localizzazione in cinese, un approccio alla traduzione ingenuo semplicemente non funziona. Quindi, per riassumere, in questo articolo, abbiamo trattato molte cose:
- Quanti dialetti cinesi ci sono? Più di quanto potresti aspettarti e ognuno è importante.
- Semplificato o tradizionale? Dipende da dove si trovano i tuoi utenti.
- Hai bisogno di visibilità in Cina? Ospita localmente e ottimizza per Baidu.
- Vuoi raggiungere persone che parlano cinese in tutto il mondo? Le traduzioni in hreflang + dialetto sono la strada da percorrere.
Pronti ad andare oltre la «semplice» traduzione? MotaWord fornisce servizi di localizzazione cinese veloci e di livello esperto, incluso il supporto completo per tutti i principali dialetti, sistemi di scrittura e piattaforme. Che tu stia lanciando in Cina, Taiwan, Singapore o in qualsiasi altro luogo in cui si parli cinese, siamo dalla tua parte.