mandarin chinese translator
Publié le 24 mai 2021 - Mis à jour le 19 mai 2025

Traduction et localisation en chinois : comment choisir le bon dialecte chinois

Si vous envisagez d'étendre votre activité sur les marchés de langue chinoise, vous pensez peut-être que la traduction de votre contenu en chinois est un processus simple en une seule étape. Mais voici le truc : le « chinois » n'existe pas.

La Chine compte des centaines de dialectes, dont beaucoup ne sont même pas mutuellement intelligibles. Ce qui fonctionne à Pékin risque de semer la confusion chez les habitants de Hong Kong. Et même au sein d'un même groupe dialectal, les systèmes d'écriture, les nuances culturelles et l'infrastructure technologique varient considérablement.

C'est pourquoi choisir le bon dialecte chinois est l'un des aspects les plus importants (et souvent négligés) d'une stratégie de localisation réussie.

Passons en revue tout ce que vous devez savoir sur la traduction et la localisation en chinois, en particulier comment faire des choix judicieux en matière de dialectes, de systèmes d'écriture et de localisation de sites Web.

Combien y a-t-il de dialectes chinois ?

La réponse courte est : beaucoup. La réponse longue : les linguistes estiment qu'il existe des centaines de dialectes chinois distincts, formant un continuum dialectal complexe à travers le pays. Cela signifie que les dialectes changent progressivement d'un village à l'autre, mais parfois ces changements sont suffisamment importants pour que les communautés voisines ne puissent pas du tout se comprendre.

Malgré cette diversité, la plupart des dialectes appartiennent à environ 8 à 10 grands groupes. Il s'agit notamment de :

  • Mandarin — Le plus parlé, y compris le dialecte de Pékin (base du chinois standard)
  • Wu — Parlé à Shanghai, à Suzhou et dans certaines régions du Zhejiang
  • Cantonais (Yue) — Commun au Guangdong, à Hong Kong et à Macao
  • Min — Incroyablement diversifié, principalement parlé au Fujian et à Taïwan
  • Hakka — Présent dans le sud de la Chine et dans certaines régions de l'Asie du Sud-Est
  • Xiang, Gan, Jin et autres — Groupes régionaux aux caractéristiques uniques

Chaque groupe a sa prononciation, son vocabulaire et souvent sa grammaire. Et non, ce ne sont pas que des « accents ». Certains d'entre eux sont aussi différents l'un de l'autre que l'espagnol et l'italien. Il est intéressant de noter que le chinois standard écrit est différent, car il peut être partiellement compris par les locuteurs du cantonais et du mandarin.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Dialectes chinois et systèmes d'écriture : quelle est la différence ?

Le chinois parlé se présente sous de nombreuses formes, mais en matière d'écriture, il existe deux systèmes principaux : le chinois simplifié et le chinois traditionnel.

  • Chinois simplifié : utilisé en Chine continentale, à Singapour et en Malaisie. Il s'agit d'une version simplifiée du chinois traditionnel, avec moins de traits par caractère.
  • Chinois traditionnel : utilisé à Taïwan, à Hong Kong et à Macao. Ces personnages sont plus complexes et conservent les formes historiques.

Bien que le chinois simplifié et le chinois traditionnel partagent certaines racines communes, la conversion entre les deux n'est pas toujours automatique. Certains mots n'existent que sous une seule forme et leur sens peut changer en fonction du contexte. Certaines expressions culturelles, certains idiomes et même certains termes commerciaux peuvent également varier.

Avant de commencer à localiser, assurez-vous donc de connaître à la fois le dialecte et le système d'écriture que votre public attend.

Choisir le dialecte chinois adapté à votre public

Vous ne savez pas par où commencer ? Commencez par les questions suivantes :

  • Où se trouvent vos utilisateurs ?
    • Le mandarin est standard en Chine continentale et à Taïwan.
    • Le cantonais est dominant à Hong Kong et dans certaines parties du Guangdong.
    • Le hokkien taïwanais (un dialecte min) est largement parlé à Taïwan et par les communautés chinoises d'outre-mer.
  • Quels sont les besoins de votre secteur d'activité ?
    • Si vous localisez du contenu de commerce électronique ou gouvernemental, le mandarin est probablement la solution la plus sûre.
    • Si vous travaillez dans le secteur du divertissement, des médias ou de la fonction publique à Hong Kong, optez pour le cantonais.
  • Quel type de contenu traduisez-vous ?
    • Des matériaux formels ? Des documents techniques ? Des campagnes sur les réseaux sociaux ? Elles nécessitent toutes des tonalités différentes, qui peuvent varier en fonction du dialecte et de la région.

Choisir le mauvais dialecte peut entraîner de la confusion, du désengagement, voire de la méfiance. C'est pourquoi cette décision ne doit jamais être prise à la hâte.

Meilleures pratiques pour la localisation de sites Web chinois et le référencement sur Baidu

Parlons technologie à présent. Traduire votre site Web en chinois n'est que le début. Pour vraiment toucher les utilisateurs en Chine, vous devez comprendre comment ils naviguent, recherchent et achètent en ligne.

Privilégiez les appareils mobiles

Environ 90 % des utilisateurs d'Internet en Chine utilisent un mobile. Si votre site n'est pas rapide comme l'éclair sur un smartphone, c'est que vous êtes en difficulté. Assurez-vous que votre mise en page, votre contenu et vos fonctionnalités sont conçus en tenant compte des appareils mobiles. N'oubliez pas d'intégrer les codes QR : ils sont largement utilisés pour tout, des connexions aux paiements.

Faites confiance à Baidu

Baidu est le moteur de recherche le plus utilisé en Chine, et son comportement est très différent de celui de Google. Voici ce que vous devez faire :

  • Traduisez toutes les métadonnées en chinois simplifié (titres, descriptions, balises alt, etc.)
  • Utilisez des mots clés locaux en fonction de votre dialecte cible
  • Localisez les URL et les en-têtes (par exemple,
  • Soumettez manuellement votre plan du site à Baidu

Dans certains cas, vous devrez peut-être payer des frais pour vous classer sur Baidu. Cependant, il est préférable d'engager une personne native pour s'occuper du référencement de Baidu.

L'hébergement en Chine est crucial

Voici le deal : si votre site Web n'est pas hébergé en Chine continentale, il est presque impossible d'être indexé par Baidu. Le Great Firewall bloque ou limite sévèrement l'accès au contenu hébergé à l'étranger, ce qui nuit à votre référencement et à la vitesse de votre site.

Une traduction de base d'un site Web en Hreflang, comme les versions zh-cn ou zh-tw, ne vous mènera pas loin en Chine continentale. Cependant, ces versions permettent d'atteindre un public sinophone à l'extérieur du pays, notamment :

  • Taïwan (en chinois traditionnel)
  • Singapour et Malaisie (en chinois simplifié, souvent mélangé à l'anglais)
  • Diaspora chinoise en Amérique du Nord, en Europe et en Asie du Sud-Est

Alors oui, Hreflang est utile, mais il ne remplace pas une stratégie d'hébergement chinoise complète si votre cible se trouve en Chine.

Évitez les traductions littérales : la transcréation gagne

La traduction littérale peut faire passer le message, mais elle laisse rarement une bonne impression, surtout en chinois.

Supposons que vous lancez une campagne publicitaire ludique en anglais. L'humour peut être basé sur un jeu de mots ou une référence culturelle. Si vous le traduisez mot pour mot en chinois, vous perdrez probablement la blague et vous risquez de semer la confusion chez votre public.

C'est pourquoi la transcréation, qui consiste à recréer le message original d'une manière qui ait du sens sur le plan culturel et émotionnel, est le choix le plus judicieux. Cela implique d'adapter les métaphores, de changer les expressions idiomatiques et parfois de réécrire toute la ligne pour qu'elle dégage la même énergie et le même sens.

Une marque bien localisée semble avoir été créée par un locuteur natif, pas du tout comme si elle avait été traduite.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Problèmes locaux spécifiques lors de la localisation et de la traduction en chinois

Le processus de localisation chinois peut être semé d'embûches. Pour commencer, il convient de noter que le chinois simplifié n'est pas simplement une version simplifiée des caractères chinois traditionnels. Ce sont deux cultures différentes avec des ensembles de valeurs et de langues différents, et un service de traduction en chinois devrait gérer toute traduction. Vous devez être conscient de certaines différences locales spécifiques lors de la traduction vers le chinois.

  • Dates : En Chine, les dates commencent par l'année, suivie du mois et du jour, respectivement. Le système de dates est basé sur le calendrier grégorien, et les caractères chinois pertinents qui symbolisent l'année/le mois/le jour seront utilisés lors de l'écriture d'une date. De plus, il est important d'indiquer si l'heure est en AM ou PM lorsqu'une horloge de 12 heures est utilisée, car elle sera également traduite.

  • Adresses : Le format d'adresse chinois est presque exactement dans l'ordre inverse du format américain. Cela commence par le pays, puis viennent la province et la ville, suivis de l'adresse municipale et du nom de la personne. Enfin, les titres honorifiques viennent après le nom.

  • Des noms: En Chine, le nom de famille vient en premier. La plupart des gens ont un seul caractère comme nom de famille et un ou deux caractères comme prénom. Et chaque caractère est une syllabe. Donc si vous entendez deux syllabes, vous allez voir deux caractères.

  • Devise : la Chine place l'indicateur monétaire au début d'un chiffre et utilise une virgule comme séparateur de milliers, comme les États-Unis. Cependant, il existe également un caractère couramment utilisé qui symbolise 10 000. Il n'est donc pas improbable que les Chinois comptent des dizaines de milliers dans un chiffre. Par exemple, pour dire un million en chinois, il faut dire cent dix mille.

Parlez à la Chine avec le bon dialecte

Si vous êtes sérieux en matière de qualité, évitez les outils de traduction automatique pour le chinois, en particulier lorsqu'il s'agit de dialectes.

Un service de localisation chinois professionnel tel que MotaWord va :

  • Sélectionnez le dialecte et le système d'écriture appropriés
  • Utilisez l'aide de locuteurs natifs pour réviser et transcréer du contenu
  • Suivez la voix et le ton de votre marque sur toutes les plateformes
  • Contenu de test et de contrôle qualité sur les appareils et navigateurs chinois

En matière de traduction et de localisation en chinois, une approche de traduction simple ne fonctionne tout simplement pas. Donc, pour résumer, dans cet article, nous avons abordé beaucoup de choses :

  • Combien de dialectes chinois existe-t-il ? Plus que ce à quoi vous pourriez vous attendre, et chacun compte.
  • Simplifié ou traditionnel ? Cela dépend de l'endroit où se trouvent vos utilisateurs.
  • Vous avez besoin de visibilité en Chine ? Hébergez localement et optimisez pour Baidu.
  • Vous voulez toucher des locuteurs chinois du monde entier ? Les traductions tenant compte du Hreflang et des dialectes sont la solution.

Êtes-vous prêt à aller au-delà de la « simple » traduction ? MotaWord fournit des services de localisation en chinois rapides et de niveau expert, y compris une prise en charge complète de tous les principaux dialectes, systèmes d'écriture et plateformes. Que vous lanciez en Chine, à Taïwan, à Singapour ou partout où le chinois est parlé, nous sommes là pour vous aider.

Publié le 24 mai 2021

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Français
Français