chinese translation services
发布于 2019 年 12 月 10 日 - 更新于 2024 年 10 月 1 日

审查之下的中文翻译

类别: 翻译洞见

概括:中国译者 Ken Liu 揭示了中国丰富的当代科幻小说场景,同时避免了中国审查员的愤怒。

审查制度下的中文翻译

文学作品一直受到执政当局的审查。 那些受到最多关注的作品——几乎总是不受欢迎的——是那些处理社会或政府问题的作品。 结果,作家们找到了巧妙、微妙的方式来处理可能使他们被禁止、监禁或更糟的主题。 中国译者如何在不给作者制造政治问题和招致审查的情况下忠实于原文的意图? 答案是,非常仔细。

Ken Liu,作为中国科幻小说的精明翻译和策展人,正在为自己赢得名声。 七年前,也就是 2012 年,一家中国公司联系了他,希望他为一部名为《三体》的科幻小说提供英文翻译。 这是他第一次面临将复杂的中文小说翻译成英文的任务。 他沉浸在作品中,认为如果对结构进行重大改动,可以更清晰地讲述故事,小说会更好。 小说的这些变化意味着突出文化大革命的暴力和压迫,最终导致星际冲突。 当刘肯提出这些改动时,作者刘慈欣立即表示赞同,并表示这是他的初衷。

这是作者豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 (Jorge Luis Borges) 一句自相矛盾的话的完美例子:

“原文对翻译不忠实。”

从现在移除一个叙述并将其置于不同的时间和地点一直是作者用来保护自己免受审查的一种手段。 莎士比亚当时在伊丽莎白时代的英格兰工作,1559 年,当地法律规定不得上演任何涉及“……宗教问题或公共财产治理问题”的戏剧。 1606 年通过了一项法律,规定对取笑或亵渎上帝、耶稣基督、圣灵或三位一体的表演处以 10 英镑的罚款。 在这里了解更多莎士比亚与审查制度

同样地,威尔第的歌剧 Un Ballo in Maschera , 经过多次修订以满足审查员的要求,不要冒犯皇室成员。

阅读更多:

世界的莎士比亚: 翻译五步抑扬格

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的高质量翻译哲学

Ken Liu 不仅仅是一名中文翻译。 他是一位小说家和短篇小说作家,积极寻找发人深省、值得更多读者阅读的中国作家。 这种策展行为需要搜索互联网论坛、社交媒体网站和自助出版平台道版。 他在中国的朋友给他寄来了只能在中国境内的应用程序上找到的科幻作品。 他的部分工作是保持对某些文学作品可能具有政治敏感性这一事实的认识。 他认为,应对可能威胁社会秩序的话题的危险困境是他工作的一部分。

你需要
翻译服务吗?
让专业翻译人员翻译您的文档,只需 12 小时即可送达。


在第一次看到《三体》两年后,该书出版并广受好评,获得了 2015 年雨果奖(科幻小说领域),并与三部曲的下两本书一起出版了销量近九百万册。

在最近的一个专题中纽约时报杂志, Ken Liu 谈到翻译政治敏感作品的艰巨任务:“这是一种非常棘手的舞蹈,试图传达他们试图传达的信息,而不是将作家描绘成持不同政见者,”他问作者他有多直率应该在他的翻译中,原文可能有多种可能的含义和歧义。 他的目标不是逐句翻译,而是在保留作者声音的同时重现原文的基本效果。

在这个令人愉快的采访中了解更多关于 Ken Liu 的信息,其中翻译、写作、技术、区块链、与孩子共度时光都是值得研究的游戏。

联系我们的团队,获得免费翻译咨询

联系我们

发表于 2019 年 12 月 10 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文