chinese translation services
Pubblicato il 10 dicembre 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Traduzioni cinesi sotto gli occhi dei censori

Sommario: Ken Liu, un traduttore cinese, rivela la ricca scena fantascientifica contemporanea in Cina evitando le ire dei censori cinesi.

Traduzioni cinesi sotto censura

Le opere letterarie sono sempre state oggetto di controllo da parte delle autorità governative. E quelle opere che ricevono più attenzione - quasi sempre indesiderate - sono quelle che trattano questioni sociali o governative. Di conseguenza, gli scrittori trovano modi ingegnosi e sfumati di trattare argomenti che potrebbero farli bandire, imprigionare o peggio. Come fanno i traduttori cinesi a rimanere fedeli alle intenzioni dell'originale senza creare problemi politici all'autore e invitando alla censura? La risposta è, molto attentamente.

Ken Liu, si sta facendo un nome come astuto traduttore e curatore di fantascienza cinese. Sette anni fa, nel 2012, è stato contattato da una società cinese con un'offerta per fare una traduzione in lingua inglese di un romanzo di fantascienza intitolato The Three-Body Problem. Questa era la prima volta che si trovava di fronte al compito di tradurre un romanzo complesso dal cinese all'inglese. Immergendosi nel lavoro, è giunto all'opinione che il romanzo sarebbe stato migliore con importanti cambiamenti strutturali che avrebbero raccontato più chiaramente la storia. Quelle modifiche al romanzo significavano evidenziare la violenza e l'oppressione della Rivoluzione Culturale che alla fine porta a uno scontro interstellare. Quando Ken Liu ha proposto questi cambiamenti, Cixin Liu, l'autore, ha immediatamente accettato, dicendo che questa era la sua intenzione originale.

Questo è un perfetto esempio di citazione paradossale dell'autore Jorge Luis Borges:

"L'originale è infedele alla traduzione."

Togliere una narrazione dal presente e collocarla in un tempo e in un luogo diverso è sempre stato un espediente utilizzato dagli autori per proteggersi dalla censura. Shakespeare stava lavorando nell'Inghilterra elisabettiana dove, nel 1559, la legge del paese diceva che non poteva essere messa in scena alcuna commedia che toccasse "... sia questioni di religione che di governo della proprietà del bene comune". E nel 1606 fu approvata una legge che imponeva una multa di 10 sterline per spettacoli che prendevano in giro o parlavano in modo profano di Dio, Gesù Cristo, lo Spirito Santo o la Trinità. Ulteriori informazioni qui Shakespeare e la censura

Allo stesso modo, L'opera di Verdi Un ballo in maschera , ha subito molteplici revisioni per soddisfare i dettami della censura per non offendere i reali.

Leggi di più:

SHAKESPEARE GLOBALE: LA TRADUZIONE DEL PENTAMETRO GIAMBICO

Filosofia della traduzione di alta qualità con Jorge Luis Borges

Ken Liu è più di un traduttore cinese. È un romanziere e scrittore di racconti che cerca attivamente scrittori cinesi stimolanti che meritino un pubblico più ampio. Questo atto curatoriale richiede la ricerca nei forum Internet, nei siti di social media e nella piattaforma di autopubblicazione Daoban. I suoi amici in Cina gli inviano opere di fantascienza che possono essere trovate solo su app all'interno della Cina. E parte del suo lavoro è rimanere consapevoli del fatto che alcune opere letterarie possono essere politicamente sensibili. Lo considera parte del suo lavoro navigare nelle pericolose difficoltà di argomenti che potrebbero minacciare l'ordine sociale.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Due anni dopo aver visto per la prima volta Il problema dei tre corpi, il libro è stato pubblicato ed è stato ampiamente acclamato, vincitore dell'Hugo Award 2015 (nel campo della fantascienza) e, con i successivi due libri della trilogia, è passato a vendere quasi nove milioni di copie.

In un recente articolo del Rivista del New York Times , Ken Liu parla del compito precario di tradurre opere politicamente sensibili: "È un ballo molto complicato cercare di far arrivare il messaggio che stanno cercando di trasmettere, senza dipingere gli scrittori come dissidenti", chiede agli autori quanto sia esplicito dovrebbe essere nella sua traduzione in cui l'originale potrebbe aver avuto molteplici possibili significati e ambiguità. Il suo obiettivo non è una traduzione frase per frase, ma quella in cui ricrea l'effetto essenziale dell'originale pur mantenendo la voce dell'autore.

Scopri di più su Ken Liu in questa deliziosa intervista in cui traduzione, scrittura, tecnologia, blockchain, trascorrere del tempo con i tuoi figli sono tutte cose da esaminare.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 10 dicembre 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano