Certified Farsi to English Translation for USCIS Applications index
发布于 2026 年 2 月 5 日 - 更新于 2026 年 2 月 5 日

美国公民及移民服务局 (USCIS) 波斯语到英语翻译:您需要了解的内容

国际保护和全球移民格局发生了巨大变化。 截至 2025 年年中,联合国难民署报告称,全球仍有超过 1.173 亿人被迫流离失所。 此次移民潮中很大一部分涉及阿富汗和伊朗国民,仅在 2025 年就有超过 150 万阿富汗人返回或经由伊朗入境。 对于那些目前寻求美国身份的人来说,这波申请激增导致了一件事:美国公民及移民服务局(USCIS)的审查力度加大。

到 2026 年,“差不多就行”的翻译将不再是一种选择。 美国公民及移民服务局 (USCIS) 加快了数字化优先处理速度,这意味着您的波斯语或达里语文件(从Shenasnamehs(伊朗身份证)到Tazkiras(阿富汗身份证))必须是机器可读的、格式完美的,并且 100% 符合8 CFR 103.2(b)(3)的规定。 太阳历日期转换中的一个拼写错误或遗漏的旁注都可能引发证据请求 (RFE),使您的案件延误 6-9 个月。

在美国扩大您的法律影响力,首先要采取一个简单而有力的步骤:确保您的证据无可指摘。 了解波斯语到英语翻译的复杂性对于制定有效的移民策略至关重要。 无论您是申请家庭绿卡、工作签证还是庇护,通过准确的文件与美国公民及移民服务局 (USCIS) 官员进行有效沟通,都能建立信任并推动审批通过。 研究表明,有详细记录的案件处理速度明显更快,避免了行政处理的“黑洞”。

在本指南中,我们将详细分析波斯语到英语翻译的具体挑战,比较不同的服务模式,并提供路线图,以确保您的文件一次性被接受。

什么样的翻译才能获得美国公民及移民服务局(USCIS)的认证?

美国公民及移民服务局的要求非常严格,不容协商。 他们要求提供完整、准确、易读的英文译文,并附上译者签名的证明。 在波斯语到英语的翻译中,“complete”这个词是最容易引起问题的。 这意味着页面上的每一个字符——包括印章、墨印、页边注释,甚至背面的注释——都必须翻译。 如果一名官员看到一个波斯印章,但该印章的内容与英文文本不符,他们可能会认为证据不完整。

认证信是您申请的“安全网”。 它必须确认译者有能力将波斯语(或达里语)翻译成英语,并且译文真实准确地反映了原文。 这是联邦法规的核心要求(参见美国公民及移民服务局关于翻译文件的规定)。

认证中常见的陷阱

大多数拒收和要求补充材料都是由于可避免的技术错误造成的。 其中包括:

  • 部分提交:翻译出生证明正文,但跳过详细说明结婚或姓名变更的旁注。
  • 缺少联系信息:对于官员来说,缺少翻译人员的打印姓名、签名或联系方式的证明文件本质上是一份“空白”文件。
  • 日期不一致:波斯语文档经常使用多种日历系统。 未能提供清晰的转换信息可能会导致“数据不匹配”错误。

为避免这些延误,您的工作流程必须包含完整性检查,以考虑到波斯民事记录的特殊性。

为美国公民及移民服务局 (USCIS) 翻译波斯语文件时面临的挑战:将波斯语翻译成英语的挑战

波斯语(及其阿富汗变体达里语)文档提出的挑战远远超出了简单的词汇量。 它们用波斯-阿拉伯文字书写,这种文字从右向左书写,而且它们通常包含密集的手写笔记,即使是母语人士也很难辨认。

1. 脚本和“镜像格式”

当您将波斯语等从右到左 (RTL) 的语言翻译成英语等从左到右 (LTR) 的语言时,文档的视觉结构往往会丢失。 2026年,美国公民及移民服务局(USCIS)官员将越来越重视“镜像格式”。 这意味着英文翻译在视觉上应该“镜像”原文。 如果登记员的签名在波斯语Shenasnameh的右下角,则其英文翻译应在英文页的左下角清晰地标记出来。 这样一来,警官就可以一眼交叉核对两份文件,从而减少查找对应字段所花费的时间。

2. 太阳历陷阱

东西方文化和行政上的差异在历法上体现得最为明显。 伊朗和阿富汗主要使用太阳历(希吉拉历)。 如果一份文件将出生日期列为1370/06/31,那么“1370”的字面翻译对美国官员来说是没用的。 2026 年,惯例是在括号内提供公历日期对应的日期——1991 年 9 月 22 日。 如果没有这项信息,您的申请可能会因日期“不可能”而被标记为“不切实际”。

3. 音译与身份不符

波斯语名字可以用多种有效的音译方式进行转写。 像محسن这样的名字可以写成MohsenMoussen。 如果你的签证申请表上写的是“Mohsen”,但你的翻译件上写的是“Moussen”,那就造成了身份不符。 在高安全环境下,这些细微的差异都是欺诈的危险信号。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


认证波斯语翻译的常见用例

任何作为证据提交的非英文文件都需要提供经认证的翻译件。 在波斯语语境中,这通常分为三类:

民事和身份记录

最常见的证件包括伊朗的《身份证明书》(Shenasnameh)和阿富汗的《塔兹基拉》(Tazkira)。 这些是内容详尽的小册子,包含了一个人的全部民事历史记录,包括出生、结婚、离婚和子女。 其他重要记录包括结婚证书(Sanad-e Ezdevaj)和离婚判决书。

人道主义和庇护证据

来自伊朗和阿富汗的寻求庇护者经常需要翻译叙述文、威胁信和警方报告。 由于这些文件通常是手写的,或者打印在质量较差的纸张上,并且印章已经褪色,因此需要更高的专业知识水平。 2025/2026 年,被迫流离失所人数达到创纪录的水平,因此对精准的、以庇护为中​​心的翻译的需求也达到了前所未有的高度。 有关这些要求的更多信息,请参阅美国公民及移民服务局庇护信息页面

专业和学术道路

对于那些申请 H-1B 或 O-1 签证,或者申请 EB-2 NIW(国家利益豁免)的人来说,伊朗大学的成绩单和专业执照至关重要。 这些内容必须使用与美国教育体系相符的准确术语进行翻译。

决策框架:专业翻译与自助翻译

许多申请人想知道,如果请一位会说双语的朋友帮忙翻译文件,是否可以省钱。 虽然技术上可行,但这是一种高风险策略,往往会导致代价高昂的补充材料请求。

特征 专业认证(MotaWord) DIY/机器翻译
美国公民及移民服务局接受 100% 成功率保证 RFE/拒收风险高
印章和印章处理 完整翻译,包括旁注 通常被跳过或误译。
布局与格式 镜像显示,以便警官并排审查。 纯文本(难以交叉核对)
日期处理 自动太阳历伊斯兰历转换 字面意思(1370 年与 1991 年的混淆)
名称一致性 通过“姓名拼写列表”进行控制 不同页面之间不一致

专业翻译的“成本”远低于绿卡申请流程延误六个月的成本。 到 2026 年,“数​​字优先”的美国公民及移民服务局 (USCIS) 系统将依赖于机器可读的 PDF 文件,扫描件和文本层的质量至关重要。


为什么选择 MotaWord 进行波斯语到英语的翻译?

MotaWord 构建了一个专门为波斯语到英语的移民证据转换而设计的专用工作流程。 我们将人类专业知识与云技术相结合,以提供传统机构无法比拟的成果。

  • 速度和可扩展性:我们的协作模式允许多个译员同时处理您的文档包。 这意味着一份 20 页的庇护申请文件可以在几个小时内送达,而不是几周。
  • 专业的波斯语专业知识:我们不只是聘用“翻译人员”;我们聘用了解德黑兰和喀布尔法律术语的专家。 我们知道革命法庭印章和民事登记印章的区别。
  • 通过技术实现一致性:我们使用翻译记忆库和术语表。 如果您的名字出现在第 1 页和第 100 页,我们将确保整个资料包中的拼写保持一致。
  • 安全保密:我们通过加密通道处理敏感的移民数据,确保您的个人历史记录保持私密。

如果您准备好了解我们如何端到端地处理认证数据包,请访问我们的平台。

波斯语翻译常见问题解答

美国公民及移民服务局(USCIS)是否要求翻译件经过公证?

不,这是一种常见的误解。 自 2011 年以来,美国公民及移民服务局 (USCIS) 只要求提供认证。 只需提供一份由合格翻译人员签署的声明即可。 在其他法律程序中,有时需要公证,但对于移民而言,认证信是黄金标准。

我的家人可以帮我翻译波斯语文件吗?

从技术上讲,任何精通这两种语言的人都可以提供认证翻译。 然而,强烈不建议这样做。 美国公民及移民服务局 (USCIS) 官员通常认为家庭成员的翻译存在利益冲突,尤其是在婚姻或庇护案件中,“改善”叙述的风险很高。 使用独立的第三方机构总是更安全。

经过认证的波斯语到英语翻译需要多长时间?

对于标准的民事文件,如《Shenasnameh》或结婚证,MotaWord 通常会在 12-24 小时内交付。 规模更大、更复杂的人道主义文件可能需要更长时间才能处理完毕,但我们的众包模式确保我们仍然是业内最快的选择。

阿富汗达里语文件可以通过波斯语翻译服务进行翻译吗?

可以。 虽然波斯语和达里语是不同的方言,具有不同的区域词汇和拼写,但它们是可以相互理解的。 但是,您的翻译人员应该特别了解阿富汗行政术语(如Tazkira),以确保英语术语准确无误。

美国公民及移民服务局(USCIS)是否接受谷歌翻译或基于人工智能的翻译?

不。虽然人工智能可以撰写文本,但它无法提供 8 CFR 103.2(b)(3) 要求的准确性认证。 此外,人工智能经常难以处理波斯语文档中复杂的从右到左的布局和手写印章,导致出现“幻觉”或数据丢失。


您需要
认证翻译服务吗?
12 小时内让专业翻译人员对您的文件进行翻译和认证。


迈向成功申报的下一步

2026 年移民潮的故事关乎重大,也备受关注。 由于超过1亿人流离失所,美国移民系统面临前所未有的压力。 在这种环境下,你的文件就是你的第一印象。 一份翻译完美、经过认证且格式规范的波斯语申请材料,能够向美国公民及移民服务局官员表明您的申请是专业且诚实的。

从复杂的《Shenasnameh》脚本到微妙的庇护申请叙述,MotaWord 提供成功所需的全球优势。 我们帮您减轻案件准备方面的压力,让您可以专注于未来。

准备好确保您的文件符合美国公民及移民服务局 (USCIS) 的要求了吗? 立即开始使用 MotaWord 认证翻译服务——深受数千用户信赖。

VICTOR DELGADILLO

发布于 2026 年 2 月 5 日

翻译费用计算器

本文由MotaWord Active 机翻翻译。

我们的校对员目前正在对本文进行校对,以为您提供最佳体验。

了解关于MotaWord Active的详情。

订阅我们的新闻
很好! 谢谢。
 
`
中文
中文