Certified Farsi to English Translation for USCIS Applications index
Publicado em 5 de fevereiro de 2026 - Atualizado em 5 de fevereiro de 2026

Tradução de farsi para inglês para o USCIS: O que você precisa saber

O panorama da proteção internacional e da migração global mudou drasticamente. Em meados de 2025, o ACNUR relatou que mais de 117,3 milhões de pessoas permanecem deslocadas à força em todo o mundo. Uma parte significativa desse aumento envolve cidadãos afegãos e iranianos, com mais de 1,5 milhão de afegãos retornando ou sendo processados ​​no Irã somente em 2025. Para aqueles que agora buscam regularizar sua situação imigratória nos EUA, o aumento repentino resultou em uma coisa: maior escrutínio por parte do USCIS

Hoje em dia, uma tradução "suficientemente próxima" já não é uma opção. O USCIS acelerou seu processamento digital prioritário, o que significa que seus documentos em farsi ou dari — de Shenasnamehs (identidade iraniana) a Tazkiras (identidade afegã) — devem ser legíveis por máquina, perfeitamente formatados e 100% compatíveis com 8 CFR 103.2(b)(3). Um único erro de digitação na conversão de datas do calendário islâmico solar ou uma anotação marginal omitida pode desencadear uma Solicitação de Evidências (RFE), adicionando de 6 a 9 meses de atraso ao seu caso.

Expandir sua presença legal nos Estados Unidos começa com um passo simples, porém poderoso: garantir que suas provas sejam irrefutáveis. Compreender a complexidade da tradução de farsi para inglês é essencial para planejar uma estratégia de imigração eficaz. Seja para solicitar um Green Card baseado em laços familiares, um visto de trabalho ou asilo, falar a língua do oficial do USCIS por meio de documentação precisa gera confiança e aumenta as chances de aprovação. Estudos demonstram que casos bem documentados são processados ​​significativamente mais rápido, evitando o "buraco negro" do processamento administrativo.

Neste guia, vamos analisar os desafios específicos da tradução de farsi para inglês, comparar diferentes modelos de serviço e fornecer um roteiro para garantir que sua documentação seja aceita na primeira tentativa.

O que qualifica uma tradução como certificada pelo USCIS?

Os requisitos do USCIS são rigorosos e não negociáveis. Eles exigem uma tradução completa, precisa e legível em inglês, acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor. No contexto da tradução do farsi para o inglês, "completo" é a palavra que causa mais problemas. Significa que cada caractere na página — incluindo carimbos, selos de tinta, notas marginais e até anotações no verso da página — deve ser traduzido. Se um agente da lei avistar um selo persa que não esteja refletido no texto em inglês, poderá considerar as provas incompletas.

A carta de certificação é a "rede de segurança" para sua candidatura. É necessário confirmar que o tradutor é competente para traduzir do farsi (ou dari) para o inglês e que a tradução é uma representação fiel e precisa do original. Este é o requisito fundamental de acordo com os regulamentos federais (consulte as regras do USCIS para documentos traduzidos).

Armadilhas comuns na certificação

A maioria das rejeições e solicitações de evidências adicionais (RFE) começa com erros técnicos evitáveis. Isso inclui:

  • Envios Parciais: Traduzir o texto principal de uma certidão de nascimento, omitindo as notas marginais que detalham casamentos ou mudanças de nome.
  • Informações de contato ausentes: Uma certificação que não contenha o nome impresso, a assinatura ou os dados de contato do tradutor é essencialmente um documento "em branco" para um oficial.
  • Datas inconsistentes: Documentos em farsi frequentemente usam múltiplos sistemas de calendário. A falta de uma conversão clara pode levar a erros de "incompatibilidade de dados".

Para evitar esses atrasos, seu fluxo de trabalho deve incluir uma verificação de integridade que leve em conta as peculiaridades específicas dos registros civis persas.

Desafios na tradução de farsi para inglês para o USCIS

Os documentos em farsi (e sua variante afegã, o dari) apresentam desafios que vão muito além do simples vocabulário. Estão escritas em alfabeto perso-árabe, que flui da direita para a esquerda, e frequentemente contêm anotações manuscritas densamente compactadas que até mesmo falantes nativos podem achar difíceis de decifrar.

1. O roteiro e a "formatação espelhada"

Ao traduzir de um idioma da direita para a esquerda (RTL), como o farsi, para um idioma da esquerda para a direita (LTR), como o inglês, a estrutura visual do documento geralmente se perde. Atualmente, os funcionários do USCIS priorizam cada vez mais a "Formatação Espelhada". Isso significa que a tradução para o inglês deve "espelhar" visualmente o original. Se a assinatura do registrador estiver no canto inferior direito do Shenasnameh em persa, sua tradução para o inglês deve ser claramente marcada no canto inferior esquerdo da página em inglês. Isso permite que o agente compare os dois documentos rapidamente, reduzindo o tempo gasto na busca por campos correspondentes.

2. A Armadilha do Calendário Solar Hijri

A diferença cultural e administrativa entre o Oriente e o Ocidente é mais visível no calendário. O Irã e o Afeganistão utilizam principalmente o calendário solar Hijri. Se um documento lista uma data de nascimento como 1370/06/31, uma tradução literal de "1370" é inútil para um funcionário dos EUA. Agora, é prática comum fornecer o equivalente gregoriano — 22 de setembro de 1991 — entre parênteses. Sem isso, sua solicitação poderá ser sinalizada por ter datas "impossíveis".

3. Transliteração e inconsistências de identidade

Os nomes persas podem ser transliterados de diversas maneiras válidas. Um nome como محسن pode ser escrito como Mohsen ou Moussen. Se o seu pedido de visto indicar "Mohsen", mas a sua tradução indicar "Moussen", houve uma discrepância de identidade. Em um ambiente de alta segurança, essas pequenas discrepâncias são sinais de alerta para fraude.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional em até 12 horas.


Casos de uso comuns para tradução certificada de farsi

É necessária tradução juramentada para qualquer documento que não esteja em inglês e que seja apresentado como prova. No contexto persa, isso geralmente se enquadra em três categorias:

Registros Civis e de Identidade

Os documentos mais comuns incluem o Shenasnameh iraniano (caderneta de identidade) e o Tazkira afegão. São livretos complexos que contêm todo o histórico civil de uma pessoa, incluindo nascimento, casamento, divórcio e filhos. Outros registros essenciais incluem certidões de casamento (Sanad-e Ezdevaj) e decretos de divórcio.

Provas humanitárias e de asilo

Os requerentes de asilo do Irã e do Afeganistão frequentemente precisam traduzir relatos, cartas de ameaça e relatórios policiais. Como esses documentos são frequentemente manuscritos ou impressos em papel de baixa qualidade com carimbos desbotados, eles exigem um nível mais elevado de conhecimento especializado na matéria. Com o deslocamento forçado atingindo níveis recordes em 2025/2026, a demanda por traduções precisas e focadas em pedidos de asilo nunca foi tão alta. Para obter mais informações sobre esses requisitos, consulte a página de informações sobre asilo do USCIS.

Trajetória profissional e acadêmica

Para quem busca vistos H-1B ou O-1, ou está solicitando uma Isenção de Interesse Nacional (NIW) para o visto EB-2, os históricos acadêmicos e as licenças profissionais de universidades iranianas são essenciais. Esses textos devem ser traduzidos com terminologia precisa e alinhada ao sistema educacional dos EUA.

Estrutura de decisão: Tradução profissional versus tradução feita pelo próprio usuário

Muitos candidatos se perguntam se podem economizar dinheiro pedindo a um amigo bilíngue que traduza seus documentos. Embora tecnicamente possível, é uma estratégia de alto risco que frequentemente resulta em solicitações de evidências adicionais (RFEs) dispendiosas.

Característica Profissional Certificado (MotaWord) Faça você mesmo / Tradução automática
Aceitação pelo USCIS Taxa de sucesso 100% garantida Alto risco de solicitação de evidências adicionais/rejeição
Manuseio de carimbos e selos Tradução completa, incluindo notas marginais. Geralmente ignorado ou traduzido incorretamente
Layout e formatação Espelhado para revisão lado a lado pelo policial. Texto simples (Difícil de verificar)
Tratamento de dados Conversão automática de energia solar Hijri Literal (confusão entre 1370 e 1991)
Consistência de nomes Controlado por meio da "Lista de Ortografia de Nomes" Inconsistente entre as diferentes páginas.

O "custo" de uma tradução profissional é muito menor do que o custo de um atraso de seis meses no seu processo de obtenção do Green Card. Agora, com o sistema "Digital-First" do USCIS dependendo de PDFs legíveis por máquina, a qualidade da digitalização e da camada de texto é fundamental.


Por que escolher a MotaWord para tradução de farsi para inglês?

A MotaWord desenvolveu um fluxo de trabalho especializado, projetado especificamente para documentação de imigração do farsi para o inglês. Combinamos a experiência humana com a tecnologia baseada na nuvem para oferecer resultados que as agências tradicionais não conseguem igualar.

  • Velocidade e escalabilidade: Nosso modelo colaborativo permite que vários tradutores trabalhem simultaneamente no seu pacote de documentos. Isso significa que um dossiê de asilo de 20 páginas pode ser entregue em horas, e não em semanas.
  • Conhecimento especializado em persa: Não contratamos apenas "tradutores"; contratamos especialistas que entendem a terminologia jurídica de Teerã e Cabul. Sabemos a diferença entre um carimbo de tribunal revolucionário e um selo de registo civil.
  • Consistência por meio da tecnologia: Usamos memória de tradução e glossários de terminologia. Se o seu nome aparecer na página 1 e na página 100, garantimos que a grafia permanecerá idêntica em todo o pacote.
  • Seguro e Confidencial: Lidamos com dados de imigração sensíveis por meio de canais criptografados, garantindo que seu histórico pessoal permaneça privado.

Se você está pronto para ver como lidamos com pacotes certificados de ponta a ponta, visite nossa plataforma aqui.

Perguntas frequentes sobre tradução para farsi

O USCIS exige que a tradução seja autenticada em cartório?

Não. Isso é um mito comum. Desde 2011, o USCIS exige apenas certificação. Basta uma declaração assinada por um tradutor competente. A autenticação notarial é por vezes exigida para outros processos legais, mas para imigração, a carta de certificação é o padrão ouro.

Um membro da família pode traduzir meus documentos em farsi?

Tecnicamente, qualquer pessoa fluente em ambos os idiomas pode fornecer uma tradução certificada. No entanto, fazê-lo é fortemente desencorajado. Os agentes do USCIS frequentemente consideram as traduções feitas por membros da família como um conflito de interesses, especialmente em casos de casamento ou de asilo, onde o risco de "melhorar" a narrativa é alto. É sempre mais seguro recorrer a uma terceira parte independente.

Quanto tempo demora uma tradução certificada de farsi para inglês?

Para documentos civis padrão, como um Shenasnameh ou uma certidão de casamento, a MotaWord normalmente entrega em menos de 12 a 24 horas. Processos humanitários maiores e mais complexos podem levar mais tempo, mas nosso modelo de colaboração coletiva garante que continuemos sendo a opção mais rápida do setor.

É possível traduzir documentos em dari afegão utilizando serviços de tradução para farsi?

Sim. Embora o farsi e o dari sejam dialetos distintos com vocabulários e grafias regionais diferentes, eles são mutuamente inteligíveis. No entanto, seu tradutor deve estar especificamente ciente dos termos administrativos afegãos (como o Tazkira) para garantir que a terminologia em inglês seja precisa.

O Google Tradutor ou traduções feitas por inteligência artificial são aceitáveis ​​para o USCIS?

Não. Embora a IA possa redigir textos, ela não pode fornecer a Certificação de Precisão exigida por 8 CFR 103.2(b)(3). Além disso, a IA frequentemente encontra dificuldades com o layout complexo da direita para a esquerda e com os carimbos manuscritos presentes em documentos persas, o que leva a "alucinações" ou à perda de dados.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional em até 12 horas.


Seu próximo passo para uma declaração bem-sucedida

A história do aumento da imigração nos dias de hoje é uma história de grandes riscos e grande escrutínio. Com mais de 100 milhões de pessoas deslocadas, o sistema de imigração dos EUA está sob uma pressão sem precedentes. Nesse contexto, seus documentos são seu cartão de visitas. Um dossiê em farsi perfeitamente traduzido, certificado e formatado demonstra ao oficial do USCIS que sua solicitação é profissional e honesta.

Desde a escrita complexa de um Shenasnameh até as narrativas delicadas de um pedido de asilo, o MotaWord oferece a vantagem global necessária para o sucesso. Nós cuidamos de toda a preparação do seu caso para que você possa se concentrar no futuro.

Pronto para garantir que seus documentos estejam em conformidade com os requisitos do USCIS? Comece hoje mesmo a usar a Tradução Certificada da MotaWord — a opção de confiança de milhares de pessoas.

VICTOR DELGADILLO

Publicado em 5 de fevereiro de 2026

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Português
Português