Ситуация в сфере международной защиты и глобальной миграции кардинально изменилась. По состоянию на середину 2025 года, Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ ООН) сообщило, что более 117,3 миллионов человек по-прежнему остаются насильственно перемещенными лицами во всем мире. Значительная часть этого наплыва приходится на граждан Афганистана и Ирана: только в 2025 году более 1,5 миллиона афганцев вернутся в Иран или пройдут процедуру оформления через Иран. Для тех, кто сейчас стремится получить статус в США, этот всплеск привел к одному: усилению контроля со стороны Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).
В наши дни «достаточно точный» перевод уже невозможен. USCIS ускорила обработку документов в цифровом формате, а это значит, что ваши документы на фарси или дари — от Шенаснаме (иранское удостоверение личности) до Тазкирас (афганское удостоверение личности) — должны быть машиночитаемыми, идеально отформатированными и на 100% соответствовать 8 CFR 103.2(b)(3). Одна-единственная опечатка в переводе дат по солнечному хиджре или пропущенная пометка на полях могут привести к запросу дополнительных доказательств (RFE), что увеличит задержку в рассмотрении вашего дела на 6–9 месяцев.
Расширение вашего юридического влияния в Соединенных Штатах начинается с одного простого, но важного шага: обеспечения безупречности ваших доказательств. Понимание сложности перевода с персидского на английский язык имеет важное значение для разработки эффективной иммиграционной стратегии. Независимо от того, подаете ли вы заявление на получение грин-карты на основании семейных связей, рабочей визы или убежища, умение говорить на языке сотрудника USCIS и грамотное оформление документов укрепляют доверие и способствуют одобрению заявлений. Исследования показывают, что хорошо задокументированные дела обрабатываются значительно быстрее, избегая «черной дыры» административной обработки.
В этом руководстве мы разберем специфические сложности перевода с персидского на английский, сравним различные модели обслуживания и предложим план действий, который обеспечит принятие ваших документов с первой попытки.
Что считается заверенным переводом USCIS?
Трудности перевода с персидского на английский для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).
Типичные сценарии использования сертифицированного перевода с персидского языка
Система принятия решений: профессиональный перевод против самостоятельного перевода
Почему стоит выбрать MotaWord для перевода с персидского на английский?
Часто задаваемые вопросы по переводу с персидского языка
Ваш следующий шаг к успешной подаче документов.
Что считается заверенным переводом USCIS?
Требования Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) строгие и не подлежат обсуждению. Они требуют полного, точного и удобочитаемого перевода на английский язык, сопровождаемого подписанным переводчиком сертификатом. В контексте перевода с персидского на английский слово «complete» вызывает наибольшие трудности. Это означает, что каждый символ на странице — включая штампы, чернильные печати, пометки на полях и даже примечания на обороте — должен быть переведен. Если офицер обнаружит персидскую печать, которая не отражена в английском тексте, он может счесть доказательства неполными.
Справка-подтверждение является "страховочной сеткой" для вашей заявки. Необходимо подтвердить, что переводчик компетентен переводить с персидского (или дари) на английский язык и что перевод является точным и достоверным представлением оригинала. Это основное требование федеральных правил (см. Правила USCIS в отношении переведенных документов).
Типичные ошибки при сертификации
Большинство отказов и запросов на дополнительную информацию начинаются с технических ошибок, которых можно было избежать. К ним относятся:
- Частичные варианты: Перевод основного текста свидетельства о рождении без добавления примечаний на полях, содержащих информацию о браке или изменении фамилии.
- Отсутствует контактная информация: Сертификат, в котором отсутствуют печатные имя, подпись или контактные данные переводчика, по сути, является «пустым» документом для должностного лица.
- Несоответствие дат: В документах на фарси часто используются несколько календарных систем. Отсутствие четкого алгоритма преобразования может привести к ошибкам "несоответствия данных".
Чтобы избежать этих задержек, ваш рабочий процесс должен включать проверку полноты, учитывающую специфические особенности персидских гражданских записей.
Трудности перевода с персидского на английский для Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).
Документы на фарси (и его афганском варианте, дари) представляют собой проблемы, выходящие далеко за рамки простой лексики. Они написаны персидско-арабским шрифтом, который пишется справа налево, и часто содержат плотно расположенные рукописные заметки, которые даже носителям языка бывает трудно разобрать.
1. Сценарий и «зеркальное форматирование»
При переводе с языка с правосторонним письмом, например, фарси, на язык с правосторонним письмом, например, английский, визуальная структура документа часто теряется. В настоящее время сотрудники Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) все чаще уделяют приоритетное внимание «зеркальному форматированию». Это означает, что английский перевод должен визуально «отражать» оригинал. Если подпись регистратора находится в правом нижнем углу персидского текста Шенаснаме, то его английский перевод должен быть четко указан в левом нижнем углу английской страницы. Это позволяет сотруднику быстро сверить оба документа, сокращая время, затрачиваемое на поиск соответствующих полей.
2. Ловушка солнечного календаря Хиджри
Культурный и административный разрыв между Востоком и Западом наиболее ярко проявляется в календаре. В Иране и Афганистане преимущественно используется солнечный календарь Хиджры. Если в документе указана дата рождения 1370/06/31, то дословный перевод "1370" бесполезен для американского чиновника. В настоящее время принято указывать григорианский эквивалент — 22 сентября 1991 г. — в скобках. Без этого ваша заявка может быть помечена как содержащая «невозможные» даты.
3. Транслитерация и несоответствия в идентичности.
Персидские имена могут быть транслитерированы различными допустимыми способами. Имя типа محسن может быть записано как Mohsen или Moussen. Если в вашем заявлении на визу указано «Мохсен», а в переводе — «Муссен», то это означает несоответствие данных. В условиях повышенной безопасности подобные незначительные расхождения являются тревожными сигналами, указывающими на мошенничество.
услуги сертифицированного перевода?
Типичные сценарии использования сертифицированного перевода с персидского языка
Для любого документа, представленного в качестве доказательства, не на английском языке, требуется заверенный перевод. В персидском контексте это обычно делится на три категории:
Гражданские и идентификационные записи
К наиболее распространенным документам относятся иранский Шенаснаме (удостоверение личности) и афганский Тазкира. Это сложные брошюры, содержащие всю гражданскую историю человека, включая рождение, брак, развод и информацию о детях. К числу других важных документов относятся свидетельства о браке (Санад-е Эздевадж) и решения о разводе.
Гуманитарные данные и свидетельства об предоставлении убежища
Лицам, ищущим убежища из Ирана и Афганистана, часто приходится переводить рассказы, письма с угрозами и полицейские протоколы. Поскольку эти документы часто пишутся от руки или печатаются на некачественной бумаге с выцветшими марками, для их составления требуется более высокий уровень экспертных знаний в данной области. В связи с тем, что число вынужденных перемещений населения в 2025/2026 годах достигнет рекордных показателей, спрос на точный перевод, ориентированный на нужды беженцев, никогда не был так высок. Более подробную информацию об этих требованиях можно найти на странице с информацией о предоставлении убежища на сайте USCIS.
Профессиональный и академический путь
Для тех, кто подает заявку на визу H-1B или O-1, или на визу EB-2 NIW (National Interest Waiver), академические справки и профессиональные лицензии, выданные иранскими университетами, имеют решающее значение. Эти материалы должны быть переведены с использованием точной терминологии, соответствующей американской системе образования.
Система принятия решений: профессиональный перевод против самостоятельного перевода
Многие заявители интересуются, смогут ли они сэкономить деньги, попросив друга, владеющего двумя языками, перевести их документы. Хотя технически это возможно, это стратегия с высоким риском, которая часто заканчивается дорогостоящими запросами на дополнительную информацию.
| Особенность | Профессиональный сертифицированный специалист (MotaWord) | Сделай сам / Машинный перевод |
|---|---|---|
| Принятие USCIS | Гарантированный успех 100% | Высокий риск запроса на дополнительную информацию/отклонения. |
| Обработка штампов и печатей | Полный перевод, включая примечания на полях. | Обычно пропускается или переводится с ошибкой. |
| Макет и форматирование | Зеркальное отображение для удобного просмотра сотрудниками. | Простой текст (сложно проверить) |
| Обработка дат | Автоматическое преобразование в солнечный хиджри | Буквально (путаница между 1370 и 1991 годами) |
| Согласованность имен | Управление осуществляется через «Список вариантов написания имени». | Несоответствие на разных страницах |
«Стоимость» профессионального перевода намного ниже, чем стоимость шестимесячной задержки в процессе получения грин-карты. В настоящее время, когда цифровая система USCIS использует машиночитаемые PDF-файлы, качество сканирования и текстового слоя имеет первостепенное значение.
Почему стоит выбрать MotaWord для перевода с персидского на английский?
Компания MotaWord разработала специализированный рабочий процесс, предназначенный специально для обработки документов по иммиграционным вопросам, переведенных с персидского на английский. Мы объединяем человеческий опыт с облачными технологиями, чтобы достигать результатов, недоступных традиционным агентствам.
- Скорость и масштабируемость: Наша модель совместной работы позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над вашим пакетом документов. Это означает, что 20-страничное дело о предоставлении убежища может быть доставлено за несколько часов, а не недель.
- Специализированные знания персидского языка: Мы нанимаем не просто «переводчиков», а экспертов, которые понимают юридическую терминологию Тегерана и Кабула. Мы знаем разницу между революционной судебной печатью и печатью ЗАГСа.
- Единообразие с помощью технологий: Мы используем память переводов и терминологические глоссарии. Если ваше имя указано на странице 1 и странице 100, мы гарантируем, что его написание останется неизменным на протяжении всего пакета документов.
- Безопасность и конфиденциальность: Мы обрабатываем конфиденциальные иммиграционные данные по зашифрованным каналам, гарантируя, что ваша личная история останется в тайне.
Если вы готовы узнать, как мы обрабатываем сертифицированные пакеты от начала до конца, посетите нашу платформу здесь.
Часто задаваемые вопросы по переводу с персидского языка
Требуется ли от Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) нотариальное заверение перевода?
Нет. Это распространённый миф. С 2011 года Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует лишь сертификацию. Достаточно подписанного заявления от компетентного переводчика. Нотариальное заверение иногда требуется и для других юридических процедур, но для иммиграции справка-подтверждение является золотым стандартом.
Может ли член семьи перевести мои документы на фарси?
Технически, любой человек, свободно владеющий обоими языками, может предоставить заверенный перевод. Однако делать это крайне не рекомендуется. Сотрудники Службы гражданства и иммиграции США (USCIS) часто рассматривают переводы, выполняемые членами семьи, как конфликт интересов, особенно в случаях, связанных с браком или предоставлением убежища, где ставки высоки в вопросе «улучшения» повествования. Всегда безопаснее воспользоваться услугами независимой третьей стороны.
Сколько времени занимает заверенный перевод с фарси на английский?
Для стандартных гражданских документов, таких как свидетельство о браке (Shenasnameh) или другие, MotaWord обычно доставляет документы в течение 12–24 часов. Рассмотрение более крупных и сложных гуманитарных дел может занять больше времени, но наша модель, основанная на краудсорсинге, гарантирует, что мы остаемся самым быстрым вариантом в отрасли.
Можно ли перевести документы на афганском дари с помощью услуг перевода с фарси?
Да. Хотя фарси и дари — это разные диалекты с различной региональной лексикой и орфографией, они взаимопонятны. Однако ваш переводчик должен быть знаком с афганскими административными терминами (например, Тазкира), чтобы обеспечить точность английской терминологии.
Приемлемы ли для USCIS переводы с использованием Google Translate или других средств искусственного интеллекта?
Нет. Хотя ИИ может составлять тексты, он не может предоставить Сертификат точности, требуемый 8 CFR 103.2(b)(3). Кроме того, ИИ часто испытывает трудности с обработкой сложной структуры текста, написанного справа налево, и рукописных штампов, встречающихся в персидских документах, что приводит к «галлюцинациям» или отсутствию данных.
услуги сертифицированного перевода?
Ваш следующий шаг к успешной подаче документов.
История современного всплеска иммиграции – это история высоких ставок и пристального внимания. В связи с тем, что более 100 миллионов человек оказались перемещенными лицами, иммиграционная система США испытывает беспрецедентное давление. В такой обстановке ваши документы — это ваше первое впечатление. Идеально переведенный, заверенный и отформатированный пакет документов на фарси свидетельствует сотруднику USCIS о профессиональном и честном характере вашего заявления.
От сложного шрифта Шенаснаме до тонких повествований в заявлениях о предоставлении убежища, MotaWord обеспечивает глобальное преимущество, необходимое для успеха. Мы снимем с вас стресс, связанный с подготовкой дела, чтобы вы могли сосредоточиться на будущем.
Готовы убедиться, что ваши документы соответствуют требованиям USCIS? Начните пользоваться услугами сертифицированного перевода MotaWord уже сегодня — нам доверяют тысячи людей.