Certified Farsi to English Translation for USCIS Applications index
Pubblicato il 5 febbraio 2026 - Aggiornato il 5 febbraio 2026

Traduzione dal persiano all'inglese per USCIS: cosa devi sapere

Il panorama della protezione internazionale e delle migrazioni globali è cambiato radicalmente. A metà del 2025, l'UNHCR ha riferito che oltre 117,3 milioni di persone erano ancora sfollate forzatamente in tutto il mondo. Una parte significativa di questa ondata riguarda cittadini afghani e iraniani: solo nel 2025, oltre 1,5 milioni di afghani sono tornati o sono stati sottoposti a procedure di rimpatrio attraverso l'Iran. Per coloro che ora cercano uno status negli Stati Uniti, l'ondata ha portato a una cosa: un maggiore controllo da parte dell'USCIS.

Al giorno d'oggi, una traduzione "abbastanza vicina" non è più un'opzione. L'USCIS ha accelerato l'elaborazione digitale, il che significa che i documenti in persiano o dari, da Shenasnamehs (documento d'identità iraniano) a Tazkiras (documento d'identità afghano), devono essere leggibili da una macchina, formattati perfettamente e conformi al 100% a 8 CFR 103.2(b)(3). Un singolo errore di battitura nella conversione della data dell'Egira solare o una nota marginale mancante possono innescare una richiesta di prova (RFE), aggiungendo 6-9 mesi di ritardo al caso.

Per espandere la tua presenza legale negli Stati Uniti, inizia con un passo semplice ma efficace: garantire che le tue prove siano irreprensibili. Comprendere la complessità della traduzione dal persiano all'inglese è essenziale per pianificare una strategia di immigrazione efficace. Che si tratti di richiedere una Green Card basata sulla famiglia, un visto di lavoro o asilo, parlare la lingua del funzionario dell'USCIS attraverso una documentazione accurata crea fiducia e favorisce le approvazioni. Gli studi dimostrano che i casi ben documentati vengono elaborati in modo notevolmente più rapido, evitando il "buco nero" dell'elaborazione amministrativa.

In questa guida analizzeremo le sfide specifiche della traduzione dal persiano all'inglese, confronteremo diversi modelli di servizio e forniremo una tabella di marcia per garantire che la tua documentazione venga accettata al primo tentativo.

Cosa si intende per traduzione certificata USCIS?

I requisiti dell'USCIS sono rigorosi e non negoziabili. Richiedono una traduzione completa, accurata e leggibile in inglese, accompagnata da una certificazione firmata dal traduttore. Nel contesto della traduzione dal persiano all'inglese, la parola che crea più problemi è "complete". Ciò significa che ogni singolo carattere sulla pagina, compresi timbri, sigilli d'inchiostro, note a margine e perfino annotazioni sull'ultima pagina, deve essere tradotto. Se un ufficiale vede un sigillo persiano che non è riportato nel testo inglese, potrebbe ritenere la prova incompleta.

La lettera di certificazione è la "rete di sicurezza" per la tua candidatura. Deve confermare che il traduttore è competente a tradurre dal persiano (o dari) all'inglese e che la traduzione è una rappresentazione fedele e accurata dell'originale. Questo è il requisito fondamentale previsto dalle normative federali (vedere norme USCIS per i documenti tradotti).

Errori comuni nella certificazione

La maggior parte dei rifiuti e delle RFE hanno origine da errori tecnici evitabili. Questi includono:

  • Invii parziali: traduzione del testo principale di un certificato di nascita, saltando le note a margine che descrivono in dettaglio il matrimonio o i cambi di nome.
  • Informazioni di contatto mancanti: una certificazione priva del nome stampato, della firma o dei dati di contatto del traduttore è essenzialmente un documento "vuoto" per un funzionario.
  • Date incoerenti: i documenti in persiano spesso utilizzano più sistemi di calendario. La mancata fornitura di una conversione chiara può dare luogo a errori di "mancata corrispondenza dei dati".

Per evitare questi ritardi, il flusso di lavoro deve includere un controllo di completezza che tenga conto delle peculiarità specifiche dei registri civili persiani.

Sfide nella traduzione dal persiano all'inglese per l'USCIS

I documenti in persiano (e nella sua variante afghana, il dari) presentano sfide che vanno ben oltre il semplice vocabolario. Sono scritti in caratteri perso-arabi, che vanno da destra a sinistra, e spesso contengono fitte note manoscritte che perfino i madrelingua possono trovare difficili da decifrare.

1. Lo script e la "formattazione speculare"

Quando si traduce da una lingua con scrittura da destra a sinistra (RTL), come il persiano, a una lingua con scrittura da sinistra a destra (LTR), come l'inglese, spesso la struttura visiva del documento va persa. Al giorno d'oggi, gli ufficiali dell'USCIS danno sempre più priorità alla "Formattazione speculare". Ciò significa che la traduzione inglese dovrebbe "rispecchiare" visivamente l'originale. Se la firma del registrar si trova in basso a destra del Shenasnameh persiano, la sua traduzione in inglese deve essere chiaramente indicata in basso a sinistra della pagina inglese. Ciò consente all'ufficiale di verificare entrambi i documenti a colpo d'occhio, riducendo il tempo impiegato nella ricerca dei campi corrispondenti.

2. La trappola del calendario solare dell'Egira

Il divario culturale e amministrativo tra Oriente e Occidente è particolarmente evidente nel calendario. L'Iran e l'Afghanistan utilizzano principalmente il calendario solare Hijri. Se un documento riporta come data di nascita 1370/06/31, la traduzione letterale di "1370" è inutile per un funzionario statunitense. Ora, è prassi standard fornire l'equivalente gregoriano, ovvero 22 settembre 1991, tra parentesi. Senza questa informazione, la tua candidatura potrebbe essere segnalata come avente date "impossibili".

3. Traslitterazione e incongruenze di identità

I nomi persiani possono essere traslitterati in vari modi validi. Un nome come محسن può essere scritto come Mohsen o Moussen. Se nella tua domanda di visto c'è scritto "Mohsen" ma nella traduzione c'è scritto "Moussen", hai creato un'incongruenza di identità. In un ambiente ad alta sicurezza, queste piccole discrepanze sono segnali di allarme per una frode.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


Casi d'uso comuni per la traduzione certificata in persiano

Per qualsiasi documento non in lingua inglese presentato come prova è richiesta una traduzione certificata. Nel contesto persiano, questo rientra solitamente in tre categorie:

Registri civili e di identità

Tra i documenti più comuni figurano lo Shenasnameh (libretto d'identità) iraniano e la Tazkira afghana. Si tratta di opuscoli complessi che contengono l'intera storia civile di una persona, inclusi nascita, matrimonio, divorzio e figli. Altri documenti essenziali includono i certificati di matrimonio (Sanad-e Ezdevaj) e le sentenze di divorzio.

Prove umanitarie e di asilo

I richiedenti asilo provenienti da Iran e Afghanistan hanno spesso bisogno di tradurre resoconti, lettere di minaccia e rapporti della polizia. Poiché questi documenti sono spesso scritti a mano o stampati su carta di bassa qualità con timbri sbiaditi, richiedono un livello di competenza specialistica più elevato. Con gli sfollamenti forzati che hanno raggiunto livelli record nel 2025/2026, la richiesta di traduzioni precise e incentrate sull'asilo non è mai stata così alta. Per maggiori informazioni su questi requisiti, consultare la pagina informativa sull'asilo dell'USCIS.

Percorso Professionale e Accademico

Per coloro che intendono richiedere un visto H-1B o O-1 o un EB-2 NIW (National Interest Waiver), sono essenziali i titoli accademici e le licenze professionali conseguiti presso le università iraniane. Devono essere tradotti con una terminologia accurata e in linea con il sistema educativo statunitense.

Quadro decisionale: traduzione professionale vs. fai da te

Molti candidati si chiedono se possono risparmiare denaro chiedendo a un amico bilingue di tradurre i loro documenti. Sebbene tecnicamente possibile, si tratta di una strategia ad alto rischio che spesso si traduce in costose RFE.

Caratteristica Certificato professionale (MotaWord) Fai da te / Traduzione automatica
Accettazione USCIS Tasso di successo garantito al 100% Alto rischio di RFE/rigetto
Gestione di timbri e sigilli Completamente tradotto, comprese le note a margine Di solito saltato o tradotto male
Layout e formattazione Specchiato per la revisione affiancata degli ufficiali Testo normale (difficile da verificare)
Gestione delle date Conversione automatica dell'Hijri solare Letterale (confusione tra 1370 e 1991)
Coerenza del nome Controllato tramite "Elenco ortografico dei nomi" Incoerente tra le diverse pagine

Il "costo" di una traduzione professionale è di gran lunga inferiore al costo di un ritardo di sei mesi nella procedura per la Green Card. Ora che il sistema USCIS "Digital-First" si basa su PDF leggibili dalle macchine, la qualità della scansione e del livello di testo è fondamentale.


Perché scegliere MotaWord per la traduzione dal persiano all'inglese?

MotaWord ha creato un flusso di lavoro specializzato, progettato specificamente per le prove di immigrazione dal persiano all'inglese. Combiniamo l'esperienza umana con la tecnologia basata sul cloud per offrire risultati che le agenzie tradizionali non possono eguagliare.

  • Velocità e scalabilità: il nostro modello collaborativo consente a più traduttori di lavorare contemporaneamente sul tuo pacchetto di documenti. Ciò significa che un fascicolo di asilo di 20 pagine può essere consegnato in poche ore, non in settimane.
  • Competenza specializzata in persiano: Non assumiamo solo "traduttori", assumiamo esperti che conoscono la terminologia legale di Teheran e Kabul. Sappiamo la differenza tra un timbro di tribunale rivoluzionario e un sigillo di stato civile.
  • Coerenza tramite tecnologia: Utilizziamo memorie di traduzione e glossari terminologici. Se il tuo nome appare a pagina 1 e a pagina 100, ci assicuriamo che l'ortografia rimanga identica in tutto il pacchetto.
  • Sicuro e riservato: gestiamo i dati sensibili sull'immigrazione attraverso canali crittografati, garantendo la riservatezza della tua storia personale.

Se sei pronto a scoprire come gestiamo i pacchetti certificati end-to-end, visita la nostra piattaforma qui.

Domande frequenti sulla traduzione in persiano

L'USCIS richiede che la traduzione sia autenticata da un notaio?

No. Questo è un mito comune. Dal 2011, l'USCIS richiede solo la certificazione. Tutto ciò che serve è una dichiarazione firmata da un traduttore competente. Talvolta la notarizzazione è richiesta per altri procedimenti legali, ma per l'immigrazione la lettera di certificazione è lo standard di riferimento.

Un familiare può tradurre i miei documenti in persiano?

Tecnicamente, chiunque conosca fluentemente entrambe le lingue può fornire una traduzione certificata. Tuttavia, tale pratica è fortemente sconsigliata. Gli ufficiali dell'USCIS spesso considerano le traduzioni effettuate dai familiari come un conflitto di interessi, in particolare nei casi basati sul matrimonio o sull'asilo, in cui la posta in gioco nel "migliorare" una narrazione è alta. È sempre più sicuro rivolgersi a una terza parte indipendente.

Quanto tempo richiede una traduzione certificata dal persiano all'inglese?

Per i documenti civili standard come uno Shenasnameh o un certificato di matrimonio, MotaWord in genere consegna in meno di 12-24 ore. I fascicoli umanitari più grandi e complessi potrebbero richiedere più tempo, ma il nostro modello crowdsourcing ci garantisce di essere l'opzione più rapida del settore.

I documenti in dari afghani possono essere tradotti tramite i servizi di traduzione in persiano?

Sì. Sebbene il persiano e il dari siano dialetti distinti, con vocabolari e ortografie regionali differenti, sono reciprocamente comprensibili. Tuttavia, il traduttore deve conoscere in modo specifico i termini amministrativi afghani (come Tazkira) per garantire che la terminologia inglese sia accurata.

Google Translate o la traduzione basata sull'intelligenza artificiale sono accettabili per l'USCIS?

No. Sebbene l'intelligenza artificiale possa redigere un testo, non può fornire la Certificazione di accuratezza richiesta da 8 CFR 103.2(b)(3). Inoltre, l'intelligenza artificiale ha spesso difficoltà con la complessa impaginazione da destra a sinistra e con i timbri scritti a mano presenti nei documenti persiani, il che provoca "allucinazioni" o dati mancanti.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


Il tuo prossimo passo verso una presentazione di successo

La storia dell'ondata di immigrazione dei giorni nostri è una storia di grande rischio e di grande controllo. Con oltre 100 milioni di sfollati, il sistema di immigrazione degli Stati Uniti è sottoposto a una pressione senza precedenti. In questo contesto, i tuoi documenti sono la tua prima impressione. Un pacchetto in persiano perfettamente tradotto, certificato e formattato segnala al funzionario dell'USCIS che la tua domanda è professionale e onesta.

Dalla complessa sceneggiatura di uno Shenasnameh alle delicate narrazioni di una richiesta di asilo, MotaWord fornisce il vantaggio globale necessario per avere successo. Eliminiamo lo stress dalla preparazione del tuo caso, così puoi concentrarti sul futuro.

Pronti a garantire che i vostri documenti siano conformi allo USCIS? Inizia subito con MotaWord Certified Translation: migliaia di persone si affidano a noi.

VICTOR DELGADILLO

Pubblicato il 5 febbraio 2026

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano