Uluslararası koruma ve küresel göçün manzarası önemli ölçüde değişti. 2025 yılının ortaları itibarıyla, BM Mülteciler Yüksek Komiserliği (UNHCR), dünya genelinde 117,3 milyondan fazla kişinin zorla yerinden edildiğini bildirdi. Bu artışın önemli bir kısmı Afgan ve İran vatandaşlarını ilgilendiriyor; yalnızca 2025 yılında 1,5 milyondan fazla Afgan'ın İran üzerinden geri dönmesi veya işlemlerinin yapılması planlanıyor. Şu anda ABD'de statü arayanlar için bu artış tek bir şeye yol açtı: USCIS'in denetiminin artması.
Günümüzde "yeterince yakın" bir çeviri artık bir seçenek değil. USCIS, dijital öncelikli işlemeyi hızlandırdı; bu da Şenasnameler (İran kimlik kartı) ve Tazkiralar (Afgan kimlik kartı) dahil olmak üzere Farsça veya Dari belgelerinizin makine tarafından okunabilir, mükemmel biçimde biçimlendirilmiş ve 8 CFR 103.2(b)(3) ile %100 uyumlu olması gerektiği anlamına gelir. Hicri takvime göre tarih dönüştürmede yapılan tek bir yazım hatası veya gözden kaçan bir kenar notu, delil talebine (RFE) yol açarak davanıza 6-9 ay gecikme ekleyebilir.
Amerika Birleşik Devletleri'nde yasal varlığınızı genişletmek, basit ama güçlü bir adımla başlar: kanıtlarınızın kusursuz olduğundan emin olmak. Farsçadan İngilizceye çevirinin karmaşıklığını anlamak, etkili bir göç stratejisi planlamak için çok önemlidir. İster aile temelli Yeşil Kart, ister çalışma vizesi veya iltica başvurusu yapıyor olun, USCIS memurunun dilini doğru belgelerle konuşmak güven oluşturur ve onayları hızlandırır. Çalışmalar, iyi belgelenmiş vakaların önemli ölçüde daha hızlı işleme alındığını ve idari işlemlerin "kara deliğinden" kaçınıldığını göstermektedir.
Bu kılavuzda, Farsçadan İngilizceye çevirinin özel zorluklarını ele alacak, farklı hizmet modellerini karşılaştıracak ve evraklarınızın ilk denemede kabul edilmesini sağlamak için bir yol haritası sunacağız.
USCIS onaylı çeviri olarak nitelendirilen belgeler nelerdir?
USCIS için Farsçadan İngilizceye Çevirideki Zorluklar
Sertifikalı Farsça Çevirinin Yaygın Kullanım Alanları
Karar Çerçevesi: Profesyonel Çeviri mi, Yoksa Kendin Yap Çeviri mi?
Farsçadan İngilizceye Çeviri İçin Neden MotaWord'ü Seçmelisiniz?
Farsça Çeviri Sıkça Sorulan Sorular
Başarılı bir başvuruya doğru bir sonraki adımınız
USCIS onaylı çeviri olarak nitelendirilen belgeler nelerdir?
USCIS'in şartları katı ve pazarlık konusu değildir. İngilizceye eksiksiz, doğru ve okunabilir bir çeviri ile birlikte çevirmen tarafından imzalanmış bir onay belgesi talep ediyorlar. Farsçadan İngilizceye çeviri bağlamında, "tamamlanmış" kelimesi en çok sorun çıkaran kelimedir. Bu, sayfadaki her bir karakterin - pullar, mürekkep mühürleri, kenar notları ve hatta arka sayfa notları da dahil olmak üzere - çevrilmesi gerektiği anlamına gelir. Bir memur, İngilizce metinde yer almayan bir Farsça mühür görürse, kanıtın eksik olduğunu düşünebilir.
Onay belgesi, başvurunuz için "güvence" niteliğindedir. Çevirmenin Farsça (veya Dari) dilinden İngilizceye çeviri yapma yetkinliğine sahip olduğunu ve çevirinin orijinal metnin doğru ve eksiksiz bir temsili olduğunu teyit etmelidir. Bu, federal düzenlemeler kapsamındaki temel gerekliliktir (bkz. USCIS'in çevrilmiş belgelerle ilgili kuralları).
Sertifikasyon Sürecinde Sık Karşılaşılan Tuzaklar
Reddedilmelerin ve ek bilgi taleplerinin çoğu, önlenebilir teknik hatalardan kaynaklanır. Bunlar şunları içerir:
- Kısmi Gönderimler: Doğum belgesinin ana metnini çevirmek ancak evlilik veya isim değişikliklerini detaylandıran kenar notlarını atlamak.
- Eksik İletişim Bilgileri: Çevirmenin adının, imzasının veya iletişim bilgilerinin basılı olmadığı bir sertifika, bir yetkili için esasen "boş" bir belgedir.
- Tutarsız Tarihler: Farsça belgelerde genellikle birden fazla takvim sistemi kullanılır. Net bir dönüşüm tablosu sunmamak "veri uyuşmazlığı" hatalarına yol açabilir.
Bu gecikmeleri önlemek için, iş akışınızda İran sivil kayıtlarının kendine özgü özelliklerini dikkate alan bir eksiksizlik kontrolü yer almalıdır.
USCIS için Farsçadan İngilizceye Çevirideki Zorluklar
Farsça (ve Afgan varyantı Dari) belgeler, basit kelime dağarcığının çok ötesine geçen zorluklar sunmaktadır. Bu belgeler, sağdan sola doğru akan Fars-Arap alfabesiyle yazılmıştır ve genellikle anadili konuşanların bile çözmekte zorlanabileceği, yoğun bir şekilde yazılmış el yazısı notlar içerirler.
1. Senaryo ve "Ayna Biçimlendirme"
Farsça gibi sağdan sola (RTL) yazılan bir dilden İngilizce gibi soldan sağa (LTR) yazılan bir dile çeviri yapıldığında, belgenin görsel yapısı genellikle kaybolur. Günümüzde USCIS memurları giderek daha çok "Ayna Biçimlendirme"ye öncelik veriyor. Bu, İngilizce çevirinin görsel olarak orijinal metni "yansıtması" gerektiği anlamına gelir. Eğer kayıt memurunun imzası Farsça Şenasnamenin sağ alt köşesinde ise, İngilizce çevirisi İngilizce sayfanın sol alt köşesinde açıkça belirtilmelidir. Bu, memurun her iki belgeyi de bir bakışta karşılaştırmasına olanak tanır ve ilgili alanları aramak için harcadığı zamanı azaltır.
2. Güneş Hicri Takvimi Tuzağı
Doğu ve Batı arasındaki kültürel ve idari uçurum en çok takvimde kendini gösterir. İran ve Afganistan ağırlıklı olarak Hicri takvimi kullanmaktadır. Bir belgede doğum tarihi 1370/06/31 şeklinde belirtilmişse, "1370"in birebir çevirisi ABD'li bir yetkili için işe yaramaz. Artık, parantez içinde Gregoryen karşılığını — 22 Eylül 1991 — vermek standart bir uygulamadır. Bu olmadan, başvurunuz "imkansız" tarihler içerdiği gerekçesiyle işaretlenebilir.
3. Transliterasyon ve Kimlik Uyumsuzlukları
Farsça isimler çeşitli geçerli yöntemlerle Latin alfabesine çevrilebilir. محسن gibi bir isim Mohsen veya Moussen şeklinde yazılabilir. Vize başvurunuzda "Mohsen" yazıyorsa ancak tercümesinde "Moussen" yazıyorsa, kimlik uyuşmazlığı yaratmışsınız demektir. Yüksek güvenlikli ortamlarda, bu küçük tutarsızlıklar dolandırıcılık için uyarı işaretleridir.
Sertifikalı Farsça Çevirinin Yaygın Kullanım Alanları
Kanıt olarak sunulan İngilizce dışındaki tüm belgeler için onaylı tercüme gereklidir. Fars bağlamında bu genellikle üç kategoriye ayrılır:
Medeni ve Kimlik Kayıtları
En yaygın belgeler arasında İran'ın Şenasname (Kimlik Kitapçığı) ve Afganistan'ın Tazkirası yer almaktadır. Bunlar, bir kişinin doğum, evlilik, boşanma ve çocuk sahibi olma gibi tüm medeni geçmişini içeren karmaşık kitapçıklardır. Diğer önemli kayıtlar arasında Evlilik Belgeleri (Sanad-e Ezdevaj) ve Boşanma Kararları yer almaktadır.
İnsani Yardım ve İltica Kanıtları
İran ve Afganistan'dan gelen sığınmacıların çoğu zaman anlatıları, tehdit mektuplarını ve polis raporlarını tercüme ettirmeleri gerekiyor. Bu belgeler genellikle el yazısıyla yazılmış veya düşük kaliteli kağıda solmuş damgalarla basılmış olduğundan, daha yüksek düzeyde konu uzmanlığı gerektirirler. 2025/2026 yıllarında zorunlu yer değiştirmelerin rekor seviyelere ulaşmasıyla birlikte, hassas ve sığınma odaklı çeviriye olan talep hiç bu kadar yüksek olmamıştı. Bu şartlar hakkında daha fazla bilgi için USCIS iltica bilgi sayfasına bakınız.
Mesleki ve Akademik Yol
H-1B veya O-1 vizesi başvurusunda bulunanlar veya EB-2 NIW (Ulusal Çıkarlar Muafiyeti) başvurusunda bulunanlar için İran üniversitelerinden alınan akademik transkriptler ve meslek lisansları son derece önemlidir. Bunlar, ABD eğitim sistemiyle uyumlu, doğru terminoloji kullanılarak çevrilmelidir.
Karar Çerçevesi: Profesyonel Çeviri mi, Yoksa Kendin Yap Çeviri mi?
Birçok başvuru sahibi, belgelerini iki dil bilen bir arkadaşına tercüme ettirerek para tasarrufu yapıp yapamayacaklarını merak ediyor. Teknik olarak mümkün olsa da, genellikle maliyetli ek bilgi talepleriyle sonuçlanan yüksek riskli bir stratejidir.
| Özellik | Profesyonel Sertifikalı (MotaWord) | Kendin Yap / Makine Çevirisi |
|---|---|---|
| USCIS Kabulü | %100 Başarı Garantisi | Yüksek RFE/Red Riski |
| Damga ve Mühür İşleme | Kenar notları da dahil olmak üzere tamamen çevrilmiştir. | Genellikle atlanır veya yanlış çevrilir |
| Yerleşim ve Biçimlendirme | Yan yana memur incelemesi için aynalanmıştır. | Düz metin (Çapraz kontrolü zor) |
| Tarih İşleme | Otomatik Güneş Hicri Dönüşümü | Kelime anlamı (1370 ve 1991 karışıklığı) |
| İsim Tutarlılığı | "İsim Yazım Listesi" aracılığıyla kontrol edilir. | Farklı sayfalarda tutarsızlık |
Profesyonel bir çevirinin "maliyeti", Yeşil Kart sürecinizde yaşanacak altı aylık gecikmenin maliyetinden çok daha düşüktür. Günümüzde "Dijital Öncelikli" USCIS sistemi makine tarafından okunabilir PDF'lere dayandığı için, taramanın ve metin katmanının kalitesi son derece önemlidir.
Farsçadan İngilizceye Çeviri İçin Neden MotaWord'ü Seçmelisiniz?
MotaWord, Farsçadan İngilizceye göçmenlik belgelerinin çevirisi için özel olarak tasarlanmış bir iş akışı geliştirmiştir. İnsan uzmanlığını bulut tabanlı teknolojiyle birleştirerek, geleneksel ajansların sunamadığı sonuçlar elde ediyoruz.
- Hız ve Ölçeklenebilirlik: İşbirlikçi modelimiz, birden fazla çevirmenin belge paketiniz üzerinde eş zamanlı olarak çalışmasına olanak tanır. Bu, 20 sayfalık bir iltica dosyasının haftalar değil, saatler içinde teslim edilebileceği anlamına geliyor.
- Farsça Dilinde Uzmanlık: Biz sadece "çevirmen" işe almıyoruz; Tahran ve Kabil'in yasal terminolojisini anlayan uzmanlar işe alıyoruz. Devrim mahkemesi mührü ile sivil sicil mührü arasındaki farkı biliyoruz.
- Teknolojiyle Tutarlılık: Çeviri belleği ve terminoloji sözlükleri kullanıyoruz. Eğer isminiz 1. sayfada ve 100. sayfada yer alıyorsa, tüm paket boyunca yazımının aynı kalmasını sağlıyoruz.
- Güvenli ve Gizli: Hassas göçmenlik verilerini şifrelenmiş kanallar aracılığıyla işliyoruz ve kişisel geçmişinizin gizli kalmasını sağlıyoruz.
Sertifikalı paketleri uçtan uca nasıl işlediğimizi görmek için hazırsanız, platformumuzu buradan ziyaret edin.
Farsça Çeviri Sıkça Sorulan Sorular
USCIS, tercümenin noter onaylı olmasını şart koşuyor mu?
Hayır. Bu yaygın bir yanılgı. 2011'den beri USCIS yalnızca sertifikasyon talep etmektedir. Yetkin bir tercümandan imzalı bir beyan yeterlidir. Diğer yasal süreçlerde bazen noter onayı gerekse de, göçmenlik söz konusu olduğunda, onay mektubu en geçerli belgedir.
Ailemden biri Farsça belgelerimi tercüme edebilir mi?
Teknik olarak, her iki dile de hakim olan herkes onaylı tercüme yapabilir. Ancak, böyle bir şey yapılması kesinlikle önerilmez. USCIS memurları, özellikle evlilik veya iltica davalarında, anlatıyı "iyileştirmenin" önemi yüksek olduğunda, aile üyeleri tarafından yapılan tercümeleri genellikle çıkar çatışması olarak değerlendirir. Bağımsız bir üçüncü şahıstan yardım almak her zaman daha güvenlidir.
Sertifikalı bir Farsça-İngilizce çeviri ne kadar sürer?
Şenasname veya evlilik belgesi gibi standart medeni belgeler için MotaWord genellikle 12-24 saat içinde teslimat yapar. Daha büyük ve karmaşık insani yardım dosyalarının işlenmesi daha uzun sürebilir, ancak kitlesel kaynak kullanımına dayalı modelimiz, sektördeki en hızlı seçenek olmamızı sağlıyor.
Afgan Dari dilindeki belgeler Farsça tercüme hizmetleri kapsamında tercüme edilebilir mi?
Evet. Farsça ve Dari, farklı bölgesel kelime dağarcıklarına ve yazım biçimlerine sahip ayrı lehçeler olsalar da, karşılıklı olarak anlaşılabilirler. Ancak, İngilizce terminolojinin doğru olmasını sağlamak için çevirmeninizin Afgan idari terimlerine (örneğin Tazkira) özellikle aşina olması gerekir.
USCIS için Google Translate veya yapay zeka tabanlı çeviri kabul edilebilir mi?
Hayır. Yapay zeka metin taslağı oluşturabilir ancak 8 CFR 103.2(b)(3) tarafından istenen Doğruluk Sertifikasını sağlayamaz. Dahası, yapay zeka genellikle Farsça belgelerde bulunan karmaşık sağdan sola yazım düzeni ve el yazısı damgalarla başa çıkmakta zorlanıyor ve bu da "yanılsamalar"a veya veri kayıplarına yol açıyor.
Başarılı bir başvuruya doğru bir sonraki adımınız
Günümüzdeki göç dalgasının öyküsü, yüksek riskler ve yüksek inceleme gerektiren bir öyküdür. 100 milyondan fazla insanın yerinden edilmesiyle, ABD göçmenlik sistemi benzeri görülmemiş bir baskı altında. Bu ortamda, belgeleriniz ilk izleniminizdir. Kusursuz bir şekilde çevrilmiş, onaylanmış ve biçimlendirilmiş Farsça bir dosya, USCIS memuruna başvurunuzun profesyonel ve dürüst olduğunu gösterir.
Şenasnamehin karmaşık yazı sisteminden, sığınma talebinin hassas anlatımlarına kadar, MotaWord başarı için gereken küresel avantajı sağlar. Dava hazırlığı sürecindeki stresi ortadan kaldırıyoruz, böylece siz geleceğe odaklanabilirsiniz.
Belgelerinizin USCIS'e sunulmaya hazır olduğundan emin olmaya hazır mısınız? Binlerce kişi tarafından güvenilen MotaWord Sertifikalı Çeviri hizmetine bugün başlayın.