Certified Farsi to English Translation for USCIS Applications index
Veröffentlicht am 5. Februar 2026 - Aktualisiert am 5. Februar 2026

Farsi-Englisch-Übersetzung für USCIS: Was Sie wissen müssen

Die Landschaft des internationalen Schutzes und der globalen Migration hat sich dramatisch verändert. Mitte 2025 berichtete das UNHCR, dass weltweit noch immer über 117,3 Millionen Menschen zur Flucht gezwungen sind. Ein bedeutender Teil dieses Anstiegs betrifft afghanische und iranische Staatsangehörige; allein im Jahr 2025 werden über 1,5 Millionen Afghanen über den Iran zurückkehren oder dort registriert. Für diejenigen, die jetzt einen Aufenthaltsstatus in den USA anstreben, hat der Anstieg der Einwanderungszahlen zu einer Konsequenz geführt: verstärkte Kontrollen durch die USCIS.

Heutzutage ist eine „ausreichend genaue“ Übersetzung keine Option mehr. USCIS hat seine digitale Bearbeitung beschleunigt, was bedeutet, dass Ihre persischen oder Dari-Dokumente – von Shenasnamehs (iranischer Ausweis) bis Tazkiras (afghanischer Ausweis) – maschinenlesbar, perfekt formatiert und zu 100 % mit 8 CFR 103.2(b)(3) konform sein müssen. Ein einziger Tippfehler bei der Umrechnung des Solar-Hijri-Datums oder eine übersehene Randnotiz kann eine Anforderung weiterer Nachweise (RFE) auslösen und Ihren Fall um 6 bis 9 Monate verzögern.

Die Erweiterung Ihrer rechtlichen Präsenz in den Vereinigten Staaten beginnt mit einem einfachen, aber wirkungsvollen Schritt: der Sicherstellung, dass Ihre Beweise über jeden Zweifel erhaben sind. Das Verständnis der Komplexität der Übersetzung vom Persischen ins Englische ist für die Planung einer effektiven Einwanderungsstrategie unerlässlich. Ob Sie eine Green Card auf Familienbasis, ein Arbeitsvisum oder Asyl beantragen – die Sprache des USCIS-Beamten durch präzise Dokumentation schafft Vertrauen und fördert die Genehmigung. Studien zeigen, dass gut dokumentierte Fälle deutlich schneller bearbeitet werden, wodurch das „schwarze Loch“ der administrativen Bearbeitung vermieden wird.

In diesem Leitfaden erläutern wir die spezifischen Herausforderungen der Übersetzung vom Persischen ins Englische, vergleichen verschiedene Servicemodelle und bieten einen Fahrplan, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente beim ersten Versuch akzeptiert werden.

Was gilt als von der USCIS beglaubigte Übersetzung?

Die Anforderungen der USCIS sind streng und nicht verhandelbar. Sie fordern eine vollständige, genaue und in englischer Sprache lesbare Übersetzung, die von einer unterzeichneten Bescheinigung des Übersetzers begleitet wird. Im Kontext der Übersetzung vom Persischen ins Englische ist das Wort „vollständig“ dasjenige, das die meisten Schwierigkeiten bereitet. Das bedeutet, dass jedes einzelne Zeichen auf der Seite – einschließlich Stempel, Tintensiegel, Randnotizen und sogar Notizen auf der Rückseite – übersetzt werden muss. Wenn ein Beamter ein persisches Siegel sieht, das im englischen Text nicht wiedergegeben wird, könnte er die Beweisführung als unvollständig betrachten.

Das Zertifizierungsschreiben ist das „Sicherheitsnetz“ für Ihre Bewerbung. Es muss bestätigt werden, dass der Übersetzer kompetent ist, vom Persischen (oder Dari) ins Englische zu übersetzen, und dass die Übersetzung eine getreue und genaue Wiedergabe des Originals darstellt. Dies ist die Kernanforderung gemäß den Bundesvorschriften (siehe USCIS-Regeln für übersetzte Dokumente).

Häufige Fallstricke bei der Zertifizierung

Die meisten Ablehnungen und Nachfragen beginnen mit vermeidbaren technischen Fehlern. Diese schließen ein:

  • Teilübergaben: Übersetzung des Haupttextes einer Geburtsurkunde, wobei die Randbemerkungen, die Heirats- oder Namensänderungen detailliert beschreiben, ausgelassen werden.
  • Fehlende Kontaktinformationen: Eine Bescheinigung, die den gedruckten Namen, die Unterschrift oder die Kontaktdaten des Übersetzers nicht enthält, ist für einen Beamten im Grunde ein "leeres" Dokument.
  • Inkonsistente Datumsangaben: Persische Dokumente verwenden oft mehrere Kalendersysteme. Wird keine eindeutige Umrechnung angegeben, kann dies zu „Datenkonflikt“-Fehlern führen.

Um diese Verzögerungen zu vermeiden, muss Ihr Arbeitsablauf eine Vollständigkeitsprüfung beinhalten, die die spezifischen Eigenheiten persischer Zivilstandsregister berücksichtigt.

Herausforderungen bei der Übersetzung von Farsi ins Englische für USCIS

Dokumente in Farsi (und seiner afghanischen Variante, Dari) stellen Herausforderungen dar, die weit über den einfachen Wortschatz hinausgehen. Sie sind in persisch-arabischer Schrift verfasst, die von rechts nach links verläuft, und enthalten oft dicht gedrängte handschriftliche Notizen, die selbst für Muttersprachler schwer zu entziffern sind.

1. Das Skript und die "Spiegelformatierung"

Bei der Übersetzung von einer von rechts nach links (RTL) geschriebenen Sprache wie Farsi in eine von links nach rechts (LTR) geschriebene Sprache wie Englisch geht oft die visuelle Struktur des Dokuments verloren. Heutzutage legen die Beamten der USCIS zunehmend Wert auf "Spiegelformatierung." Das bedeutet, dass die englische Übersetzung das Original visuell "spiegeln" sollte. Wenn sich die Unterschrift des Standesbeamten unten rechts im persischen Shenasnameh befindet, sollte deren englische Übersetzung unten links auf der englischen Seite deutlich gekennzeichnet sein. Dadurch kann der Beamte beide Dokumente auf einen Blick vergleichen, wodurch sich die Zeit, die er mit der Suche nach entsprechenden Feldern verbringt, verringert.

2. Die Falle des Sonnen-Hijri-Kalenders

Die kulturellen und administrativen Unterschiede zwischen Ost und West zeigen sich am deutlichsten im Kalender. Iran und Afghanistan verwenden hauptsächlich den islamischen Sonnenkalender (Hijri). Wenn in einem Dokument als Geburtsdatum 1370/06/31 angegeben ist, ist eine wörtliche Übersetzung von „1370“ für einen US-Beamten nutzlos. Heute ist es üblich, das gregorianische Äquivalent – ​​22. September 1991 – in Klammern anzugeben. Ohne diese Angabe könnte Ihre Bewerbung wegen angeblich „unmöglicher“ Daten als ungültig markiert werden.

3. Transliteration und Identitätsabweichungen

Persische Namen können auf verschiedene gültige Arten transkribiert werden. Ein Name wie محسن kann als Mohsen oder Moussen geschrieben werden. Wenn in Ihrem Visumantrag „Mohsen“ steht, in der Übersetzung aber „Moussen“, ist ein Identitätskonflikt entstanden. In einem Umfeld mit hohen Sicherheitsanforderungen sind solche kleinen Abweichungen Warnsignale für Betrug.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Häufige Anwendungsfälle für beglaubigte persische Übersetzungen

Für jedes nicht-englische Dokument, das als Beweismittel eingereicht wird, ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich. Im persischen Kontext lassen sich diese üblicherweise in drei Kategorien einteilen:

Personenstands- und Identitätsregister

Zu den gebräuchlichsten Dokumenten gehören das iranische Shenasnameh (Identitätsheft) und das afghanische Tazkira. Hierbei handelt es sich um umfangreiche Broschüren, die die gesamte Zivilstandsgeschichte einer Person enthalten, einschließlich Geburt, Heirat, Scheidung und Kinder. Zu den weiteren wichtigen Dokumenten gehören Heiratsurkunden (Sanad-e Ezdevaj) und Scheidungsurteile.

Humanitäre und Asylbeweise

Asylsuchende aus dem Iran und Afghanistan müssen häufig Berichte, Drohbriefe und Polizeiberichte übersetzen. Da diese Dokumente oft handschriftlich verfasst oder auf minderwertigem Papier mit verblassten Stempeln gedruckt sind, erfordern sie ein höheres Maß an Fachwissen. Da die Zahl der erzwungenen Vertreibungen in den Jahren 2025/2026 Rekordwerte erreichen dürfte, ist der Bedarf an präzisen, auf Asyl ausgerichteten Übersetzungen so hoch wie nie zuvor. Weitere Informationen zu diesen Anforderungen finden Sie auf der USCIS-Informationsseite für Asylfragen.

Beruflicher und akademischer Werdegang

Für diejenigen, die ein H-1B- oder O-1-Visum anstreben oder einen EB-2 NIW (National Interest Waiver) beantragen, sind akademische Zeugnisse und Berufslizenzen von iranischen Universitäten von entscheidender Bedeutung. Diese müssen mit einer präzisen Terminologie übersetzt werden, die dem US-amerikanischen Bildungssystem entspricht.

Entscheidungsrahmen: Professionelle vs. Do-it-yourself-Übersetzung

Viele Antragsteller fragen sich, ob sie Geld sparen können, indem sie ihre Dokumente von einem zweisprachigen Freund übersetzen lassen. Technisch ist dies zwar möglich, es handelt sich jedoch um eine risikoreiche Strategie, die oft in kostspieligen Nachfragen (RFEs) endet.

Merkmal Professionell zertifiziert (MotaWord) DIY / Maschinelle Übersetzung
USCIS-Akzeptanz 100% Erfolgsgarantie Hohes Risiko einer RFE/Ablehnung
Stempel- und Siegelhandhabung Vollständig übersetzt, einschließlich der Randbemerkungen Wird meist ausgelassen oder falsch übersetzt
Layout & Formatierung Gespiegelt zur direkten Vergleichsansicht durch die Beamten Reiner Text (schwer zu überprüfen)
Datumsverarbeitung Automatische Solar Hijri-Umwandlung Wörtlich (Verwechslung von 1370 und 1991)
Namenskonsistenz Gesteuert über die "Namensschreibliste" Uneinheitlich auf verschiedenen Seiten

Die „Kosten“ einer professionellen Übersetzung sind weitaus geringer als die Kosten einer sechsmonatigen Verzögerung Ihres Green-Card-Verfahrens. Da das „Digital-First“-USCIS-System auf maschinenlesbaren PDFs basiert, ist die Qualität des Scans und der Textebene von größter Bedeutung.


Warum MotaWord für die Übersetzung von Persisch nach Englisch wählen?

MotaWord hat einen spezialisierten Workflow entwickelt, der speziell für die Bearbeitung von Einwanderungsdokumenten, die vom Persischen ins Englische übersetzt wurden, konzipiert ist. Wir kombinieren menschliches Fachwissen mit cloudbasierter Technologie, um Ergebnisse zu erzielen, die traditionelle Agenturen nicht erreichen können.

  • Geschwindigkeit und Skalierbarkeit: Unser kollaboratives Modell ermöglicht es mehreren Übersetzern, gleichzeitig an Ihrem Dokumentenpaket zu arbeiten. Das bedeutet, dass eine 20-seitige Asylakte innerhalb von Stunden, nicht Wochen, zugestellt werden kann.
  • Spezialisierte Persischkenntnisse: Wir stellen nicht einfach nur "Übersetzer" ein, sondern Experten, die die juristische Terminologie von Teheran und Kabul verstehen. Wir kennen den Unterschied zwischen einem Stempel eines Revolutionsgerichts und einem Siegel des Standesamts.
  • Konsistenz durch Technologie: Wir verwenden Übersetzungsspeicher und Terminologieglossare. Wenn Ihr Name auf Seite 1 und Seite 100 erscheint, stellen wir sicher, dass die Schreibweise im gesamten Paket identisch bleibt.
  • Sicher und vertraulich: Wir verarbeiten sensible Einwanderungsdaten über verschlüsselte Kanäle, um sicherzustellen, dass Ihre persönlichen Daten privat bleiben.

Wenn Sie sehen möchten, wie wir zertifizierte Pakete von Anfang bis Ende verarbeiten, besuchen Sie hier unsere Plattform.

FAQ zur Farsi-Übersetzung

Verlangt USCIS eine notarielle Beglaubigung der Übersetzung?

Nein. Das ist ein weit verbreiteter Irrglaube. Seit 2011 verlangt USCIS nur noch Zertifizierung. Eine unterzeichnete Erklärung eines qualifizierten Übersetzers genügt. Eine notarielle Beglaubigung ist manchmal auch für andere rechtliche Verfahren erforderlich, aber im Bereich der Einwanderung ist das Bestätigungsschreiben der Goldstandard.

Kann ein Familienmitglied meine persischen Dokumente übersetzen?

Rein technisch gesehen kann jede Person, die beide Sprachen fließend beherrscht, eine beglaubigte Übersetzung anfertigen. Davon wird jedoch dringend abgeraten. Beamte der USCIS betrachten Übersetzungen durch Familienmitglieder oft als Interessenkonflikt, insbesondere in Fällen, die auf Eheschließung oder Asyl beruhen und in denen es um die „Verbesserung“ der Darstellung der Geschichte geht. Es ist immer sicherer, einen unabhängigen Dritten einzusetzen.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung vom Persischen ins Englische?

Bei Standarddokumenten für den Personenstand wie einer Shenasnameh oder einer Heiratsurkunde liefert MotaWord in der Regel innerhalb von 12–24 Stunden. Größere und komplexere humanitäre Fälle können zwar länger dauern, aber unser Crowdsourcing-Modell stellt sicher, dass wir in der Branche die schnellste Option bleiben.

Können afghanische Dari-Dokumente im Rahmen von Farsi-Übersetzungsdiensten übersetzt werden?

Ja. Obwohl Farsi und Dari unterschiedliche Dialekte mit jeweils eigenem regionalen Wortschatz und unterschiedlicher Rechtschreibung sind, sind sie gegenseitig verständlich. Allerdings sollte Ihr Übersetzer mit afghanischen Verwaltungsbegriffen (wie z. B. Tazkira) besonders vertraut sein, um die Richtigkeit der englischen Terminologie zu gewährleisten.

Ist Google Translate oder eine KI-basierte Übersetzung für USCIS akzeptabel?

Nein. Künstliche Intelligenz kann zwar Texte entwerfen, aber sie kann nicht die in 8 CFR 103.2(b)(3) geforderte Certification of Accuracy liefern. Darüber hinaus hat die KI oft Schwierigkeiten mit dem komplexen Rechts-nach-links-Layout und den handschriftlichen Stempeln in persischen Dokumenten, was zu „Halluzinationen“ oder fehlenden Daten führt.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Ihr nächster Schritt zu einer erfolgreichen Einreichung

Die Geschichte des heutigen Einwanderungsanstiegs ist eine Geschichte von hohem Einsatz und intensiver Beobachtung. Da mehr als 100 Millionen Menschen vertrieben wurden, steht das US-Einwanderungssystem unter einem beispiellosen Druck. In diesem Umfeld sind Ihre Dokumente Ihr erster Eindruck. Ein perfekt übersetztes, zertifiziertes und formatiertes Farsi-Paket signalisiert dem USCIS-Beamten, dass Ihre Bewerbung professionell und ehrlich ist.

Von der komplexen Schrift eines Shenasnameh bis hin zu den heiklen Erzählungen eines Asylantrags bietet MotaWord den globalen Vorsprung, der für den Erfolg notwendig ist. Wir nehmen Ihnen den Stress der Fallvorbereitung ab, damit Sie sich auf die Zukunft konzentrieren können.

Sind Sie bereit, sicherzustellen, dass Ihre Dokumente für die USCIS bereit sind? Starten Sie noch heute mit MotaWord Certified Translation – einem von Tausenden genutzten Übersetzungsdienst.

VICTOR DELGADILLO

Veröffentlicht am 5. Februar 2026

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch