那么,你想进入讲西班牙语的市场吗? 全球有5亿讲西班牙语的人,将您的网站内容翻译成西班牙语有点不费吹灰之力。 然而,西班牙语并不是一种通用的翻译。 21 个西班牙语国家的消费者行为和语言本身可能存在很大差异。
说西班牙语的人和他们的语言的多样性没有理由回避翻译您的网络内容。 投资西班牙语翻译可以增加您的客户群,搜索引擎优化排名、页面浏览量、转化率、社交媒体参与度和品牌知名度。 仅在美国,就有4100万母语为西班牙语的人。 然而,在您深入研究并将您的网络内容翻译成西班牙语之前,了解市场和西班牙语的一些主要挑战是必不可少的本土化.
西班牙语市场有多大?
西班牙语是全球第二大语言,也是联合国六种官方语言之一。 随着结束5亿西班牙语翻译是任何想要在全球扩张的企业的必备策略。 与英语不同,西班牙语具有三种主要方言。
美国西班牙语:美国有超过 4100 万母语为西班牙语的人,这种语言在很大程度上受到从墨西哥、波多黎各和古巴移民过来的人的影响。 这个数字预计只会增长。 欧洲西班牙语:这包括在西班牙大陆使用的西班牙语。 即使在欧洲西班牙语中,也有不同的变体——卡斯蒂利亚语(使用最广泛的)、安达卢西亚语和加那利语,仅举几例。 拉丁美洲西班牙语:整个拉丁美洲有 4 亿人说西班牙语。 仅墨西哥就有近 1.24 亿以西班牙语为母语的人,每个国家都有自己的语言特点。
企业在翻译之前必须了解各国之间的主要文化和语言差异。 这使得监督质量翻译和选择专门针对您的特定目标市场的翻译或服务变得更加容易。
什么是本地化及其重要性?
逐字翻译不会让您的企业在新市场中占据优势。 然而,本地化翻译的是意思,而不是文字,并考虑源语言和目标语言的文化、语法、幽默和语境。 顾名思义,本地化让内容感觉本地化,考虑的不仅仅是文字。 本地化包括:
- 一个国家的幽默和成语
- 内容消费习惯和消费者兴趣
- 货币、日期和地址的本地格式
- 当地法规
- 颜色及其含义
- 图形和设计的当地品味
如果本地化做得好,您的产品或服务更有可能被国外市场采用。 人们用自己的语言感到宾至如归。 76%的网上购物者喜欢用他们的母语购买产品,并且,等等, 40%永远不会从非母语网站购买。
无论您是销售产品还是服务,本地化都是无需在目标市场开设实体店即可扩大全球影响力的最具成本效益的方式。 了解本地化组件是为您的企业构建本地化战略的首要步骤之一。
西班牙语翻译的 5 个挑战(以及克服这些挑战的技巧)
无论您是要翻译您的网站、文学小说、软件程序还是一些营销材料,都存在一些普遍的挑战翻译成西班牙语.
1. 位置,位置,位置
全世界都在说西班牙语,每个国家都有自己细微差别的语言和消费行为。 内容必须适合特定的语言、消费者行为和文化才能被采用。 每个西班牙语大陆的术语、句子结构和语法都不同。
小建议: 做市场调查以确定一个国家是否以及如何消费您的产品。 市场调研是任何本地化战略的第一步。 一旦您知道您的产品在市场上具有潜力,就该选择一位源语言流利且目标语言为母语的译员了。 如果您的目标客户是墨西哥消费者,请使用墨西哥翻译。 来自西班牙的人不会削减它。 此外,如果西班牙语不是译员的母语,请选择其他译员。
2. 正式与非正式
讲西班牙语的人使用不同的代词——正式代词“usted”和非正式代词“tu”——来传达演讲者和听众之间的关系。 社交媒体应用程序或新时代品牌可能希望针对更年轻、更非正式的人群,然后他们会使用“tu”。 针对商业专业人士的产品可能倾向于“用过的”。 对于西班牙语代词,一致性是关键。
小建议:再次,做你的市场调查。 了解你的消费者。 了解他们喜欢被称呼的方式以及他们自然的说话方式。 您在市场调查中的发现将影响本地化的几乎所有方面。 确保与本地化团队分享您的市场调查结果。
3. 文字长度
一份 500 字的英文文档将扩展为 600-700 字的西班牙文。 英语的几个音节中包含很多信息,而西班牙语的语法密度较低。 这可能是一个翻译挑战,因为您可能只有有限的空间,尤其是在翻译按钮、标题或号召性用语时。
小建议:确保您的译员从一开始就了解字数限制。 然后,他们可以使用更简洁的西班牙语形式进行翻译(如果语气和上下文允许)。 专业提示 - 在开始之前确定您的翻译费用是否基于源语言或目标语言的字数。 如您所知,西班牙语比英语拖延约 20%。
4.句子结构
英语通常遵循主语动词(形容词,如果有的话)宾句结构——“Maria throw the red ball”。 当然,我们可以说“The red ball was throw by maria”,但这是一个被动句,我们通常应该在网络内容中避免使用这种结构,尤其是在要翻译该内容的情况下。 然而,西班牙语的词序比英语更流畅。 上下文和你想强调的内容决定了句子结构。 形容词通常跟在名词之后,因此“red ball”可以翻译为“La bola roja”或“La bola de roja”。
小建议:只有当您的译员精通源语言并且母语为西班牙语时,才能有效地翻译细微的句子结构。 如果西班牙的消费者将阅读您的内容,请选择来自西班牙的翻译。 它可能更昂贵,但您不会因为某些笨拙或外国句子结构而冒疏远目标市场的风险。
5. 性别
在西班牙语中,名词被赋予了性别。 不要被愚弄了。 一些通常与女性相关的名词可以是男性。 “Un vestido”或衣服是男性化的。 性别附加到名词,而不是人。 “La persona”或人是女性,即使您指的是男性。 但是,有些名词同时具有阳性和阴性形式。 “Amiga”和“amigo”的意思是朋友,取决于人的性别。 如您所见,性别是一个很难掌握的问题。
小建议:你猜到了。 与精通源代码且原籍于您的目标市场西班牙语国家的专业翻译人员合作。 如果您想仔细检查翻译作品中的性别是否正确,请使用西班牙语性别指南或者通过谷歌翻译运行这个词。
如何选择合适的西班牙语翻译
找到一个好的翻译服务可能很棘手,而且没有两个是相同的。 做你的研究。 了解他们的翻译过程。 如果可以的话,找出你的翻译是谁,他们的背景,以前的项目,以及他们的母语和地区。 翻译错误可能会使您的公司损失数百万美元,并毁掉您在特定市场的声誉。 您应该在西班牙语翻译服务.
以目标语言为母语
我已经说了三遍了,我还要再说一遍。 选择一位精通源语言和母语为目标语言的译员。 他们将最有能力处理句子结构、术语、语气和幽默的细微差别。
建立在人工翻译之上
尽管机器翻译正在改进,但它仍然无法提供目标市场感觉自然的翻译。 人工翻译使文本更具人情味,您可以与翻译人员进行对话,为他们提供相关的市场研究和内容风格指南.
一个成熟的机构
确保该机构拥有熟练的西班牙语翻译人员,并且从事过与您类似的项目。 每个行业都有自己的术语,因此请使用具有行业经验的翻译服务。 您所在的行业越技术化,就越优先考虑这一点。
经过审查和认证的翻译人员
拥有 20 年经验的翻译人员可能比刚刚获得翻译学位的人更好。 寻找审查其翻译人员的机构。
7*24小时人工支持
如果您需要联系您的译员以提供进一步的背景信息、市场调查或提供特定术语和风格的详细信息,您不想等待几天。 24/7 全天候客户支持确保可以在几分钟或几小时而不是几天或几周内克服任何挑战。
翻译记忆库 (TM)
该技术会记住以前翻译过的文本或短语。 它允许您为未来的翻译构建风格指南,并使术语在您的内容中保持一致。 如果您要本地化的不仅仅是几个页面, TM是必须的.
在寻找西班牙语本地化服务时,何不从世界上最快、成本最低的开始在线翻译服务这是建立在人类协作之上的。
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们
