In-House Translation vs Agency: Website Localization Cost Guide
نُشر في 29 يناير 2026 - تم التحديث في 30 يناير 2026

الترجمة الداخلية مقابل وكالة الترجمة: أيهما الأنسب لموقعك الإلكتروني؟

تفاصيل المؤلف: فيكتور ديلجاديلو - أخصائي تحسين محركات البحث في موتا وورد

يبدأ توسيع نطاق أعمالك في الأسواق العالمية بخطوة واحدة بسيطة ولكنها فعالة: ترجمة موقعك الإلكتروني. يُعد فهم تكلفة توطين موقعك الإلكتروني أمراً أساسياً لتخطيط استراتيجية عالمية فعالة. سواء كنت تدير منصة للتجارة الإلكترونية، أو شركة برمجيات كخدمة (SaaS)، أو موقعًا يعتمد على المحتوى، فإن التحدث بلغة عملائك يبني الثقة ويحفز التفاعل. تشير الدراسات إلى أن أكثر من 75 بالمائة من المستهلكين يفضلون شراء المنتجات بلغتهم الأم، ويمكن للمواقع الإلكترونية المتاحة بلغات متعددة أن تشهد زيادة في حركة المرور تصل إلى 47 بالمائة مقارنة بالمواقع التي تستخدم اللغة الإنجليزية فقط. تُقدّم هذه الأرقام دليلاً قوياً على أهمية ترجمة مواقع الويب بدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتطوير.

لكن كيف ينبغي عليك التعامل مع الترجمة: هل عن طريق توظيف فريق داخلي خاص بك أم عن طريق العمل مع وكالة ترجمة؟

إليكم حقيقة مفاجئة: تتراوح أسعار وكالات الترجمة من 0.10 دولار إلى 0.30 دولار للكلمة الواحدة، بينما قد يكلف الحفاظ على فريق ترجمة داخلي أكثر من 250 ألف دولار سنويًا بمجرد احتساب الرواتب والمزايا والبرامج. وفقًا لموقع Glassdoor، يبلغ متوسط ​​دخل المترجم بدوام كامل في الولايات المتحدة ما بين 60,000 و 80,000 دولار سنويًا، دون احتساب تكلفة مديري التوطين والمحررين والمتخصصين في تحسين محركات البحث. لكل من الخيارين مزايا، ولكن قد يوفر أحدهما كفاءة أفضل بكثير في تكلفة الترجمة اعتمادًا على حجم عملك واحتياجات المحتوى.

في هذه المقالة، سنشرح بالتفصيل الاختلافات الرئيسية بين النموذجين، وهيكلهما، وأسعارهما، وأفضل حالات استخدامهما لمساعدتك في اتخاذ القرار الأكثر فعالية من حيث التكلفة لموقعك الإلكتروني. سنوضح أيضًا كيف تجمع الخدمات المبتكرة مثل MotaWord بين أفضل ما في العالمين: الجودة الاحترافية والسرعة والقدرة على تحمل التكاليف من خلال التعاون والأتمتة في الوقت الفعلي.

فهم النموذجين

قبل مقارنة تكاليف الترجمة، من المهم فهم كيفية عمل النهجين الرئيسيين لترجمة مواقع الويب في الواقع. يمكن لكل من فرق الترجمة الداخلية ووكالات الترجمة تقديم نتائج عالية الجودة، ولكن الهيكل وسير العمل وتخصيص موارد الترجمة لكل نموذج يختلف تمامًا. إن معرفة هذه الاختلافات تساعد الشركات على اتخاذ قرارات أفضل بناءً على ميزانيتها وحجم الترجمة وأهدافها طويلة المدى.

ما هو فريق الترجمة الداخلي؟

يتألف فريق الترجمة الداخلي من محترفين متعددي اللغات تم توظيفهم كموظفين بدوام كامل. هذا الإعداد شائع في المؤسسات الكبيرة التي تنتج تدفقًا مستمرًا من المحتوى متعدد اللغات على مدار السنة. يتألف الفريق النموذجي من مترجمين ومحررين ومدير مشروع توطين ومتخصصين في تحسين محركات البحث أو التسويق وموظفي ضمان الجودة. يضمنون معًا أن كل جزء من المحتوى يتوافق مع نبرة العلامة التجارية للشركة، ودقتها التقنية، وتوقعاتها الثقافية.

غالباً ما تختار الشركات هذا النموذج عندما يكون لديها متطلبات ترجمة مستمرة، مثل العلامات التجارية للتجارة الإلكترونية التي تقوم بتحديث كتالوجات المنتجات، أو وسائل الإعلام العالمية التي تنشر محتوى جديداً يومياً، أو شركات البرمجيات التي تصدر تحديثات متكررة. تتمثل الميزة الأكبر في التحكم: إذ يمكن للفرق الاستجابة بسرعة للتعليقات، والحفاظ على اتساق العلامة التجارية، وبناء معرفة عميقة بمنتجات الشركة ومصطلحاتها. ومع ذلك، قد يتطلب هذا النهج استثمارًا كبيرًا وتكاليف تشغيلية مستمرة.

ما هي وكالة الترجمة؟

وكالة الترجمة هي شريك خارجي يقدم خدمات لغوية من خلال شبكة من المترجمين المحترفين والمحررين ومديري المشاريع. تتولى الوكالات عادةً إدارة كل شيء بدءًا من اختيار المترجم وحتى ضمان الجودة النهائية، باستخدام سير عمل راسخ يضمن الاتساق في جميع المشاريع. توجد أنواع مختلفة من الوكالات، بما في ذلك الشركات الصغيرة التي تركز على صناعات محددة، والوكالات المتخصصة في المحتوى القانوني أو الطبي، والمنصات واسعة النطاق القادرة على التعامل مع آلاف الكلمات عبر العديد من اللغات في وقت واحد.

تعتمد معظم الوكالات على أنظمة إدارة الترجمة، والقواميس، والأدوات المدعومة بالذكاء الاصطناعي لتبسيط العملية. تتيح هذه التركيبة لهم تقديم أوقات استجابة أسرع، وكفاءة عالية في تكلفة الترجمة، وقابلية للتوسع دون الحاجة إلى تحمل تكاليف الحفاظ على فريق داخلي. غالباً ما تجد الشركات التي لديها احتياجات ترجمة عرضية أو متغيرة أن هذا النموذج أكثر مرونة وفعالية من حيث التكلفة.

تأخذ منصات مثل MotaWord نموذج الوكالة إلى أبعد من ذلك باستخدام التعاون في الوقت الفعلي وسير العمل الآلي لربط العملاء بالمترجمين المعتمدين في جميع أنحاء العالم، مما يوفر توطينًا عالي الجودة للمواقع الإلكترونية بجزء بسيط من أسعار وكالات الترجمة التقليدية.

تكاليف الترجمة: الترجمة الداخلية مقابل الترجمة الخارجية

عندما يتعلق الأمر بالاختيار بين إدارة الترجمة داخلياً أو تسليمها إلى شريك خارجي، فإن فهم الأرقام هو المفتاح. دعونا نحلل كيفية تراكم التكاليف في كل نموذج ولماذا يعد مفهوم حاسبة تكلفة الترجمة مهمًا لوضع ميزانية لجهود ترجمة موقعك الإلكتروني.

كم تبلغ تكلفة العمل مع وكالة ترجمة؟

تتراوح أسعار وكالات الترجمة عادةً من 0.10 دولار إلى 0.30 دولار للكلمة الواحدة بالنسبة لمحتوى المواقع الإلكترونية العامة. بالنسبة للمواد المتخصصة أو التقنية، مثل الوثائق القانونية أو العلمية أو البرمجية، يمكن أن ترتفع التكاليف إلى 0.40 دولارًا - 0.60 دولارًا للكلمة الواحدة أو أكثر، اعتمادًا على الموضوع وزوج اللغة.

قد تستخدم الوكالات نماذج تسعير مختلفة:

  • التسعير حسب الكلمة (الأكثر شيوعاً)
  • الفوترة بالساعة (للتحرير، أو النشر المكتبي، أو المشاريع العاجلة)
  • رسوم ثابتة للمشروع (لحزم توطين المواقع الإلكترونية الكاملة)

قد يتم تطبيق رسوم إضافية على عمليات التسليم العاجلة، أو النشر المكتبي، أو دمج الوسائط المتعددة، أو جولات ضمان الجودة الإضافية. على سبيل المثال، قد تكلف ترجمة موقع ويب مكون من 10000 كلمة بسعر 0.15 دولار لكل كلمة إلى ثلاث لغات مستهدفة حوالي 4500 دولار (10000 × 0.15 × 3).

يمكن أن يساعد استخدام حاسبة تكلفة الترجمة في تقدير تكلفة توطين موقعك الإلكتروني بدقة. تتيح لك أدوات مثل تلك التي تقدمها MotaWord إدخال عدد كلمات المحتوى وعدد اللغات المستهدفة ونوع المادة للحصول على أسعار فورية وتقديرات وقت التسليم، مما يحسن تخطيط كفاءة تكلفة الترجمة.

كم تبلغ تكلفة الحفاظ على فريق ترجمة داخلي؟

فيما يلي تفصيل نموذجي للرواتب لفريق داخلي صغير:

  • المترجم: من 60,000 دولار إلى 80,000 دولار سنوياً
  • مدير التوطين: من 75,000 دولار إلى 100,000 دولار سنوياً
  • خبير في تحسين محركات البحث أو التسويق المحلي: من 50,000 دولار إلى 70,000 دولار سنوياً

بالإضافة إلى هذه الرواتب، يجب مراعاة المزايا، وبرامج الترجمة، والقواميس، وأدوات سير العمل، إلى جانب نفقات مساحة العمل والتدريب. بشكل عام، غالباً ما يصل تخصيص موارد الترجمة السنوية لفريق داخلي صغير إلى 200,000 دولار إلى 300,000 دولار.

وفقًا لبيانات من مكتب إحصاءات العمل الأمريكي، بلغ متوسط ​​الأجر السنوي للمترجمين الفوريين والتحريريين في الولايات المتحدة حوالي 63080 دولارًا في عام 2023. عند إضافة أدوار إدارة التوطين وتحسين محركات البحث، ترتفع التكاليف بشكل كبير، مما يجعل الفرق الداخلية استثمارًا أكبر على المدى الطويل.

ماذا عن المترجمين المستقلين؟

يعمل المترجمون المستقلون كوسيط بين الوكالات الكبيرة والفرق الداخلية. يتم توظيفهم لكل مشروع، وعادة ما يتقاضون ما بين 0.10 دولار و 0.30 دولار للكلمة الواحدة للمحتوى العام، أو من 30 دولار إلى 60 دولار في الساعة حسب الخبرة والتخصص واللغة المستخدمة. وتدعم هذه المعدلات بيانات من Glassdoor واستطلاعات السوق من جمعيات الترجمة.

قد يكون توظيف العاملين المستقلين فعالاً من حيث التكلفة للمشاريع الصغيرة أو التوسع الدولي في مراحله المبكرة. ومع ذلك، يتطلب الأمر تنسيقًا عمليًا للمشروع، والحفاظ على اتساق المصطلحات، وإجراء مراقبة الجودة بشكل مستقل. بدون نظام إدارة الترجمة، قد يصبح الحفاظ على كفاءة تكلفة الترجمة بمرور الوقت أمرًا صعبًا. تبدأ العديد من الشركات النامية بالاستعانة بالعاملين المستقلين، ثم تنتقل إلى الوكالات أو الهياكل الهجينة لتحقيق قابلية التوسع وضمان الجودة.

مقارنة كفاءة تكلفة الترجمة

  • الوكالات: ادفع فقط عندما تحتاج إلى ترجمات، بدون أي تكاليف إضافية طويلة الأجل. مثالي لأحمال العمل المتغيرة وقابلية التوسع متعددة اللغات.
  • الفرق الداخلية: استثمار ثابت أعلى، مناسب للمؤسسات التي لديها إنتاج محتوى متعدد اللغات بشكل مستمر ومتطلبات صارمة للعلامة التجارية.
  • المستقلون: تكاليف أولية أقل، مثالية للمشاريع الصغيرة أو المشاريع لمرة واحدة، على الرغم من أنهم يتطلبون المزيد من وقت الإدارة.

يعتمد النهج الأمثل على حجم الترجمة السنوي، وعدد اللغات المستهدفة، وتكرار التحديث. يساعد استخدام حاسبة تكلفة الترجمة ومقارنة النفقات السنوية المتوقعة في تحديد النموذج الذي يحقق أفضل عائد على الاستثمار لعملك.

ما هي القطاعات التي تستفيد أكثر من كل خيار؟

تختلف متطلبات الترجمة باختلاف الصناعات، وغالبًا ما يعتمد النموذج الأمثل على عدد مرات وسرعة الحاجة إلى توطين المحتوى. إن فهم كيفية عمل تخصيص موارد الترجمة عبر القطاعات يمكن أن يساعدك في تحديد ما إذا كنت ستستثمر في فريق داخلي، أو توظف مترجمين مستقلين، أو تتعاون مع وكالة ترجمة.

متى يكون العمل الداخلي أكثر منطقية

قد يكون فريق الترجمة الداخلي هو الخيار الأمثل للمؤسسات الكبيرة التي تنتج تدفقًا مستمرًا من المحتوى متعدد اللغات. تُعد هذه الفرق ذات قيمة خاصة في الصناعات التي تتطلب السرعة والسرية والمعرفة العميقة بالمنتج.

  • التجارة الإلكترونية والتجزئة: يجب توطين تحديثات المنتجات المستمرة والحملات الموسمية والمواد التسويقية بسرعة ودقة.
  • وسائل الإعلام والنشر العالمية: تعتمد منافذ الأخبار ومنصات الترفيه وخدمات البث على أوقات الاستجابة السريعة والصوت المتسق للعلامة التجارية.
  • شركات التكنولوجيا والبرمجيات: تستفيد تحديثات البرامج المتكررة وتغييرات واجهة المستخدم ووثائق المنتج من المترجمين الملمين بمصطلحات العلامة التجارية وسير العمل.
  • القطاعات المالية والقانونية: غالباً ما تفضل الشركات التي تتعامل مع معلومات حساسة أو سرية الاحتفاظ بالترجمة داخلياً لتحسين التحكم والأمان.

تميل هذه الصناعات إلى تبرير التكاليف الثابتة المرتفعة للحفاظ على الموظفين لأنها تولد حجم ترجمة مستمر، مما يجعل الاستثمار أكثر فعالية من حيث التكلفة على المدى الطويل.

متى تكون الوكالات هي الخيار الأفضل

تُعد وكالات الترجمة مثالية للشركات ذات الاحتياجات المتغيرة أو القائمة على المشاريع في مجال الترجمة. توفر الوكالات إمكانية التوسع، وتغطية لغوية متنوعة، وأدوات متقدمة لضمان الجودة دون التكاليف الإضافية طويلة الأجل للعمليات الداخلية.

  • الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم: تستفيد الشركات التي تتوسع في أسواق جديدة لأول مرة من مرونة الدفع حسب الاستخدام للوكالات.
  • السياحة والسفر والضيافة: تتطلب التحديثات الترويجية المتكررة والمواد التسويقية سرعة في الإنجاز بلغات متعددة.
  • الرعاية الصحية والتعليم: يمكن للوكالات التي تضم خبراء في الموضوع التعامل مع المصطلحات المعقدة ومتطلبات الامتثال بشكل فعال.
  • التسويق والصناعات الإبداعية: غالبًا ما تستخدم الوكالات أدوات مدعومة بالذكاء الاصطناعي وأنظمة ذاكرة الترجمة التي تعزز كفاءة تكلفة الترجمة وتضمن اتساق العلامة التجارية عبر الحملات.

توفر منصات مثل MotaWord خدمات ترجمة مواقع الويب والتسويق القابلة للتطوير والتي تجمع بين الخبرة البشرية وسير العمل الآلي. يساهم نهجهم التعاوني في تقليل وقت التسليم والحفاظ على أسعار وكالات الترجمة في متناول الجميع، مما يجعلهم خيارًا ممتازًا للشركات سريعة النمو.

متى يكون العمل الحر هو الخيار الأمثل؟

غالباً ما يكون المستقلون الخيار الأمثل للشركات الصغيرة أو مشاريع توطين المواقع الإلكترونية التي تُنفذ لمرة واحدة. بإمكانهم تحقيق نتائج رائعة بتكلفة أولية أقل، خاصة عندما يكون نطاق الترجمة محدودًا أو يركز على منطقة معينة.

على سبيل المثال، قد تقوم شركة ناشئة تطلق أول موقع ويب محلي لها باللغة الإسبانية بتوظيف واحد أو اثنين من المستقلين للتعامل مع الترجمات الأولية، ثم تنتقل إلى وكالة بمجرد أن يتوسع نطاق أعمالها. كما أن العاملين المستقلين مثاليون للعلامات التجارية التي ترغب في مزيد من التعاون الشخصي والمرونة في الجدولة أو مراجعات المشاريع.

ومع ذلك، مع ازدياد حجم الترجمة أو بدء إدارة لغات مستهدفة متعددة، قد يصبح تنسيق العمل مع المستقلين عملية تستغرق وقتاً طويلاً. في تلك المرحلة، عادةً ما تقدم الوكالات أو النماذج الهجينة كفاءة أفضل في تكلفة الترجمة الإجمالية.

المزايا: فريق داخلي مقابل وكالة ترجمة

توفر كل من الفرق الداخلية ووكالات الترجمة مزايا قيّمة، وذلك بحسب أهداف شركتك وميزانيتها واستراتيجية الترجمة طويلة الأجل. إن فهم مزايا كل خيار يساعدك على تحديد النموذج الذي يوفر لك كفاءة أفضل في تكلفة الترجمة وتحكمًا أكبر في الجودة والتسليم.

مزايا فريق الترجمة الداخلي

إن بناء فريق داخلي يسمح للشركات بالتحكم الكامل في سير عمل الترجمة ورسائل العلامة التجارية. يُعد هذا النموذج فعالاً بشكل خاص للمؤسسات التي لديها حجم ترجمة كبير ومستمر.

  • التحكم الكامل في صوت العلامة التجارية ومصطلحاتها: يعمل المترجمون لديك بشكل وثيق مع الأقسام الداخلية، مما يضمن استخدام لغة متسقة عبر المحتوى التسويقي والتقني والموجه للعملاء.
  • تغذية راجعة وتواصل أسرع: يمكن للفرق الداخلية التكيف بسرعة مع التغييرات في اللحظة الأخيرة أو تحديثات المنتجات أو إطلاق الحملات دون انتظار مورد خارجي.
  • معرفة عميقة بالمنتج والسوق: يمكن للمترجمين الملمين بمنتجات شركتك وقيمها أن يترجموا المحتوى بشكل أكثر فعالية وطبيعية.
  • الاتساق على المدى الطويل: بفضل الموارد الداخلية المستقرة، تظل رسائلك موحدة عبر اللغات والمنصات.

ومع ذلك، تأتي هذه الفوائد بتكاليف ثابتة أعلى، ولا يكون الحفاظ على تخصيص موارد الترجمة على مدار العام منطقياً إلا إذا كنت تنتج تدفقاً ثابتاً من المحتوى.

فوائد العمل مع وكالة ترجمة

توفر وكالات الترجمة المرونة وقابلية التوسع وكفاءة التكلفة. غالباً ما تكون الخيار الأفضل للشركات التي تشهد تقلبات في حجم الترجمة أو تلك التي تدخل أسواقاً دولية جديدة.

  • الوصول إلى محترفين ناطقين باللغة الأم: تعمل الوكالات مع شبكات من المترجمين ذوي الخبرة الذين يغطون عشرات أو حتى مئات اللغات.
  • قابلية التوسع والسرعة: يمكن إنجاز المشاريع واسعة النطاق بسرعة عن طريق تعيين مترجمين متعددين للتعاون في وقت واحد.
  • تقنية الترجمة المتقدمة: تستخدم الوكالات عادةً أدوات ذاكرة الترجمة، وقواميس المصطلحات، وسير العمل المدعوم بالذكاء الاصطناعي لتحسين الجودة وتقليل التكاليف المتكررة بمرور الوقت.
  • انخفاض التكاليف العامة: أنت تدفع فقط مقابل الترجمة التي تحتاجها، بدون رواتب أو مزايا أو تكاليف برامج.
  • التوافر على مدار الساعة: تقدم العديد من الوكالات دعمًا على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع وتغطية عالمية للمشاريع العاجلة أو المستمرة.

ومن الأمثلة البارزة على ذلك برنامج MotaWord، الذي يجمع بين الخبرة البشرية وسير العمل التعاوني المدعوم بالذكاء الاصطناعي. يوفر هذا النظام خدمات توطين المواقع الإلكترونية والتسويق وترجمة المستندات بسرعة وبأسعار معقولة وجودة عالية مع إمكانية التعاون الفوري بين المترجمين وضمان الجودة المدمج. يُحقق هذا النهج نتائج احترافية مع الحفاظ على كفاءة ممتازة في تكلفة الترجمة.

مزايا المترجمين المستقلين

يُعد المترجمون المستقلون خيارًا مثاليًا للشركات الصغيرة أو التوسع العالمي في مراحله المبكرة عندما يكون حجم المحتوى محدودًا. فهي توفر المرونة ويمكنها في كثير من الأحيان استيعاب الميزانيات المحدودة.

  • فعال من حيث التكلفة للمشاريع الصغيرة: عادةً ما يتقاضى المستقلون أجرًا لكل كلمة، مما يسمح بالتحكم الدقيق في النفقات.
  • التواصل المباشر: يمكن أن يؤدي العمل مباشرة مع مترجم إلى إنشاء سير عمل أكثر شخصية وحلقة ردود فعل فورية.
  • المرونة في الجدولة: غالبًا ما يستطيع العاملون المستقلون التكيف مع الجداول الزمنية الفريدة أو المشاريع المتخصصة لمرة واحدة.

ومع ذلك، يفتقر العاملون المستقلون إلى قابلية التوسع والأدوات المتكاملة التي توفرها الوكالات. مع ازدياد حجم المشروع، قد يؤدي الجهد اليدوي لإدارة العديد من المستقلين إلى تعويض الوفورات الأولية، مما يقلل من كفاءة تكلفة الترجمة.

اختيار ما يناسبك بشكل أفضل

إذا كانت مؤسستك تنتج محتوى متعدد اللغات باستمرار وتقدر السيطرة الكاملة، فقد يكون إنشاء فريق داخلي استثمارًا مجديًا. إذا كنت بحاجة إلى التوسع بسرعة، أو الترجمة إلى لغات متعددة، أو إدارة أحمال العمل المتغيرة بكفاءة، فمن المرجح أن تقدم وكالة الترجمة أو النهج الهجين أفضل النتائج. لا يزال المستقلون يمثلون نقطة دخول ذكية للمشاريع الصغيرة، لكن وكالات مثل موتا وورد تجمع بين القدرة على تحمل تكاليف العمل الحر وهيكلية وموثوقية شريك لغوي متكامل.

أهم الأرقام والرؤى التي يجب مراعاتها

عند التخطيط لاستراتيجية الترجمة الخاصة بك، يمكن للبيانات الموثوقة أن تساعدك في تبرير الاستثمار وتحسين كفاءة تكلفة الترجمة.

  • بلغت قيمة صناعة خدمات اللغة العالمية حوالي 71.77 مليار دولار أمريكي في عام 2022، ومن المتوقع أن تنمو بمعدل نمو سنوي مركب قدره 7.2٪ حتى عام 2030. أبحاث جراند فيو
  • وصل سوق خدمات الترجمة إلى حوالي 42 مليار دولار أمريكي في عام 2024، ويستمر في التوسع مع نمو التجارة العالمية والمحتوى الرقمي. Fact.MR
  • يمكن للشركات التي تمتلك مواقع ويب متعددة اللغات أن تشهد ارتفاعًا في معدلات التحويل بنسبة تصل إلى 70%. إضافات برايت
  • أظهرت الأبحاث التي أجرتها شركة CSA Research أن 76% من المستهلكين يفضلون الشراء من مواقع الويب بلغتهم الأم، بينما 40% لا يشترون أبدًا من موقع بلغة أخرى.
  • غالباً ما تولد المواقع الإلكترونية متعددة اللغات حوالي 47% من الزيارات مقارنة بالمواقع التي تستخدم اللغة الإنجليزية فقط. ترجمة كويكسيلفر
  • يمكن لأدوات ذاكرة الترجمة والأتمتة أن تقلل من تكاليف الترجمة على المدى الطويل بنسبة تصل إلى 30%.

تُظهر هذه الرؤى كيف أن الترجمة والتوطين يدفعان بشكل مباشر إلى زيادة التفاعل وحركة المرور والإيرادات. بعد ذلك، سنلقي نظرة على كيفية تقدير تكلفة توطين موقعك الإلكتروني بدقة وتخطيط ميزانيتك بثقة.

كيفية تقدير تكاليف توطين المواقع الإلكترونية

يساعدك تقدير تكلفة توطين موقعك الإلكتروني بدقة على التخطيط لميزانية التوسع العالمي وتجنب النفقات غير المتوقعة. يمكن أن تختلف تكاليف الترجمة بناءً على عدد الكلمات، وأزواج اللغات، ونوع المحتوى، والخدمات الإضافية مثل تحسين محركات البحث أو التكامل التقني. باتباع عملية واضحة، يمكنك فهم استثمارك الإجمالي وتحديد المجالات التي يمكنك فيها تحسين كفاءة تكلفة الترجمة.

خطوات لتقدير تكلفة توطين المواقع الإلكترونية

  1. احسب عدد كلمات موقعك الإلكتروني.
    قم بتصدير نص موقعك الإلكتروني أو استخدم برنامج زحف الويب لحساب العدد الإجمالي للكلمات التي تحتاج إلى ترجمة. تذكر تضمين أوصاف المنتج، والبيانات الوصفية، والنص البديل، وأي نص داخل التطبيق أو واجهة المستخدم.

  2. حدد عدد اللغات المستهدفة.
    اضرب إجمالي عدد الكلمات في عدد اللغات التي تخطط لدعمها. يتم تسعير كل لغة على حدة عادةً.

  3. صنّف المحتوى حسب النوع والتعقيد.
    غالباً ما تكون أسعار المحتوى العام للمواقع الإلكترونية، ومنشورات المدونات، وصفحات الدعم أقل من أسعار المحتوى التقني أو القانوني أو التسويقي الذي يتطلب معرفة متخصصة.

  4. تحقق من التكرار واستفد من ذاكرة الترجمة.
    تستخدم العديد من منصات التوطين تقنية ذاكرة الترجمة لتحديد العبارات أو الجمل المتكررة، مما يقلل التكلفة ووقت التسليم للمحتوى المتكرر.

  5. تقدير التكلفة الأساسية باستخدام التسعير لكل كلمة.
    اضرب إجمالي عدد الكلمات في متوسط ​​سعر الكلمة الواحدة لكل لغة ونوع محتوى.

    • المحتوى العام: 0.10 - 0.15 دولار للكلمة
    • التسويق أو الإبداع: 0.15 - 0.25 دولارًا للكلمة
    • فني أو قانوني: 0.25 - 0.50 دولار للكلمة
  6. ضع في اعتبارك التكاليف الإضافية.
    أضف الرسوم المحتملة لخدمات مثل النشر المكتبي، وتوطين الوسائط المتعددة، وتحسين محركات البحث، أو عمليات دمج هندسة الويب.

  7. قارن بين مقدمي الخدمات باستخدام حاسبة تكلفة الترجمة.
    استخدم حاسبة تكلفة الترجمة عبر الإنترنت لتصور التكلفة الإجمالية لمشروعك ووقت التسليم. توفر منصات مثل MotaWord تقديرات فورية للتكاليف وخيارات تعاون في الوقت الفعلي لمساعدتك على تحقيق التوازن بين الجودة والسرعة والقدرة على تحمل التكاليف.

جدول مثال: تقدير تكلفة توطين موقع الويب

نوع المحتوى عدد الكلمات تكلفة الكلمة الواحدة (بالدولار الأمريكي) اللغات التكلفة الإجمالية المقدرة المدة المتوقعة للإنجاز
محتوى الموقع الإلكتروني العام 10,000 $0.12 3 $3,600 من يومين إلى أربعة أيام (عن طريق وكالة) / أسبوع واحد (داخل الشركة)
المحتوى التقني 10,000 $0.25 3 $7,500 4-7 أيام (عن طريق وكالة) / 1-2 أسبوع (داخل الشركة)
التسويق أو الإبداع 10,000 $0.18 3 $5,400 3-5 أيام (عن طريق وكالة) / أسبوع واحد (داخل الشركة)
وصف المنتجات (التجارة الإلكترونية) 5,000 $0.14 4 $2,800 2-3 أيام (عن طريق وكالة) / 5-7 أيام (داخل الشركة)
سلاسل واجهة المستخدم والتطبيق 8,000 $0.22 5 $8,800 3-6 أيام (عن طريق وكالة) / أسبوع واحد (داخل الشركة)

هذه تقديرات تقريبية. تختلف الإجماليات الفعلية بناءً على مدى تعقيد المحتوى، واللغات المستهدفة، ومستويات التكرار، وكفاءة تكلفة الترجمة التي يتم تحقيقها من خلال الأتمتة وذاكرة الترجمة.

جمع كل شيء معًا

بمجرد معرفة إجمالي عدد الكلمات ونوع المحتوى لموقعك الإلكتروني، يمكنك استخدام هذه النطاقات لإنشاء خطة توطين دقيقة. ستمنحك مقارنة أسعار الكلمات واللغات والخدمات الإضافية رؤية واضحة لاستثمارك. إن استخدام أدوات مثل MotaWord يمكن أن يجعل هذه العملية أسرع وأكثر شفافية، مما يساعدك على تحقيق أفضل توازن بين الجودة والسرعة والقدرة على تحمل التكاليف.

كيفية اتخاذ القرار: وكالة أم شركة داخلية

يعتمد الاختيار بين فريق ترجمة داخلي ووكالة ترجمة على أهدافك وميزانيتك وكمية المحتوى الذي تحتاج إلى ترجمته كل عام. سيساعدك التقييم الواضح للتكلفة وقابلية التوسع وتكرار المشروع على تحديد النموذج الذي يوفر أفضل كفاءة في تكلفة الترجمة لعملك.

العوامل الرئيسية التي يجب تقييمها

  1. حجم الترجمة وتواترها
    إذا كنت تنشر محتوى يومياً أو تدير عمليات عالمية تتطلب تحديثات مستمرة، فقد يكون الحفاظ على فريق داخلي أكثر كفاءة. بالنسبة لاحتياجات الترجمة غير المنتظمة أو القائمة على المشاريع، يوفر نموذج الوكالة أو العمل الحر مرونة أفضل وتكاليف ثابتة أقل.

  2. عدد اللغات المستهدفة
    قد تكون إدارة لغات متعددة داخلياً أمراً معقداً ومكلفاً. تتمتع وكالات الترجمة بالفعل بإمكانية الوصول إلى شبكات كبيرة من المترجمين الناطقين باللغة الأم، مما يجعلها مثالية للمشاريع التي تتطلب لغات متعددة في وقت واحد.

  3. التخصيص والتحكم في العلامة التجارية
    تتمتع الفرق الداخلية بفهم أعمق لنبرة العلامة التجارية وثقافة الشركة. ومع ذلك، يمكن للوكالات تكرار هذا الاتساق من خلال الحفاظ على قواميس المصطلحات، وذاكرة الترجمة، وأدلة الأسلوب.

  4. عرض النطاق الترددي الداخلي
    تتطلب إدارة عملية التوطين الداخلي إدارة المشاريع وضمان الجودة والدعم الفني. إذا كان فريقك يفتقر إلى هذه الموارد، فقد يوفر الاستعانة بمصادر خارجية الوقت ويحسن جودة الترجمة.

  5. الميزانية والعائد على الاستثمار (ROI)
    استخدم حاسبة تكلفة الترجمة لتقدير إنفاقك السنوي لكل خيار. ضع في اعتبارك التكاليف المباشرة وغير المباشرة مثل الرواتب والمزايا والبرامج ووقت الإدارة. إن النهج الأكثر فعالية من حيث التكلفة هو عادةً النهج الذي يربط تخصيص موارد الترجمة باحتياجات المحتوى الفعلية.

إطار اتخاذ القرار

المعايير الترجمة الداخلية وكالة ترجمة مترجمون مستقلون
تكلفة الإعداد الأولية (الرواتب، البرامج، التوظيف) منخفض (الدفع لكل مشروع) منخفض جداً (للكلمة الواحدة أو للساعة الواحدة)
التكاليف المستمرة تم إصلاحها، وتشمل المزايا والأدوات متغير، بناءً على حجم المشروع متغير، يعتمد على حجم العمل
قابلية التوسّع محدود بقدرة الفريق عالية، مع شبكات ترجمة مرنة متوسط، يعتمد على مدى توافر المستقلين
التحكم في الأسلوب والنبرة السيطرة الكاملة داخل الشركة مستوى عالٍ، مع قواميس وذاكرة ترجمة متوسط، ويعتمد على مدى ثبات أداء المستقل.
السرعة وسرعة الإنجاز يعتمد ذلك على حجم العمل والأولويات سريع، مع وجود مترجمين متعددين لكل مشروع أبطأ بالنسبة للمشاريع الكبيرة أو متعددة اللغات
الأفضل لـ الشركات الكبيرة ذات الاحتياجات المستمرة للترجمة الشركات الصغيرة والمتوسطة تتوسع عالمياً الشركات الناشئة أو المشاريع الصغيرة لمرة واحدة

في القسم التالي، نقدم أحد أفضل الحلول الممكنة لترجمة أي شيء لعملك: MotaWord.

لماذا تختارنا: مزايا خدمات ترجمة موتا وورد

في موتا وورد، نقدم خدمات ترجمة سريعة وعالية الجودة وبأسعار معقولة مصممة للشركات والأفراد في جميع أنحاء العالم. تجمع منصتنا بين الخبرة البشرية والتكنولوجيا الذكية لتقديم ترجمات فعالة وقابلة للتطوير وآمنة عبر أكثر من 100 لغة.

ما الذي يجعلنا مختلفين

  • إمكانية الوصول على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع وعروض أسعار فورية
    تتيح لك منصتنا السحابية تحميل المشاريع وتقديم عروض الأسعار وتتبعها في أي وقت مع إمكانية التعاون والتحديثات في الوقت الفعلي.

  • التسعير الشفاف وكفاءة التكلفة
    نحافظ على كفاءة تكلفة الترجمة عالية من خلال أسعار تنافسية للكلمة الواحدة وبدون رسوم خفية.

  • مترجمون خبراء حسب المجال
    نحن نربط كل مشروع بمتخصصين مؤهلين في مجال عملك.

  • MotaWord Active لتوطين مواقع الويب
    تعمل خدمتنا المخصصة للمواقع الإلكترونية على أتمتة تحديثات الترجمة، وإدارة توطين تحسين محركات البحث، والحفاظ على مزامنة الصفحات متعددة اللغات دون الحاجة إلى كتابة أكواد برمجية.

  • ذاكرة الترجمة وقواميس المصطلحات
    نعيد استخدام الترجمات السابقة للحفاظ على الاتساق وتقليل التكاليف على المدى الطويل.

  • تكاملات مرنة
    نحن ندعم واجهات برمجة التطبيقات (API) وإضافات ووردبريس لتسهيل تكامل سير العمل.

  • ضمان الجودة الشامل
    تخضع كل ترجمة للمراجعة من خلال عملية ضمان الجودة متعددة الخطوات التي يدعمها أكثر من 22000 مترجم محترف.

نحن نتعامل مع الترجمات القانونية والطبية والتقنية والأكاديمية والتسويقية والهجرة بدقة وعناية. بفضل التكنولوجيا القابلة للتطوير والخبراء اللغويين، نجعل التواصل العالمي بسيطًا وسريعًا وبأسعار معقولة - مما يساعدك على ترجمة أي شيء، من المستندات إلى مواقع الويب بأكملها، بثقة.

الأسئلة الشائعة

لماذا تُعدّ الترجمة مكلفة للغاية؟

تبدو الترجمة مكلفة لأنها تتطلب خبرة بشرية احترافية، وضمان الجودة، وإدارة المشاريع، وأنظمة ذاكرة الترجمة. يساهم المترجمون والمحررون وفرق التوطين المهرة جميعهم في التكلفة النهائية. للحصول على تحليل مفصل لهذه العوامل، راجع مقالتنا حول تكلفة خدمات الترجمة في MotaWord.

ما هو معدل الترجمة الطبيعي؟

تختلف معدلات الترجمة العادية تبعاً لنوع المحتوى، واللغة المستخدمة، ووقت التسليم، ومدى التعقيد. قد تبدأ أسعار المحتوى العام بأسعار أقل، بينما يتطلب المحتوى القانوني أو التقني أو المعتمد المتخصص رسومًا أعلى. للاطلاع على المعايير النموذجية وكيفية هيكلة هذه المعدلات، راجع منشور مدونتنا نقطة سعر موتا وورد.

كيف يتم حساب تكاليف الترجمة؟

تتضمن عملية حساب تكاليف الترجمة تحديد عدد الكلمات، وعدد اللغات المستهدفة، ونوع المحتوى، والخدمات الإضافية مثل النشر المكتبي أو توطين تحسين محركات البحث. من المفيد استخدام حاسبة تكلفة الترجمة أو دليل خطوة بخطوة. لمعرفة كيفية تقدير تكلفة توطين موقعك الإلكتروني، راجع مقالتنا توطين المواقع الإلكترونية - كل ما تحتاج إلى معرفته.

هل المحتوى متعدد اللغات مفيد لتحسين محركات البحث؟

نعم. يساهم المحتوى متعدد اللغات في توسيع نطاق وصولك وزيادة ظهورك من خلال استهداف الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية، ويتماشى مع نية البحث الإقليمية. يساعد ذلك على تحسين حركة المرور والتحويلات إذا تم تحديد الموقع بشكل صحيح. اقرأ المزيد في منشورنا فوائد تطبيق تكتيكات تحسين محركات البحث متعددة اللغات.

خطوتك التالية نحو موقع إلكتروني جاهز عالميًا

تقدم كل من الفرق الداخلية ووكالات الترجمة فوائد قيّمة حسب أهدافك ومواردك واحتياجاتك من المحتوى. توفر الوكالات المرونة وقابلية التوسع وكفاءة تكلفة الترجمة، بينما تضمن الفرق الداخلية توافقًا أعمق مع العلامة التجارية وتحكمًا إبداعيًا أكبر.

بالنسبة لمعظم الشركات التي تسعى إلى توطين مواقع الويب بسرعة وجودة عالية وبأسعار معقولة، تقدم MotaWord التوازن المثالي بين التكنولوجيا والخبرة البشرية والتسعير الشفاف. نجعل التوسع العالمي أبسط وأسرع وأكثر سهولة للشركات من جميع الأحجام.

هل أنت مستعد لجعل موقعك الإلكتروني عالميًا؟ قم بزيارة موقع MotaWord وابدأ مشروع الترجمة التالي اليوم.

VICTOR DELGADILLO

نُشر بتاريخ 29 يناير 2026

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`