Sworn vs Certified Translation index
نُشر في 17 فبراير 2025 - تم التحديث في 18 فبراير 2025

شرح الترجمات المحلفة والمعتمدة: الاختلافات والاستخدامات الرئيسية

الترجمات الدقيقة ضرورية في السياقات القانونية والرسمية. يمكن أن تؤدي خطوة خاطئة واحدة في ترجمة المستند إلى التأخير أو التحديات القانونية أو حتى الرفض من قبل المؤسسة المتلقية. هذا ينطبق بشكل خاص على الأوراق الهامة مثل وثائق المحكمة أو النصوص الأكاديمية أو نماذج الهجرة.

عندما يتعلق الأمر بالترجمات الرسمية، غالبًا ما يظهر مصطلحان: الترجمة المحلفة والترجمة المعتمدة. في حين أنها قد تبدو قابلة للتبديل، إلا أنها متميزة وتخدم أغراضًا مختلفة. يمكن أن يؤدي الارتباك حول هذه المصطلحات إلى ضغوط ومضاعفات لا داعي لها للأفراد والشركات على حد سواء.

يعد فهم مكان وكيفية استخدام المستند المترجم أمرًا بالغ الأهمية، حيث تختلف المتطلبات اعتمادًا على البلد والغرض المحدد. على سبيل المثال، تفرض خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) عادةً ترجمات معتمدة، بينما على سبيل المثال في إيطاليا، تطلب السلطات غالبًا ترجمات محلفة لضمان أصالة المستند وموثوقيته، خاصة في السياقات القانونية.

تهدف هذه المقالة إلى إزالة الالتباس من خلال تحليل الاختلافات الرئيسية بين الترجمات المحلفة والمعتمدة. من خلال فهم هذه الشروط، يمكنك التأكد من أن مستنداتك تلبي متطلبات السلطة المقصودة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


الاختلافات الرئيسية بين الترجمات المحلفة والمعتمدة

يتطلب كلا النوعين من الترجمات من المترجم أن يضمن شخصيًا دقة واكتمال عمله، ولكنهما يختلفان في الجوانب الرئيسية.

تتضمن الترجمة المعتمدة شهادة دقة الترجمة (CTA)، وهي إعلان رسمي ينص على أن الترجمة صحيحة ودقيقة فيما يتعلق بالمستند الأصلي. يتم توقيع هذه الشهادة وختمها من قبل المترجم أو وكالة الترجمة، مما يؤكد مسؤوليتهم.

بالإضافة إلى ذلك، توفر CTA تفاصيل الاتصال بالمترجم أو الوكالة، وتحدد مؤهلاتهم، وعادة ما تتم طباعتها على ورق رسمي بلغة المستند المترجم.

تؤكد كل من الترجمات المعتمدة والمحلفة دقة الترجمة مقارنة بالمستند الأصلي. ومع ذلك، في بعض البلدان، لا تتمتع سوى الترجمة المحلفة بالصلاحية القانونية. في المقابل، نادرًا ما تطلب الولايات المتحدة ترجمات محلفة، لكن الوثائق الرسمية تحتاج عمومًا إلى ترجمات معتمدة ليتم الاعتراف بها وقبولها.

قد لا تتمتع الترجمات المعتمدة بنفس الوضع القانوني للترجمات المحلفة، ولكن في العديد من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية - مثل المملكة المتحدة والولايات المتحدة وأستراليا وكندا - فهي المعيار المقبول لترجمة المستندات مثل الدبلومات والشهادات وسجلات الشركات. تعمل هذه الترجمات على التحقق من دقة المحتوى وهي مطلوبة أيضًا للمستندات المقدمة إلى USCIS في الولايات المتحدة.

في حين تهدف كل من الترجمات المحلفة والمعتمدة إلى تقديم ترجمات دقيقة وموثوقة، إلا أنها تختلف في العديد من الجوانب الرئيسية:

التخويل

- الترجمة المحلفة: يقوم بها مترجمون محلفون معينون قانونًا. يتمتع هؤلاء المترجمون باعتراف رسمي من الحكومة أو الهيئة القانونية، مما يمنح عملهم وضعًا قانونيًا رسميًا.

- الترجمة المعتمدة: يمكن القيام بها من قبل أي مترجم مؤهل أو وكالة ترجمة. لا يلزم تعيين قانوني محدد، ولكن مؤهلات المترجم وبيان الشهادة يوفران ضمانًا للجودة.

الاعتراف القانوني

- الترجمة المحلفة: معترف بها على أنها صالحة قانونًا في المحاكم والمؤسسات الحكومية والمنظمات الرسمية الأخرى، لا سيما في البلدان التي تستخدم هذا النظام.

- الترجمة المعتمدة: قد يتم الاعتراف بها دوليًا، ولكن القبول يعتمد على المتطلبات المحددة للمؤسسة المتلقية. على سبيل المثال، غالبًا ما تقبل سلطات الهجرة الترجمات المعتمدة، ولكن قد يكون لديها قواعد تنسيق محددة.

الشكل والمظهر

- الترجمة المحلفة: تشمل الأختام الرسمية والطوابع وتوقيع المترجم المحلف. العرض التقديمي رسمي وموحد، مما يسهل التعرف عليه كوثيقة رسمية.

- الترجمة المعتمدة: تتضمن شهادة دقة موقعة، والتي قد تكون أو لا تكون موثقة. التنسيق أقل رسمية ويمكن أن يختلف اعتمادًا على المترجم أو الوكالة.

يعد فهم هذه الاختلافات أمرًا بالغ الأهمية لضمان تلبية مستنداتك للمتطلبات الضرورية. يعتمد ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محلفة أو معتمدة على السياق المحدد ومتطلبات المؤسسة التي تطلب المستند. عند الشك، من الأفضل دائمًا تأكيد المتطلبات الدقيقة لتجنب التأخير أو المضاعفات.

متى تحتاج إلى ترجمة محلفة أو معتمدة؟

يعتمد نوع الترجمة التي تحتاجها على الغرض ومتطلبات المؤسسة المتلقية. تلعب كل من الترجمات المحلفة والمعتمدة أدوارًا مهمة في سياقات مختلفة. ومع ذلك، فإن الاختيار بينهما يتوقف على فهم تطبيقاتها والقواعد المحددة المعمول بها لموقفك.

متى تستخدم الترجمة المحلفة

غالبًا ما تكون الترجمات المحلفة ضرورة قانونية في الحالات التي يجب أن تكون فيها أصالة المستند المترجم ودقته غير مشكوك فيها. هذه بعض السيناريوهات الشائعة:

- إجراءات المحكمة: تتطلب الأنظمة القانونية في كثير من الأحيان ترجمات محلفة لوثائق مثل إفادات الشهود أو الأحكام القانونية أو العقود أو تقديم الأدلة. بدون ترجمة محلفة، قد لا تكون هذه المستندات مقبولة في المحكمة.

- الشهادات الصادرة عن الحكومة: غالبًا ما تحتاج شهادات الميلاد وشهادات الزواج وشهادات الوفاة وأوراق التبني إلى ترجمات محلفة، خاصة عند التعامل مع الحكومات أو السلطات الأجنبية.

- المستندات الموثقة: المستندات مثل الوصايا أو الاتفاقيات القانونية أو الشهادات المخصصة للاستخدام الرسمي تتطلب في كثير من الأحيان ترجمات محلفة. هذا يضمن صلاحيتها القانونية في المعاملات عبر الحدود.

- العمليات الإدارية: بعض التطبيقات الإدارية، مثل تسجيل الملكية أو إنشاء عمليات تجارية في بلد آخر، قد تتطلب أيضًا ترجمات محلفة.

هذه الترجمات مهمة بشكل خاص في الولايات القضائية حيث يعترف النظام القانوني صراحة بالمترجمين المحلفين كشهود رسميين على أصالة الترجمة.

متى تستخدم ترجمة معتمدة

الترجمات المعتمدة مطلوبة بشكل أكثر شيوعًا لأغراض خارج العمليات القانونية أو الحكومية الصارمة. وتتمثل مهمتها الرئيسية في ضمان الطرف المتلقي لدقة الوثيقة واكتمالها. تتضمن السيناريوهات النموذجية ما يلي:

- طلبات التأشيرة: غالبًا ما تطلب سلطات الهجرة ترجمات معتمدة للوثائق الداعمة مثل خطابات التوظيف والبيانات المالية والسجلات الأكاديمية وشهادات الزواج أو الميلاد.

- أوراق الاعتماد الأكاديمية: الترجمات المعتمدة ضرورية عند التقدم إلى المؤسسات التعليمية في الخارج. قد تطلب الجامعات والكليات ترجمة الدبلومات أو النصوص أو خطابات التوصية واعتمادها.

- وثائق الأعمال: قد تطلب الشركات العاملة في الأسواق الدولية ترجمات معتمدة لأدلة المنتجات أو المواد التسويقية أو العقود أو اللوائح الداخلية للشركات.

- أغراض الرعاية الصحية: غالبًا ما تحتاج السجلات الطبية، مثل ملاحظات الطبيب أو نتائج الاختبارات، إلى ترجمات معتمدة للعلاج في الخارج أو لمطالبات التأمين.

من الضروري التأكيد مع المؤسسة أو المنظمة التي تتلقى المستند ما إذا كانت الترجمة المعتمدة كافية. في حين أن الترجمات المعتمدة مقبولة على نطاق واسع، فقد تكون هناك حالات يكون فيها التوثيق الإضافي أو التحقق القانوني ضروريًا.

إن فهم المتطلبات الدقيقة للبلد أو المؤسسة التي ستقدم فيها مستنداتك يمكن أن يوفر الوقت ويمنع التأخير. تواصل دائمًا للحصول على توضيح إذا كانت المتطلبات غير واضحة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


كيفية اختيار الخدمة المناسبة

قد يبدو الاختيار بين الترجمات المحلفة والمعتمدة أمرًا صعبًا، ولكن النهج المنهجي يمكن أن يجعل القرار واضحًا. اتبع هذه الخطوات:

1. حدد نوع المستند

ابدأ بتصنيف المستند. هل هي قانونية أم رسمية أم أكاديمية أم متعلقة بالأعمال؟ من المرجح أن تتطلب المستندات القانونية والرسمية ترجمات محلفة، حيث يجب أن تفي بالمعايير القانونية الصارمة. قد تحتاج المستندات الأكاديمية والتجارية فقط إلى ترجمات معتمدة.

2. تحديد متطلبات التقديم

اتصل بالمؤسسة أو المنظمة التي ستتلقى المستند. اسأل عما إذا كانوا بحاجة إلى ترجمة محلفة أو معتمدة. تقدم بعض المنظمات إرشادات صريحة بشأن التنسيق أو التوثيق أو الأختام الإضافية.

على سبيل المثال، غالبًا ما تسرد الوكالات الحكومية قواعد محددة للترجمات على مواقعها الإلكترونية. قد تقبل الجامعات أو الشركات الترجمات المعتمدة، ولكن يمكنها أيضًا طلب التوثيق أو حتى الأبوستيل في بعض الحالات.

3. تقييم أوراق اعتماد المترجم

تأكد من أن المترجم أو الوكالة التي تختارها مؤهلة للتعامل مع احتياجاتك. يجب أن يكون لدى المترجمين المحلفين إذن قانوني لأداء دورهم وغالبًا ما يتم إدراجهم في السجلات الحكومية. لا يحتاج المترجمون المعتمدون إلى إذن قانوني محدد، ولكن يجب أن يتمتعوا بخبرة مثبتة وقدرة على تقديم شهادة دقة موقعة.

اطلب المراجع أو تحقق من مراجعات خدمات الترجمة لضمان الموثوقية. سيتفهم المترجم أو الوكالة المؤهلة جيدًا المتطلبات المحددة لموقفك.

4. ضع في اعتبارك الخدمات الإضافية

في بعض الحالات، قد تحتاج إلى أكثر من مجرد ترجمة. على سبيل المثال، قد يكون التوثيق أو التصديق أو الحصول على الأبوستيل مطلوبًا. تأكد مع المترجم أو الوكالة إذا كان بإمكانهم المساعدة في هذه الخدمات الإضافية.

من خلال التقييم الشامل لطبيعة المستند ومتطلبات المستلم وبيانات اعتماد المترجم، يمكنك اتخاذ قرار مستنير وتجنب الأخطاء المكلفة أو التأخيرات.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


الخاتمة

تعتبر الترجمات المحلفة والمعتمدة من الخدمات الأساسية، حيث تلبي كل منها الاحتياجات المختلفة. الترجمات المحلفة معترف بها قانونًا وغالبًا ما تكون مطلوبة للوثائق الرسمية والقانونية، مثل تلك المستخدمة في إجراءات المحكمة أو المقدمة إلى المؤسسات الحكومية. من ناحية أخرى، يتم قبول الترجمات المعتمدة على نطاق واسع للأغراض الأكاديمية والتجارية والهجرة حيث لا يكون الاعتراف القانوني إلزاميًا ولكن الدقة أمر بالغ الأهمية.

عندما تكون غير متأكد من العملية، اطلب المساعدة من مترجم محترف أو وكالة ترجمة. يمكنهم إرشادك من خلال المتطلبات وضمان الدقة وتقديم الخدمة المناسبة. من خلال الإعداد المناسب والاهتمام بالتفاصيل، يمكنك تجنب المضاعفات غير الضرورية وتحقيق أهدافك بفعالية.

ASENE DUYAR

نُشر في 17 فبراير 2025

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`