machine translation
2019년 11월 15일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

인간 번역 대 기계 번역, 잘못된 내러티브

카테고리:

요약: 미래에는 자동 번역 옵션과 인간 번역을 모두 사용할 수 있는 곳이 생길 것입니다.

5년 후 번역 업계는 어떤 모습일까요? 20년 후에? 일반적으로 내러티브는 다음 중 하나의 질문으로 구성됩니다.

1) 기계 번역이 인간을 대체할 만큼 발전하여 인간 번역 산업을 죽일 수 있을까요? 또는

2) 번역 업계에서 기계가 인간을 대체하는 시점은 언제일까요?

이건 제로섬 사고입니다. 즉, 해야 할 번역 작업의 양이 한정되어 있고 인공신경망 기계 번역의 효율성 ([기계 번역에 대한 간단한

하지만 최근 국제 번역가 연맹의 케빈 쿼크 (Kevin Quirk) 회장은 번역 업계의 발전을 바라보는 또 다른 방법을 제안했습니다. 11월 9일 토요일, 그는 중국 번역가 협회 (TAC) 에서 연설하면서 기계 번역이 “... 새로운 문화에 세상을 열 것”이라는 주장을 내놓았습니다. 이는 번역 시장을 확대함으로써 인간 번역가들에게 더 많은 일을 제공할 것입니다. 이는 번역 시장의 미래에 대한 기존의 통념과는 매우 다른 그림입니다.

점점 더 많은 기업이 세계를 시장으로 인식함에 따라 번역기를 사용해야 할 필요성이 커질 것이라는 것은 당연합니다.

처음부터 CEO와 제품 관리자는 제품과 서비스를 국제 시장에 출시할 계획을 세울 것입니다. 각 제품은 특정 시장에 맞게 소리처럼 보이면서도 현지화된 느낌을 주는 언어 및 시각적 콘텐츠를 현지화해야 합니다. 미국에서 Spotify를 스웨덴 회사라고 생각하는 사람이 몇 명입니까? 제 생각에는 많지 않을 것 같아요. 이는 Spotify가 미국 시장에서 얼마나 효과적으로 현지화했는지를 보여줍니다.

케빈 쿼크는 TAC 회장 겸 사무총장인 왕강이 (Wang Gangyi) 에게서 이 직책을 맡을 동료를 찾았습니다. Gangyi는 번역가들이 번역 기술의 발전에 적응해야 하지만 '... 기술의 노예가 되어서는 안 된다고 믿습니다. 사람이 수행하는 고품질 번역뿐만 아니라 자동 번역을 위한 곳도 계속 존재할 것입니다. TAC는 인간의 번역 작업을 지원하기 위해 번역 메모리 (TM) 를 사용하는 것을 강력히 지지합니다. 문장과 구문을 메모리에 저장하면 번역가는 자료를 두 번 이상 번역하지 않아도 되며 절약한 시간과 비용을 고객에게 전가할 수 있습니다.

TAC의 입장에 대해 읽어보십시오. [CAT에 투자한 이유: LSP를 위한 CAT 도구 사용의 비즈니스 이점 조사] CAT에 투자한 이유: LSP용 CAT 도구 사용의 비즈니스 이점에 대한 조사

많은 사람들이 휴대폰을 뇌와 신체의 연장선이라고 생각하는 것처럼 번역가들은 번역을 더 정확하고, 빠르고, 더 저렴하게 제공하기 위해 기술을 사용하는 것에 대해 두 번 생각하지 않을 것입니다.

1982년에 설립된 중국 번역가 협회 (TAC) 는 번역 및 통역 커뮤니티를 옹호하는 중국 유일의 전국 협회입니다. 회원은 개인, 협회, 기관 및 기업 회원으로 구성됩니다. 그들은 구성원에 대한 품질 표준을 유지하고 업계 이해 관계자의 이해를 촉진합니다.

Google은 다음과 같은 멋진 동영상을 통해 기계 번역의 미래를 엿볼 수 있었습니다.

MotaWord의 기계 번역에 대해 더 읽어보세요.

기계 번역이 세계를 장악할 준비가 되셨나요? 아직은 아니야, 핑키!

고품질의 정확한 번역 - 사람인가 기계인가?

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 11월 15일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어