Tóm tắt: Trong tương lai, sẽ có chỗ cho cả các tùy chọn dịch tự động và dịch do con người thực hiện.
Ngành dịch thuật sẽ như thế nào trong 5 năm tới? Trong 20 năm nữa? Thông thường, câu chuyện được đặt ra dưới dạng một trong hai câu hỏi sau:
1) Liệu dịch máy có phát triển đủ tốt để thay thế con người và do đó tiêu diệt ngành dịch thuật do con người điều khiển? hoặc
2) Khi nào máy móc sẽ thay thế con người trong ngành dịch thuật?
Đây là lối tư duy "được ăn cả, thua mất tất cả". Tức là, nó giả định rằng có một lượng công việc dịch thuật hữu hạn và hiệu quả của Dịch máy thần kinh (xem [Giới thiệu sơ lược về Dịch máy]Giới thiệu sơ lược về Dịch máy) và Trí tuệ nhân tạo sẽ tiêu thụ hết tất cả công việc hiện có, để lại một tầng lớp lao động lỗi thời phải tìm kiếm các loại công việc khác.
Tuy nhiên, một cách nhìn khác về những diễn biến trong ngành dịch thuật đã được Kevin Quirk, chủ tịch Liên đoàn Dịch thuật Quốc tế, đề xuất gần đây. Vào thứ Bảy, ngày 9 tháng 11, ông đã phát biểu tại Hiệp hội Phiên dịch Trung Quốc (TAC) và đưa ra lập luận rằng dịch máy sẽ “…mở ra thế giới cho những nền văn hóa mới”. Điều này, đến lượt nó, sẽ tạo ra nhiều việc làm hơn cho các phiên dịch viên con người bằng cách mở rộng thị trường dịch thuật. Điều đó hoàn toàn khác với quan điểm thông thường về tương lai của thị trường dịch thuật.
Điều dễ hiểu là khi ngày càng nhiều doanh nghiệp coi thế giới là thị trường của mình, nhu cầu sử dụng người phiên dịch sẽ ngày càng tăng.
Ngay từ đầu, các CEO và quản lý sản phẩm sẽ lên kế hoạch tung sản phẩm và dịch vụ của họ ra thị trường quốc tế. Mỗi nội dung sẽ cần được bản địa hóa để phù hợp với thị trường cụ thể đó về ngôn ngữ và nội dung hình ảnh, sao cho trông, nghe và cảm nhận giống như nội dung bản địa. Có bao nhiêu người ở Hoa Kỳ nghĩ rằng Spotify là một công ty Thụy Điển? Tôi đoán là không nhiều đâu. Điều đó cho thấy Spotify đã bản địa hóa thị trường Mỹ hiệu quả như thế nào.
Kevin Quirk đã tìm được một đồng minh cho quan điểm này ở Wang Gangyi, chủ tịch điều hành kiêm tổng thư ký của TAC. Gangyi tin rằng các dịch giả sẽ cần phải thích ứng với những tiến bộ trong công nghệ dịch thuật nhưng không được "...bị công nghệ chi phối". Dịch thuật tự động và dịch thuật chất lượng cao do con người thực hiện sẽ vẫn luôn có chỗ đứng của mình. TAC là đơn vị ủng hộ mạnh mẽ việc sử dụng Bộ nhớ dịch (Translation Memory™) để hỗ trợ công việc dịch thuật của con người. Với các câu và cụm từ được lưu trữ trong bộ nhớ, người dịch sẽ không cần phải dịch tài liệu nhiều hơn một lần, và những tiết kiệm về thời gian và chi phí đó có thể được chuyển cho khách hàng.
Hãy đọc về quan điểm của TAC: [Tại sao chúng tôi đầu tư vào CAT: Phân tích lợi ích kinh doanh của việc sử dụng công cụ CAT cho các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ]Tại sao chúng tôi đầu tư vào CAT: Phân tích lợi ích kinh doanh của việc sử dụng công cụ CAT cho các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ
Cũng giống như nhiều người coi điện thoại là một phần mở rộng của bộ não và cơ thể mình, các dịch giả sẽ không ngần ngại sử dụng công nghệ để làm cho bản dịch của họ chính xác hơn, nhanh hơn và tiết kiệm chi phí hơn.
Hiệp hội Phiên dịch viên Trung Quốc (TAC), được thành lập năm 1982, là hiệp hội quốc gia duy nhất của Trung Quốc đại diện cho cộng đồng phiên dịch và biên dịch. Thành viên của họ bao gồm các cá nhân, hiệp hội, tổ chức và các thành viên doanh nghiệp. Họ duy trì các tiêu chuẩn chất lượng cho các thành viên của mình và thúc đẩy sự hiểu biết giữa các bên liên quan trong ngành.
Google đã cho chúng ta cái nhìn thoáng qua về tương lai của dịch máy thông qua video thú vị này:
Tìm hiểu thêm về dịch máy từ MotaWord:
Công nghệ dịch máy sẵn sàng thống trị thế giới? Chưa đâu, Pinky!
Bản dịch chất lượng cao, chính xác - Do con người hay máy móc thực hiện?