2022년 카타르 월드컵은 중동 국가에서 개최된 최초의 월드컵 대회이며, 아시아에서 개최된 두 번째 월드컵 대회입니다. 그런 점에서 이번 월드컵은 번역계에 아주 좋은 소식을 가져다주었습니다.
아랍어가 공식 언어가 되었습니다.
월드컵이 중동 국가에서 개최된다는 소식은 아랍어권 축구 팬들과 아랍어 통역사들에게 좋은 소식이었습니다. 올해 아랍어가 FIFA의 공식 언어 중 하나가 되었습니다. 과거에는 FIFA의 공식 언어가 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어 네 가지뿐이었습니다. 러시아어, 포르투갈어, 아랍어가 추가됨에 따라 FIFA는 이제 모든 문서를 영어, 프랑스어, 스페인어로 발행하고, 필요하다고 판단될 경우 독일어, 아랍어, 러시아어, 포르투갈어로 번역할 예정입니다. 다른 새로운 공식 언어들이 이전에 월드컵을 개최했던 국가들에서 사용된다는 점을 고려하면, 2022년 월드컵 개최지로 카타르가 선정된 것이 이번 결정에 영향을 미쳤을 것이라고 추측하는 것이 타당해 보입니다.
2022년 월드컵 수화 통역
2022년 월드컵은 국제 수화와 아랍 수화 통역 덕분에 청각 장애인들이 더욱 쉽게 관람할 수 있을 것입니다. FIFA는 이스라엘 스타트업 기업인 Sign Now와 파트너십을 맺고 청각 장애 축구 팬들을 위해 수화 통역 서비스를 제공합니다. 이번 파트너십 덕분에 FIFA 웹사이트의 하이라이트 영상에 처음으로 수화 통역이 제공됩니다. 이스라엘의 Sign Now사가 FIFA 월드컵 2022 조직위원회와 접촉 중 - 데일리 모스
beIN MEDIA GROUP이 카타르에서 열리는 2022년 월드컵 관련 뉴스 보도에 수화 통역을 추가한 덕분에 아랍 축구 팬들도 아랍 수화 통역을 이용할 수 있습니다.
축구 번역 실패 사례
2022년 카타르 월드컵으로 축구가 화제의 중심에 선 지금, 저는 번역가로서 흥미롭게 생각하는 관련 주제인 '번역 실패'에 대해 이야기하고 싶습니다. 저는 모든 축구 팬들이 통역사가 두 가지 다른 언어로 통역해야 한다는 사실을 잊거나, 오해를 불러일으킬 수 있는 방식으로 통역하거나, 실수로 축구 선수를 게이라고 부르는 등의 번역 실패 영상을 본 적이 있을 거라고 생각합니다.
어쨌든 축구는 전 세계적으로 매우 인기 있는 스포츠이며, 축구 클럽들은 선수들의 출신 지역에 상관없이 최고의 선수들을 영입하기 위해 항상 서로 경쟁합니다. 그 결과, 축구는 번역 서비스가 필수적이고 눈에 띄는 다국어 분야가 되었습니다. 스페인 프로 축구 감독 펩 과르디올라처럼 카탈루냐어, 스페인어, 영어, 독일어, 이탈리아어 등 5개 국어를 유창하게 구사하여 아무렇지 않게 다른 언어로 말할 수 있는 사람도 있지만, 다른 감독이나 축구 선수들은 언어 능력이 그렇게 뛰어나지 않을 수도 있습니다. 바로 그때 스포츠 통역사들이 나섭니다.
축구에서 번역 오류가 발생하는 이유는 무엇일까요?
물론, 번역이 실패하거나 오류가 발생하는 다국어 분야는 많지만, 축구 번역 분야만큼 오류가 흔하지는 않습니다. 저게 뭐에요?
축구 번역은 매우 전문적입니다.
축구에 대해 속속들이 아는 축구 팬들은 제가 이렇게 말하면 믿지 않을지도 모르지만, 축구 번역은 굉장히 전문적인 작업입니다. 번역가가 열렬한 축구 팬이 아니거나 축구 용어를 오랫동안 공부하지 않는다면, 결국에는 잘 모르는 용어를 접하게 될 것입니다. 문제를 더욱 복잡하게 만드는 것은 축구 경기 방식과 유사한 현상을 나타내는 용어가 국가마다 다를 수 있다는 점입니다. 예를 들어, 이탈리아 축구 선수는 포지션이 아니라 역할에 대해 이야기할 것입니다. 이 경우, 유능한 축구 번역가는 관련 축구 용어는 물론 이탈리아 축구 감독이 역할에 대해 이야기할 때 의미하는 바도 잘 알고 있어야 합니다.
축구 경기 분석은 스트레스가 많다
솔직히 말해서 월드컵 같은 대형 축구 경기는 수백만 명이 시청하는데, 번역 실수가 그토록 많은 사람들에게 공개될 것을 알면서 침착함을 유지하기란 쉽지 않습니다. 번역 오류가 발생하는 또 다른 이유는 경기 후 기자회견에서 순차 통역이 널리 사용되는 점일 수 있습니다. 동시통역과는 달리, 축구 경기 순차통역은 감독과 선수들이 발언을 마칠 때까지 기다려야만 통역을 시작할 수 있습니다. 따라서 관리자가 통역사를 기다리지 않고 계속해서 말을 이어가면 통역사는 메모와 기억에 더 의존해야 하는데, 이로 인해 번역 오류가 발생할 수 있습니다.
축구 선수들은 다양한 배경을 가지고 있습니다.
많은 유명 축구 선수들이 영어를 유창하게 구사하지 못하며, 어떤 선수들은 영어를 전혀 못하는데도 어쩔 수 없이 영어로 말해야 하는 상황에 놓이기도 합니다. 영어를 유창하게 구사할 수 있는 사람이라 할지라도, 독일 축구선수가 영어를 말하는 방식과 스페인 축구선수가 영어를 말하는 방식은 다를 것입니다. 익숙하지 않은 표현이나 어조는 통역사를 혼란스럽게 하여 오해나 번역 오류를 초래할 수 있습니다.
통역은 어려운 분야입니다.
번역 오류 또한 큰 영향을 미칠 수 있지만 축구계에서 흔히 볼 수 있는 번역 실패의 대부분은 번역 자체보다는 해석과 관련이 있습니다. 통역은 번역에 비해 스트레스가 많고 어렵습니다. 보통 화자들이 무슨 말을 할지 미리 알 수 있는 정보가 제한적이고, 모르는 단어가 나와도 사전을 찾아볼 수 없으며, 문장이 너무 어려워서 이해하기 힘들 때 다른 통역사에게 도움을 요청할 수도 없습니다. 오랜 시간의 훈련이 필요하고, 각 행사 전에 관련 용어를 모두 숙지하기 위해 많은 조사를 해야 합니다. 더 심각한 문제는 행사가 끝나고 사람들이 이미 번역 오류를 들은 후에야 비로소 조사가 충분했는지 알 수 있다는 점입니다.
축구 통역사들은 매우 눈에 잘 띕니다.
개인적으로 저는 축구 통역 실패 사례가 많이 발생하는 주된 이유는 축구 통역의 어려움이나 축구 통역사의 무능함 때문이 아니라고 생각합니다. 다만 축구 통역사들은 눈에 너무 잘 띈다는 거죠. 그들은 경기 후 기자회견에서 재능 있는 축구 선수들 옆에 앉아 수백만 명의 열광적인 팬들을 위해 선수들의 말을 통역합니다. 또한 축구 기자회견은 다른 대규모 행사에 비해 분위기가 비교적 편안하기 때문에 선수들은 통역사에게 직접 말을 걸거나, 때로는 통역사의 목소리에 대해 언급하기도 합니다.
이러한 요인들이 복합적으로 작용하여 축구 팬들은 축구 해설가들에게 더 많은 관심을 기울이게 된다. 불행히도 이러한 가시성은 그들의 "실패" 또한 더욱 눈에 띄게 만든다는 것을 의미합니다.