2022 Katar Dünya Kupası, bir Orta Doğu ülkesinde düzenlenen ilk Dünya Kupası etkinliğidir ve Asya'da düzenlenen ikinci Dünya Kupası etkinliğidir. Hal böyle olunca, bu Dünya Kupası çeviri dünyasına harika haberler getirdi.
Arapça Resmi Dil Oldu
Bir Ortadoğu ülkesinde düzenlenen Dünya Kupası, Arapça konuşan futbolseverler ve Arapça tercümanlar için güzel bir haber getirdi. Bu yıl, Arapça, FIFA'nın resmi dillerinden biri oldu . Önceki yıllarda FIFA'nın yalnızca dört resmi dili vardı: İngilizce, Fransızca, Almanca ve İspanyolca. FIFA, Rusça, Portekizce ve Arapça'nın eklenmesiyle artık tüm belgelerini İngilizce, Fransızca ve İspanyolca olarak yayınlayacak ve ardından gerekli gördüğünde Almanca, Arapça, Rusça ve Portekizce'ye çevirecek. Daha önce Dünya Kupalarına ev sahipliği yapmış ülkelerde diğer yeni resmi dillerin konuşulduğu göz önüne alındığında, 2022 Dünya Kupasının Katar'a verilmesinin bu kararda rol oynadığını düşünmek yanlış olmaz.
2022 Dünya Kupası'nda İşaret Dili Tercümesi
2022 Dünya Kupası, hem Uluslararası İşaret Dilinde hem de Arap İşaret Dilinde işaret dili tercümesi sayesinde sağırlar topluluğu için daha erişilebilir olacak. FIFA, Sign Now adlı İsrailli bir başlangıç şirketiyle ortaklık kurdu sağır futbol taraftarları için işaret dili tercümesi sunmak. Bu ortaklık sayesinde, FIFA'nın web sitesinde öne çıkan videolar şimdi ilk kez işaret dili tercümesi var. İsrailli Sign Now şirketi 2022 FIFA Dünya Kupası ile temas halinde — The Daily Moth
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Arapça İşaret Dili tercümesi, Arap futbol taraftarları için de mevcuttur. beIN MEDIA GROUP'un işaret dili tercümesi ekleme girişimi Katar'daki 2022 Dünya Kupası ile ilgili haber kapsamına.
Futbol Çevirisi Başarısız
Katar'da yapılacak 2022 Dünya Kupası nedeniyle artık futbol manşetlerde olduğuna göre, bir çevirmen olarak ilginç bulduğum ilgili bir konuya değinmek istiyorum: çeviri başarısız. Tüm futbol taraftarlarının, tercümanın iki farklı dile tercüme etmesi gerektiğini unuttuğu, yanlış anlaşılmalara yol açabilecek şekilde tercüme ettiği veya çevirinin başarısız olduğu bazı videolar gördüğüne inanıyorum. Yanlışlıkla bir futbolcuya eşcinsel diyor .
Ne de olsa futbol tüm dünyada çok popüler ve futbol kulüpleri, bu oyuncular nereli olursa olsun, en iyi oyuncuları takımlarına katmak için her zaman birbirleriyle yarışıyorlar. Sonuç olarak futbol, çeviri hizmetlerinin hem gerekli hem de görünür olduğu çok dilli bir alan haline geldi. İspanyol profesyonel futbol menajeri Pep Guardiola gibi bazı kişiler 5 dili (Katalanca, İspanyolca, İngilizce, Almanca ve İtalyanca) o kadar akıcı bir şekilde konuşabilirken, yanlışlıkla yanlış dilde konuşmaya başlayabilirken, diğer menajerler veya futbolcular o kadar yetenekli olmayabilir. dil bölümünde. İşte o zaman spor yorumcuları devreye giriyor.
Futbolda Çeviri Neden Başarısız Olur?
Elbette, çevirinin başarısız olduğu ve hataların futbol çevirisi alanında olduğu kadar yaygın olmadığı çok dilli çok sayıda alan vardır. O nedir?
Futbol Çevirisi Çok Tekniktir
Futbolun içini ve dışını bilen futbol taraftarları bunu söylediğimde bana inanmayabilir ama futbol çevirisi çok tekniktir. Eğer bir tercüman sıkı bir futbol hayranı değilse veya futbol terimlerini uzun süre incelemezse, eninde sonunda emin olamadıkları bir terimle karşılaşacağı kesindir. Konuyu daha da karmaşık hale getirmek için, futbolun oynanma şekli ve benzer olaylar için kullanılan terimler ülkeden ülkeye değişebilir. Örneğin, bir İtalyan futbolcu bir rol oynamaktan bahsederdi , bir pozisyon değil. Bu durumda, yetkin bir futbol tercümanının hem ilgili futbol terimlerini hem de bir İtalyan futbol menajerinin rollerden bahsederken ne demek istediğini bilmesi gerekir.
Futbol Yorumu Streslidir
Kabul edelim: Dünya Kupası gibi büyük futbol etkinlikleri milyonlarca kişi tarafından izleniyor ve çeviri aksiliklerinizin bu kadar büyük bir kalabalık tarafından izleneceğini bildiğinizde sakin kalmanız zor. Çevirinin başarısız olmasının bir başka nedeni de maç sonrası basın toplantılarında ardıl çevirinin yaygınlığı olabilir. Simultane tercümeden farklı olarak ardıl futbol tercümanları, çalışmaya başlamadan önce menajerlerin ve oyuncuların konuşmalarını bitirmelerini beklemek zorundadır. Bu nedenle, bir yönetici tercümanı beklemeden devam ederse, tercüman notlarına ve hafızasına daha fazla güvenmek zorunda kalacak ve bu da çeviri hatalarına neden olabilir.
Futbolcular Farklı Geçmişlerden Geliyor
Birçok ünlü futbolcu akıcı bir şekilde İngilizce konuşamıyor ve bazıları gerçekten konuşamadıkları halde bile İngilizce konuşmak zorunda kalıyor. İnsanlar akıcı bir şekilde İngilizce konuşabilse bile, bir Alman futbolcunun İngilizce konuşma şekli, bir İspanyol futbolcunun İngilizce konuşma şeklinden farklı olacaktır. Alışılmadık ifadeler veya üslup, tercümanın kafasını karıştırabilir ve yanlış anlamalara veya çevirinin başarısız olmasına neden olabilir.
Yorumlama Zor Bir Alandır
Süre yazılı çeviri hataları da büyük bir etkiye sahip olabilir , futbol dünyasında gördüğümüz çeviri başarısızlıklarının çoğu çeviriyle değil yorumlamayla ilgilidir. Tercüme tercümeye göre daha stresli ve zordur. Genellikle konuşmacıların ne söyleyeceği konusunda sınırlı bilginiz vardır, bilmediğiniz bir kelimeyle karşılaşırsanız sözlük kullanamazsınız ve bir cümlenin yanlış olduğu ortaya çıktığında başka bir tercümandan yardım isteyemezsiniz. senin için biraz fazla zor Uzun saatler süren bir eğitime ihtiyacınız var ve ortaya çıkabilecek tüm ilgili terimleri bildiğinizden emin olmak için her etkinlikten önce çok araştırma yapmanız gerekiyor. Daha da kötüsü, insanlar çeviri hatanızı duyduktan sonra, etkinliğin sonuna kadar araştırmanızın yeterli olup olmadığını asla bilemezsiniz.
Futbol Tercümanları Çok Görünür
Şahsen futbol çevirisi hakkında bu kadar çok başarısızlık duymamızın asıl sebebi futbol çevirisinin zorluğu ya da futbol tercümanlarının beceriksizliği olmadığını söyleyebilirim. Sadece futbol tercümanları çok görünür. Maç sonrası basın toplantılarında yetenekli futbolcuların yanında oturuyorlar ve sözlerini milyonlarca hevesli taraftar için yorumluyorlar. Ayrıca, futbol konferansları diğer büyük etkinliklere kıyasla daha rahat olduğundan, futbolcular tercümanlara doğrudan hitap etme, hatta bazen onların sesine yorum yapma eğilimindedir.
Bu faktörlerin birleşimi, futbol taraftarlarının futbol yorumcularına daha fazla ilgi göstermesini sağlar. Ne yazık ki bu görünürlük, onların “başarısızlıklarının” da daha görünür olması anlamına geliyor.