translation news from world cup
Опубликовано 1 декабря 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Новости переводов о чемпионате мира по футболу в Катаре

Чемпионат мира по футболу 2022 года в Катаре — это первый этап Кубка мира, проводимый в ближневосточной стране, и второй, когда-либо проводившийся в Азии. Таким образом, этот чемпионат мира принес отличные новости в мир переводов.

Арабский язык стал официальным языком

Чемпионат мира, который проходит в ближневосточной стране, принес хорошие новости арабоязычным любителям футбола и арабским переводчикам. Этот год, Арабский язык стал одним из официальных языков ФИФА . В предыдущие годы у ФИФА было только четыре официальных языка: английский, французский, немецкий и испанский. С добавлением русского, португальского и арабского языков ФИФА теперь будет публиковать все свои документы на английском, французском и испанском языках, а затем при необходимости переводить их на немецкий, арабский, русский и португальский языки. Учитывая, что на других новых официальных языках говорят в странах, которые ранее принимали чемпионаты мира, я думаю, можно с уверенностью предположить, что присуждение ЧМ-2022 Катару сыграло роль в этом решении.

Переводчик жестового языка на ЧМ-2022

Чемпионат мира по футболу 2022 года будет более доступным для глухих благодаря сурдопереводу как на международном языке жестов, так и на арабском языке жестов. ФИФА заключила партнерское соглашение с израильским стартапом Sign Now. предложить сурдоперевод для глухих футбольных болельщиков. Благодаря этому партнерству, выделить видео на веб-сайте ФИФА теперь впервые переводят на жестовый язык. Израильская компания Sign Now связалась с ЧМ-2022 по футболу — The Daily Moth

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Перевод на арабский язык жестов также доступен для арабских футбольных болельщиков благодаря Инициатива beIN MEDIA GROUP по добавлению сурдоперевода к его новостям, связанным с чемпионатом мира по футболу 2022 года в Катаре.

Ошибка перевода футбола

Теперь, когда футбол в заголовках из-за чемпионата мира по футболу 2022 года в Катаре, я хотел бы затронуть актуальную тему, которая кажется мне интересной как переводчику: перевод не работает. Я полагаю, что все футбольные болельщики видели несколько видеороликов с неудачным переводом, когда переводчик забывает, что он должен был переводить на два разных языка, переводит так, что это может вызвать недопонимание, или ненароком называет футболиста геем .

В конце концов, футбол очень популярен во всем мире, и футбольные клубы всегда соревнуются друг с другом, чтобы добавить в свою команду лучших игроков, независимо от того, откуда эти игроки. В результате футбол стал многоязычным полем, где услуги переводчика необходимы и заметны. В то время как некоторые люди, такие как испанский профессиональный футбольный менеджер Пеп Гвардиола, могут говорить на 5 языках (каталанском, испанском, английском, немецком и итальянском) так бегло, что могут случайно начать говорить на неправильном языке, другие менеджеры или футболисты могут быть не такими одаренными. в отделении языков. И тут в дело вступают спортивные переводчики.


Почему в футболе случаются сбои перевода?

Конечно, существует множество многоязычных областей, в которых перевод не удается, и ошибки встречаются не так часто, как в области футбольного перевода. Что это такое?

Футбольный перевод очень технический

Любители футбола, которые знают все тонкости футбола, могут не поверить мне, когда я говорю это, но футбольный перевод очень технический. Если переводчик не является заядлым фанатом футбола или давно не изучает футбольные термины, он обязательно в конце концов наткнется на термин, в котором не уверен. Чтобы еще больше усложнить дело, то, как играют в футбол, и термины, которые используются для подобных явлений, могут варьироваться от страны к стране. Например, итальянский футболист говорил бы об исполнении роли , а не должность. В этом случае компетентный футбольный переводчик должен быть знаком как с соответствующими футбольными терминами, так и с тем, что имеет в виду итальянский футбольный менеджер, когда говорит о ролях.

Интерпретация футбола вызывает стресс

Посмотрим правде в глаза: крупные футбольные события, такие как чемпионат мира по футболу, смотрят миллионы людей, и трудно оставаться спокойным, когда знаешь, что твои неудачи с переводом увидит такая большая толпа. Еще одной причиной неудачных переводов может быть преобладание последовательного перевода на послематчевых пресс-конференциях. В отличие от синхронного перевода, последовательные футбольные переводчики должны ждать, пока менеджеры и игроки закончат свои речи, прежде чем они смогут приступить к работе. Таким образом, если менеджер продолжает и продолжает, не дожидаясь переводчика, переводчику придется больше полагаться на свои заметки и память, что может привести к ошибкам перевода.


Футболисты происходят из разных слоев общества

Многие известные футболисты не говорят бегло по-английски, а некоторым приходится говорить по-английски даже тогда, когда они действительно не могут. Даже когда люди могут бегло говорить по-английски, то, как немецкий футболист говорит по-английски, будет отличаться от того, как испанский футболист говорит по-английски. Необычная формулировка или тон могут сбить с толку переводчика и привести к неправильному пониманию или сбою перевода.


Интерпретация — сложная область

Пока письменные ошибки перевода также могут иметь большое значение , большинство ошибок перевода, которые мы наблюдаем в футбольном мире, связаны с интерпретацией, а не с переводом. Интерпретация более напряженная и трудная по сравнению с переводом. Обычно у вас ограниченное представление о том, что собираются сказать говорящие, вы не можете использовать словарь, если встретите слово, которое не знаете, и вы не можете попросить помощи у другого переводчика, когда предложение окажется неверным. немного слишком сложно для вас. Вам потребуются долгие часы обучения, и вы должны провести много исследований перед каждым мероприятием, чтобы убедиться, что вы знаете все соответствующие термины, которые могут возникнуть. Что еще хуже, так это то, что вы никогда не сможете узнать, было ли достаточно вашего исследования, до конца мероприятия, после того как люди уже услышали вашу ошибку перевода.

Футбольные переводчики очень заметны

Лично я бы сказал, что главная причина, по которой мы так много слышим о провалах футбольного перевода, заключается не в сложности футбольного перевода или некомпетентности футбольных переводчиков. Просто футбольные переводчики очень заметны. Они сидят рядом с талантливыми футболистами на послематчевых пресс-конференциях и интерпретируют их слова для миллионов нетерпеливых болельщиков. Кроме того, поскольку футбольные конференции более непринужденны по сравнению с другими крупными мероприятиями, футболисты, как правило, обращаются к переводчикам напрямую, иногда даже комментируя их голос.

Совокупность этих факторов заставляет любителей футбола уделять больше внимания футбольным переводчикам. К сожалению, эта видимость означает, что их «неудачи» также более заметны.

Опубликовано 1 декабря 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский