La Coupe du monde 2022 au Qatar est la première Coupe du monde organisée dans un pays du Moyen-Orient et la deuxième jamais organisée en Asie. Ainsi, cette Coupe du monde a apporté de bonnes nouvelles au monde de la traduction.
L'arabe est devenu une langue officielle
La Coupe du monde qui se déroule dans un pays du Moyen-Orient a apporté de bonnes nouvelles aux fans de football arabophones et aux traducteurs arabes. Cette année, L'arabe est devenu l'une des langues officielles de la FIFA . Les années précédentes, la FIFA n'avait que quatre langues officielles : l'anglais, le français, l'allemand et l'espagnol. Avec l'ajout du russe, du portugais et de l'arabe, la FIFA publiera désormais tous ses documents en anglais, français et espagnol, puis les traduira en allemand, arabe, russe et portugais si nécessaire. Étant donné que les autres nouvelles langues officielles sont parlées dans des pays qui ont déjà accueilli des Coupes du monde, je pense qu'il est prudent de supposer que la Coupe du monde 2022 attribuée au Qatar a joué un rôle dans cette décision.
Interprétation en langue des signes à la Coupe du monde 2022
La Coupe du monde 2022 sera plus accessible à la communauté sourde grâce à l'interprétation en langue des signes à la fois en langue des signes internationale et en langue des signes arabe. La FIFA s'est associée à une startup israélienne appelée Sign Now offrir une interprétation en langue des signes aux fans de football sourds. Grâce à ce partenariat, mettre en évidence des vidéos sur le site Web de la FIFA ont maintenant une interprétation en langue des signes pour la première fois. La société israélienne Sign Now en contact avec la Coupe du Monde de la FIFA 2022 — The Daily Moth
L'interprétation en langue des signes arabe est également disponible pour les fans de football arabes grâce à L'initiative de beIN MEDIA GROUP d'ajouter l'interprétation en langue des signes à sa couverture médiatique liée à la Coupe du monde 2022 au Qatar.
La traduction du football échoue
Maintenant que le football fait la une des journaux en raison de la Coupe du monde 2022 au Qatar, je voudrais aborder un sujet pertinent que je trouve intéressant en tant que traducteur : la traduction échoue. Je crois que tous les fans de football ont vu des vidéos d'échec de traduction où l'interprète oublie qu'il était censé traduire dans deux langues différentes, traduit d'une manière qui peut provoquer des malentendus, ou appelle par inadvertance un footballeur gay .
Après tout, le football est très populaire dans le monde entier et les clubs de football sont toujours en concurrence les uns avec les autres pour ajouter les meilleurs joueurs à leur équipe, quelle que soit leur origine. En conséquence, le football est devenu un domaine multilingue où les services de traduction sont à la fois nécessaires et visibles. Alors que certaines personnes comme l'entraîneur de football professionnel espagnol Pep Guardiola peuvent parler 5 langues (catalan, espagnol, anglais, allemand et italien) si couramment qu'il peut commencer à parler dans la mauvaise langue, d'autres entraîneurs ou joueurs de football pourraient ne pas être aussi doués. au département des langues. C'est alors que les interprètes sportifs interviennent.
Pourquoi les traductions échouent-elles dans le football ?
Bien sûr, il existe de nombreux domaines multilingues où la traduction échoue et les erreurs ne sont pas aussi courantes que dans le domaine de la traduction du football. Qu'est-ce que c'est?
La traduction du football est très technique
Les fans de football qui connaissent les tenants et les aboutissants du football ne me croiront peut-être pas quand je dis cela, mais la traduction du football est très technique. Si un traducteur n'est pas un fan inconditionnel du football, ou n'étudie pas les termes du football depuis longtemps, il est sûr qu'il finira par tomber sur un terme dont il n'est pas sûr. Pour compliquer encore les choses, la façon dont le football est joué et les termes utilisés pour des phénomènes similaires peuvent varier d'un pays à l'autre. Par exemple, un footballeur italien parlerait de jouer un rôle , pas un poste. Dans ce cas, un traducteur de football compétent devrait connaître à la fois les termes pertinents du football et ce qu'un entraîneur de football italien veut dire lorsqu'il parle de rôles.
L'interprétation du football est stressante
Avouons-le : les grands événements de football comme la Coupe du monde sont vus par des millions de personnes, et il est difficile de rester serein quand on sait que ses mésaventures de traduction seront vues par une si grande foule. Une autre raison de l'échec de la traduction pourrait être la prévalence de l'interprétation consécutive lors des conférences de presse d'après-match. Contrairement à l'interprétation simultanée, les interprètes de football consécutifs doivent attendre que les managers et les joueurs aient fini leurs discours avant de pouvoir commencer à travailler. Ainsi, si un gestionnaire continue sans attendre l'interprète, celui-ci devra se fier davantage à ses notes et à sa mémoire, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction.
Les footballeurs viennent d'horizons différents
De nombreux footballeurs célèbres ne parlent pas couramment l'anglais, et certains finissent par devoir parler anglais même s'ils ne le savent vraiment pas. Même lorsque les gens peuvent parler anglais couramment, la façon dont un footballeur allemand parle anglais sera différente de la façon dont un footballeur espagnol parle anglais. Une formulation ou un ton inhabituel peut confondre l'interprète et provoquer des malentendus ou des échecs de traduction.
L'interprétation est un domaine difficile
Tandis que les erreurs de traduction écrite peuvent également avoir un impact important , la plupart des échecs de traduction que nous constatons dans le monde du football sont liés à l'interprétation, et non à la traduction. L'interprétation est plus stressante et difficile que la traduction. Vous n'avez généralement qu'une connaissance limitée de ce que les locuteurs vont dire, vous ne pouvez pas utiliser un dictionnaire si vous rencontrez un mot que vous ne connaissez pas, et vous ne pouvez pas demander l'aide d'un autre traducteur lorsqu'une phrase s'avère être un peu trop difficile pour vous. Vous avez besoin de longues heures de formation et devez faire beaucoup de recherches avant chaque événement pour vous assurer de connaître tous les termes pertinents qui peuvent survenir. Le pire, c'est que vous ne pouvez jamais savoir si vos recherches ont été suffisantes jusqu'à la fin de l'événement, après que les gens aient déjà entendu votre erreur de traduction.
Les interprètes de football sont très visibles
Personnellement, je dirais que la principale raison pour laquelle nous entendons tant parler d'échecs de la traduction du football n'est pas la difficulté de la traduction du football ou l'incompétence des interprètes du football. C'est juste que les interprètes de football sont très visibles. Ils sont assis à côté de footballeurs talentueux lors des conférences de presse d'après-match et interprètent leurs paroles pour des millions de fans enthousiastes. De plus, comme les conférences de football sont plus décontractées que d'autres grands événements, les footballeurs ont tendance à s'adresser directement aux interprètes, parfois même en commentant leur voix.
La combinaison de ces facteurs fait que les fans de football accordent plus d'attention aux interprètes de football. Malheureusement, cette visibilité signifie que leurs « échecs » sont également plus visibles.