game localization mistakes
Publicado em 17 de fevereiro de 2021 - Atualizado em 1 de outubro

7 Erros Que Você Deve Evitar na Localização de Jogos

Localização , como aparece no nome, é o processo de adaptação da tradução de qualquer tipo de produto para um determinado país ou região. A localização faz o som de qualquer coisa ouvida no mercado-alvo como se fosse originalmente feita nesse idioma. É uma técnica mundialmente conhecida para aumentar o reconhecimento e as vendas de um produto ou serviço globalmente.

A indústria de jogos, especialmente após o século 21, cresceu massivamente. Com a contribuição dos avanços tecnológicos, que criam uma visibilidade deslumbrante, há uma enorme demanda em todo o mundo por jogos de todos os tipos. Bilhões de dólares são gastos a cada ano para produzir ou atualizar um jogo e vendê-lo em todo o mundo. Para os jogadores dessa língua local, pode não haver problemas, pois a única dificuldade seria se acostumar com a linguagem e as expressões do jogo, mas para um consumidor não nativo, pode se tornar um grande problema.

A localização de jogos tem um impacto central na indústria de jogos. Os produtores de jogos gastam milhares de dólares localizando um jogo antes de lançá-lo. A qualidade da versão localizada de um jogo é quase tão importante quanto seus outros elementos; gráficos, sons, jogabilidade etc.

As melhores práticas para localização de jogos incluem; largo pesquisa de mercado , tradução no jogo para manchetes e instruções e dublagem. A baixa qualidade ou um erro podem tornar o jogo menos atraente ou simplesmente levar à perda de seus consumidores. Por isso entrega tradução de alta qualidade é uma obrigação ao localizá-lo.

Você já se perguntou quais podem ser os erros mais desafiadores que se deve evitar ao localizar um jogo? Bem, listamos alguns deles para você.

Não incorpore texto em arquivos principais

Você pode estar curioso sobre o processo de localização de jogos em geral. Se você não está familiarizado com a tradução de videogames, a maneira mais abrangente e simples de instruir é "externalizar seu texto/strings do seu código".

O uso de texto incorporado diretamente no código não apenas retardará o processo de tradução, pois o tradutor precisa escanear todo o código para encontrar as partes do texto que precisam ser traduzidas, mas também dificultará a manutenção do software devido ao fato de que a mesma string pode ser usado em diferentes lugares do código e para cada alteração na string, os desenvolvedores precisam alterar todas as ocorrências.

Assim, a questão mais crucial: não incorpore suas strings no código. Quase todas as linguagens de programação suportam externalização. Por exemplo, em Python, usar arquivos ".po" para localização de strings é uma escolha comum, enquanto em Java, você pode usar arquivos de recursos ".properties".

Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Localização não é o último passo

Uma pergunta simples de "quanto tempo leva para localizar um jogo?" certamente surge ao fazer pesquisas sobre localização de jogos em geral. Caso você esteja se perguntando como traduzir videogames, muitas vezes os desenvolvedores decidem localizar seus jogos nos estágios finais do processo de desenvolvimento. A localização não deve ser o último passo, na verdade, deve ser considerada parte do ciclo de desenvolvimento, para que a alma do jogo possa ser preservada para diferentes linguagens. Para capturar a alma do jogo, é importante trabalhar com os mesmos tradutores desde o início. Também é importante fornecer notas aos tradutores para textos específicos que precisam de mais atenção, e isso leva tempo.

Não faça cortes no orçamento no processo de tradução/localização

Para alcançar um público mais amplo, a localização do seu jogo, bem como a qualidade dessa localização, é uma parte vital. Existem várias maneiras de localizar seu jogo, e cada uma delas vem com preços diferentes. Alguns deles são gratuitos, mas a qualidade é questionável. Fazer um corte no orçamento pode parecer lucrativo no curto prazo, mas custará muito mais no longo prazo. Os jogadores percebem instantaneamente a qualidade do seu jogo apenas examinando o primeiro diálogo ou texto que encontram. Trabalhar com uma agência de tradução de jogos experiente como a MotaWord fornecerá uma melhor localização e levará a muito mais lucro.

O custo de localização de um jogo depende não apenas dos serviços de localização do jogo, mas também do conteúdo que precisa ser traduzido. Se você quer saber quanto vai custar a localização, você pode obter uma cotação instantânea do nosso site.

Não ignore os diferentes fatores culturais entre a cultura de origem e a cultura de destino

A produção de videogames tem um universo incrível, é também um apêndice amplamente desconsiderado na localização de videogames. Na indústria de videogames, o sucesso e a longevidade vêm com a existência no mercado global. Com as novas tecnologias sendo usadas na indústria, o número de jogadores que são mais experientes e de mente aberta com suas compras está aumentando. O poder do boca-a-boca está avançando significativamente, o que significa que a tradução de alta qualidade pode aumentar ou diminuir a reputação de um jogo e suas vendas. Vamos verificar a tradução de videogame abaixo falha como um exemplo de localização de jogo em japonês.

Uma conhecida série de jogos teve um problema crítico com a localização cultural de seu jogo (não, não estamos falando do Big Car Robbery). Para evitar uma tensão potencial que pode criar por causa do bombardeio nuclear que ocorreu em Hiroshima durante a Segunda Guerra Mundial, uma missão paralela e um NPC (Non-Player Character) foram excluídos da versão japonesa do jogo.

Para os desenvolvedores de jogos que estão prestes a iniciar suas próprias jornadas de tradução de jogos, recomendamos que você trabalhe com uma empresa de tradução bem estabelecida que tenha um histórico comprovado de entrega consistente de excelentes resultados para criadores e jogadores de jogos. Desejamos-lhe sorte em sua aventura, Dovahkiins! Espero que você encontre o MotaWord experimentar um dia...

Não trabalhe com tradutores que não sejam jogadores

Depois de falar sobre a localização cultural dos jogos, outro ponto importante é escolher as empresas de tradução e os tradutores certos.

Durante o processo de tradução do jogo “Call of Duty: Modern Warfare 2” do inglês para o japonês, os tradutores cometeram um grande erro que levou à confusão de voz ou localização de som em certas linhas de áudio no jogo.

Na versão japonesa do jogo, podemos encontrar um personagem dizendo “Mate-os, eles são russos!”. No entanto, na versão em inglês/original do jogo, está escrito como “Lembre-se, sem russo.”, o que significa que você não deve matá-los. Assim, os tradutores japoneses teriam entendido que os russos não são as pessoas que os jogadores deveriam ter como alvo se tivessem lido o contexto cuidadosamente. Consequentemente, os jogadores ficaram confusos e começaram a atirar nos alvos errados.

Este é um exemplo de problemas de localização de jogos a serem evitados. É importante escolher as empresas que trabalham com pessoas experientes na indústria de jogos ou que estão estabelecidas em serviços de localização de videogames.

Sempre execute uma verificação final

O processo de localização de videogames é muito sensível. Como mencionamos anteriormente, o erro de localização pode criar confusão no enredo de um jogo que levará a usuários insatisfeitos. Pior ainda, pode criar tensão cultural entre a empresa desenvolvedora e o país em que o jogo é publicado. Ambos os fatores terão uma má influência nas vendas do jogo e na reputação da empresa desenvolvedora. Para evitar traduções ruins de videogames, os testadores devem consistir em uma boa combinação de linguistas poderosos no idioma de destino e seria melhor se alguns deles também fossem jogadores de jogos.

Outro exemplo de erros no processo de localização pode ser encontrado na versão americana do jogo Fire Emblem Fates. O diálogo original entre os dois personagens do jogo existe na versão japonesa. No entanto, “…” é a única coisa que podemos ler na versão americana. A equipe de localização provavelmente esqueceu de adicionar o diálogo. O que torna mais fácil entender a importância de “não subestime a localização do jogo” e “escolha seu fornecedor com sabedoria. O primeiro sucesso na localização do jogo vem com a escolha do parceiro de localização certo (estabelecido, que tem tradutores de jogadores na equipe).

Dê contexto suficiente aos tradutores

Cada jogo tem seu próprio enredo e é essencial que o jogador o entenda completamente para aproveitar o jogo. Se alguma coisa se perder na tradução, o jogo pode não fazer sentido no outro idioma. Assim, uma das coisas mais importantes a se fazer na localização do jogo é dar aos tradutores informações suficientes sobre o jogo. A empresa de localização que você usa também deve receber um guia de estilo, uma descrição das cenas, personagens e outros elementos importantes. Além disso, preparar uma lista de glossários para terminologia tornará todo o jogo consistente e a tradução um sucesso.

Um exemplo muito bom neste assunto é; em uma das primeiras versões de Zelda, tem uma cena em que um dos caras diz “ eu sou erro ”. Esta linha é considerada um dos maiores erros de tradução na indústria de localização de jogos. Na versão original, o texto em japonês pode ser realmente traduzido como “Meu nome é erro”. Era para ser uma piada intencional escrita por Takashi Tezuka, que se perdeu na tradução de alguma forma.

O que você pode fazer mais?

Para evitar todos esses erros mencionados na localização de jogos, a opção mais acertada é trabalhar com uma plataforma de tradução que entenda as necessidades da empresa em todos os sentidos, do conteúdo à cultura alvo, da consistência ao cumprimento dos prazos, etc. A localização deve ter em mente antes de começar a codificar o jogo. Não fazer isso, faria você perceber mais tarde que seu código não é adequado para localização e isso pode causar restrições de tempo e orçamento.

Ao passar por todos os processos de localização de jogos, é fundamental que você escolha uma plataforma de tradução que trabalhe com tradutores experientes na indústria de jogos. Também é importante trabalhar com alguém que veja isso mais do que um relacionamento transacional com o fornecedor.

A MotaWord tem trabalhado com as maiores empresas de jogos do mundo. Com nossa experiência no setor, estamos aqui para ajudar com suas necessidades de localização de jogos. Clique aqui para obter uma cotação agora!

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

RECEP KITAY

Publicado em 17 de fevereiro de 2021

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`