Contas Corporativas

collaborative translation

A MotaWord combina os esforços de tradutores humanos qualificados através de uma plataforma de tradução baseada na nuvem. Esta capacidade de utilizar vários tradutores em simultâneo permite que a MotaWord seja excecionalmente rápida e altamente precisa.

Tenho alguma experiência em tradução e posso - com uma certa autoridade - assegurar que a frase mais perigosa em qualquer idioma é "Sempre fizemos desta maneira".

Quando chega o momento de fazer o mais pequeno desvio no pensamento convencional, é impossível não nos sentirmos nervosos. Para mim, o medo da mudança está diretamente relacionado com o medo daquilo que não compreendemos.

Quando sabemos fazer algo realmente bem e conseguimos prever os resultados da mudança, a situação fica menos assustadora.

De facto, podemos observar isto em todas as iniciativas bem sucedidas.

As inovações mais úteis partem sempre das pessoas que conhecem as escolhas disponíveis no mercado e não estão satisfeitas ou estão absolutamente frustradas com as suas opções. Como sabem o que é que está errado, não têm medo de pensar e de fazer as coisas de modo diferente.

É difícil não concordar com a afirmação de Barry Schwartz:

...uma pessoa torna-se sábia, não nasce sábia. A sabedoria depende da experiência e não de qualquer experiência. É preciso tempo para conhecer as pessoas que servimos.

É necessário autorização para poder improvisar, tentar coisas novas, ocasionalmente, falhar e aprender com os erros. E é necessário ser acompanhado por professores sábios".

Na MotaWord queremos mudar muitas coisas no modo como o trabalho de tradução é fornecido aos clientes e executado por tradutores diligentes.

Não queremos trabalhar num setor que depende da troca de e-mails, de documentos MS Word enviados para a frente e para trás sem qualquer responsabilidade, de tradutores que trabalham sem poder consultar livremente os respetivos colegas, terem de submeter faturas de pagamento quando o seu trabalho não está em causa e de agências que prometem de mais e cumprem de menos.

Estamos convictos de que, no que respeita à tradução, "fazer como sempre foi feito" é arcaico e errado no século XXI.

A mudança não é fácil, é dolorosa. A resistência - principalmente, daqueles que cedem ao medo em vez de compreenderem a premissa da mudança - pode manifestar-se através de animosidade.

A MotaWord não é uma plataforma criada por robôs. Contamos com pessoas - tradutores especializados e programadores - que trabalham em conjunto. De facto, escrevemos um artigo sobre isto que publicámos em setembro último.

Atualmente, temos mais de 18.000 tradutores registados e aprovados na nossa plataforma. Também, estamos a crescer a um ritmo de cerca de 50 novos registos de tradutores na nossa rede a cada dia.

Cada um destes, que esteja a ler estas palavras, quero que saiba que tem toda a liberdade para consultar a MotaWord, ler sobre nós e partilhar qualquer crítica construtiva que possa ter. Verá que estamos totalmente abertos a ideias. Vejamos se conseguimos fazer a diferença em conjunto.

 
`