french culture
Publicado em 17 de outubro de 2019 - Atualizado em 1 de outubro

Traduções Francesas Exigem Conhecimento da Cultura Francesa

Categorias:

Resumo: Para traduções de qualidade do francês para o inglês, o conhecimento cultural é fundamental.

Todas as traduções exigem conhecimento da cultura nativa. Por quê? Muitas vezes há mais significado do que o que é dito.

Uma palavra para o sábio - ao traduzir qualquer idioma, a tarefa não é simplesmente decodificar as palavras individuais ou mesmo frases individuais. Você deve estar imerso na cultura para entender como abordar a transferência de significado de um idioma para outro.

Vejamos isso através das lentes de uma tradução do francês para o inglês e como os franceses respondem com um 'não' a muitos pedidos. Quanta determinação está por trás desse 'não'? Compreender isso dá um contexto em uma conversa. Em um mundo pós #metoo nos Estados Unidos, muitos de nós estamos acostumados a ser absolutistas. Não significa não. Mas visto como um desafio de tradução do francês para o inglês, as coisas não são tão simples. Reserve um minuto para ler este artigo da BBC no mês passado, [Por que os franceses adoram dizer não] Por que os franceses adoram dizer não

Com base nas citações de várias pessoas neste artigo da BBC, parece que dizer não é frequentemente uma posição padrão na cultura francesa. Sem esse conhecimento cultural crucial, tentar traduzir interações básicas na França pode levar a interpretações errôneas. O conhecimento cultural como este é um requisito para todas as traduções do francês para o inglês? Claro que não, mas sem ele, há o perigo de que a nuance seja perdida.

Isso se aplica à questão das culturas de alto contexto versus culturas de baixo contexto. O grau de importância do conhecimento cultural varia entre países e culturas. Culturas de alto contexto, como França, Japão e Rússia, são aquelas em que é preciso ler nas entrelinhas. O significado nem sempre é expresso abertamente, mas deve ser inferido pelo contexto, tom de voz, linguagem corporal, ambiente e situação. Parte disso será perdido na linguagem escrita, mas o conhecimento cultural de uma pessoa ainda pode ser útil também. Por outro lado, uma cultura de baixo contexto, por exemplo, os EUA e a Austrália, é aquela em que as pessoas falam mais claramente e são diretas.

Por que uma tradução do francês para o inglês exige mais contexto e nuances do que um país de baixo contexto? Um excelente livro sobre a cultura francesa o coloca bem,

"...falar francês gramaticalmente não é o mesmo que "falar francês" culturalmente."

A partir de, [O efeito Bonjour, os códigos secretos da conversação francesa revelados] O efeito Bonjour, os códigos secretos da conversação francesa revelados Por Julie Barlow e Jean-Benoit Nadeau

E embora haja sempre o perigo de estereotipar as pessoas e ignorar as diferenças individuais, há coisas comuns às culturas que as moldam de maneiras que podem ser generalizadas. O sistema educacional francês é comum a todas as pessoas na França e também em alguns territórios franceses. Ao se aventurar em uma tradução do francês para o inglês, estar informado sobre essas tradições fará de você um tradutor melhor.

Para ajudá-lo em sua jornada para o domínio cultural, oferecemos (não tão a sério) este vídeo encantador

Como se tornar um parisiense em uma hora?

Artigos relacionados:

SocialPubli Usa MotaWord para Localizar Conteúdo de Mídia Social

Localização de Sites - Mais do Que Tradução

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 17 de outubro de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`