Resumo: Para traduções de qualidade do francês para o inglês, o conhecimento cultural é fundamental.
Todas as traduções exigem conhecimento da cultura nativa. Por quê? Muitas vezes há mais significado do que o que é dito.
Uma palavra para o sábio - ao traduzir qualquer idioma, a tarefa não é simplesmente decodificar as palavras individuais ou mesmo frases individuais. Você deve estar imerso na cultura para entender como abordar a transferência de significado de um idioma para outro.
Vejamos isso através das lentes de uma tradução do francês para o inglês e como os franceses respondem com um 'não' a muitos pedidos. Quanta determinação está por trás desse 'não'? Compreender isso dá um contexto em uma conversa. Em um mundo pós #metoo nos Estados Unidos, muitos de nós estamos acostumados a ser absolutistas. Não significa não. Mas visto como um desafio de tradução do francês para o inglês, as coisas não são tão simples. Reserve um minuto para ler este artigo da BBC no mês passado, [Por que os franceses adoram dizer não] Por que os franceses adoram dizer não
Com base nas citações de várias pessoas neste artigo da BBC, parece que dizer não é frequentemente uma posição padrão na cultura francesa. Sem esse conhecimento cultural crucial, tentar traduzir interações básicas na França pode levar a interpretações errôneas. O conhecimento cultural como este é um requisito para todas as traduções do francês para o inglês? Claro que não, mas sem ele, há o perigo de que a nuance seja perdida.
Isso se aplica à questão das culturas de alto contexto versus culturas de baixo contexto. O grau de importância do conhecimento cultural varia entre países e culturas. Culturas de alto contexto, como França, Japão e Rússia, são aquelas em que é preciso ler nas entrelinhas. O significado nem sempre é expresso abertamente, mas deve ser inferido pelo contexto, tom de voz, linguagem corporal, ambiente e situação. Parte disso será perdido na linguagem escrita, mas o conhecimento cultural de uma pessoa ainda pode ser útil também. Por outro lado, uma cultura de baixo contexto, por exemplo, os EUA e a Austrália, é aquela em que as pessoas falam mais claramente e são diretas.
Por que uma tradução do francês para o inglês exige mais contexto e nuances do que um país de baixo contexto? Um excelente livro sobre a cultura francesa o coloca bem,
"...falar francês gramaticalmente não é o mesmo que "falar francês" culturalmente."
A partir de, [O efeito Bonjour, os códigos secretos da conversação francesa revelados] O efeito Bonjour, os códigos secretos da conversação francesa revelados Por Julie Barlow e Jean-Benoit Nadeau
E embora haja sempre o perigo de estereotipar as pessoas e ignorar as diferenças individuais, há coisas comuns às culturas que as moldam de maneiras que podem ser generalizadas. O sistema educacional francês é comum a todas as pessoas na França e também em alguns territórios franceses. Ao se aventurar em uma tradução do francês para o inglês, estar informado sobre essas tradições fará de você um tradutor melhor.
Para ajudá-lo em sua jornada para o domínio cultural, oferecemos (não tão a sério) este vídeo encantador
Como se tornar um parisiense em uma hora?
Artigos relacionados:
SocialPubli Usa MotaWord para Localizar Conteúdo de Mídia Social
Localização de Sites - Mais do Que Tradução