Gabriel Garcia Marquez books
Yayınlanma tarihi: 8 Mar 2018 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Büyülü Gerçekçilik İçin Bir Düello: Gabriel Garcia Marquez'i Çevirmek

Gabriel garcia marquez
6 Mart 1927 - 17 Nisan 2004

"Bu Kolombiyalı yazarın bana İspanyolca'da -mente ile biten zarfları kullanmadığını ve İngilizce'de -ly ile biten zarflardan kaçınmak istediğini söylediğinde eksantrik olduğunu biliyordum." Yavaşça dışında İngilizce ne söylersin? diye düşündüğünü hatırlıyor. "Pekala, acele etmeden her türlü şeyi buldum."
-Edith Grossman, Marquez'in çevirisi hakkında.

Tanınmış bir Kolombiyalı kurgu yazarı ve büyülü gerçekçiliğin öncüsü olan Gabriel Garcia Marquez, onu destekleyen ve destekleyen yazarlardan biridir. çevirmenler . Eserlerinin çoğunu çevirmiş olan Edith Grossman ve Gregory Rabassa, Marquez tarafından test edilip güvenilmekle kalmamış, aynı zamanda kendileri de kazançlı kariyerlere sahip olmuşlardır.

Çeviri Süreçleri: İçgörüler ve Anekdotlar

Hem Grossman hem de Rabassa, genellikle hem sezgisel hem de orijinal metinlere derinden saygılı olarak tanımlanan çeviri konusunda benzersiz yaklaşımlara sahipti. Grossman, çevirdiği metinlerle kurduğu yakın ilişkiden sık sık bahsetti ve yazarın niyetini kelimelerin gerçek anlamının ötesinde anlama ihtiyacını vurguladı. Karşılaştığı önemli zorluklardan biri, Marquez'in İspanyolca'da “-mente” ile biten zarflara karşı isteksizliğiydi. Bu üslup seçimine saygı duymak için Grossman, İngilizce'de yaratıcı bir şekilde “yavaşça” yerine “acele etmeden” kullanmak gibi alternatifler buldu ve çevirinin Marquez'in orijinal nesirinin lezzetini korumasını sağladı.

Rabassa'nın çeviri süreci de benzer şekilde titizdi. Çeviriyi, çevirmenin yazarın dünyasında yaşaması ve aynı ruhu ve anlamı farklı bir dilde aktarması gereken bir “edebi yaratım” biçimi olarak tanımladı. Marquez, Rabassa'nın orijinal İspanyolca versiyonundan daha üstün olduğunu iddia ederek “Yüz Yıllık Yalnızlık” çevirisini övdü. Rabassa, Marquez'in büyülü gerçekçiliğinin yoğun, zengin halısını aktarma zorluğuyla karşı karşıya kaldı, bu sadece gerçek bir çeviri değil, aynı zamanda anlatının ritmi ve tonunun yeniden oluşturulmasını gerektiriyordu. Marquez ile işbirliğine dayalı ilişkisi karşılıklı saygıyla damgasını vurdu ve Marquez, Rabassa'ya çalışmalarını özgün bir şekilde uyarlamak için yaratıcı özgürlük sağladı.

Bu çevirmenlerin özveri ve becerileri, Marquez'in eserlerinin orijinal güzelliklerini ve karmaşıklıklarını korurken küresel bir izleyici kitlesine ulaşmasını sağlamıştır. Sözcük kelimeden ziyade anlamı anlam için çevirme yetenekleri, edebi çeviri alanında yüksek bir standart oluşturmuştur.. Marquez, Grossman ve Rabassa'yı "sezgiselliği entelektüelliğin önüne koydukları" için övdü; onları sadece kelime kelime çeviri yapmakla kalmayıp aynı zamanda örnek çevirmenler olarak görüyordu. anlam için anlam . İspanyolca'yı çok iyi yazdığı için yaratıcı kontrolü Grossmand ve Rabassa'ya vererek kendinden emin hissetti ve eserlerini İngilizce olarak yeniden yaratmalarına izin verdi, ki bu eserlerin bir kısmı Marquez'in kendisi tarafından tercih edilecekti.

  • Edith Grossman, Marquez'in -mente ile biten zarflardan nefret ettiğini iddia ediyor (İngilizce'de -ly ile biten zarflara eşdeğer). Bu, sanat olarak çeviriye harika bir örnek: Grossman, yazarının tarzını onurlandırmak için yaratıcı olmak zorundaydı. Örneğin, “lentamente” yerine “despacio” çevirisinde “yavaşça” yerine “acele etmeden” kullanırdı.
  • Grossman, Garcia Marquez'in Love in the Time of Cholera (1988), The General in His Labyrinth (1991), Strange Pilgrims: Stories 1993, Of Love and Other Demons (1995), News of a Kidnapping gibi eserlerinin çoğunun çevrilmesinden sorumludur. (1997), Masalı Anlatmak İçin Yaşamak (2003) ve Melankolik Fahişelerimin Anıları (2005).
  • Grossman'ın çevirmediği Marquez kitaplarını çeviren Gregory Rabassa, Marquez'i bir edebiyat devi olarak pekiştiren 1960'lardaki Latin Amerika yazma patlamasına katkıda bulundu. Rabassa, muhtemelen Marquez'in en ünlü eseri olan Yüzyıllık Yalnızlık'ı tercüme etti.
  • Marquez, Rabassa'yı Yüzyıllık Yalnızlık'taki çalışmasından dolayı övdü. İngilizce çevirisini o kadar çok sevdi ki, onu başlı başına ayrı bir sanat eseri olarak gördü. Columbia Üniversitesi Çeviri Merkezi Koordinatörü Dallas Galvin, "İspanyolca konuşan ve iki dil bilen birçok kişi, orijinal İspanyolcadan daha net olduğu için Rabassa'nın İngilizcesini okumayı tercih ediyor" şeklinde bir açıklama yaptı.

    Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
    Belgenizi sadece 12 saat içinde teslimat karşılığında profesyonel bir çevirmen tarafından çevrilmesini sağlayın.


Büyüye dönüşen gerçekçilik, Garcia Marquez'in tüm eserlerinde çok önemli bir tema olduğu için, çevirmenleri için 'büyülü gerçekçilik', 'anlam için anlam' çevirisinde yepyeni bir tanım kazanıyor. Garcia Marquez çeviri sanatının bir dostudur çünkü bir çevirmenin işini düzgün yapması için sihirli bir şekilde orijinalinin gerçekçiliği içinde var olan yeni bir eser yaratması gerektiğini biliyordu.

“Çevirinin edebi medeniyeti bir arada tutan çimento olduğunu düşünüyorum. Diğer edebiyatları, diğer insanların edebiyatını bu şekilde öğreniyoruz – “Kültürler” kelimesinden kaçınıyorum çünkü bu benim en sevdiğim kelime değil. Dünyayı öğrenme şeklimiz çeviriden geçer. Herkes dünyadaki her dili okuyamayacağına göre, insanların ne yazdığını ve ne düşündüğünü öğrenmenin tek yolu çevirileri okumaktır.” - Edith Grossman'ın 'Çeviri neden önemli?' sorusuna yanıtı

Rakamlarla Gabriel Garcia Marquez:

78 New York, Manhattan'da ikamet eden Edith Grossman'ın yaşı. Marquez ve Rabassa öldü.

30 milyon Yüzyıllık Yalnızlık'ın satılan kopya sayısı. Roman 36 dile çevrildi.

10 Newsweek ve American Translators Association'a göre, "Edith Grossman, ABD'de sadece edebi çeviri yaparak geçimini sağlayabilen 10 kişiden biri"

4 Rabassa'nın orijinalinden çevirdiği Marquez kitaplarının sayısı İspanyol:

Yüz Yıllık Yalnızlık, 1970 ("Cien años de soledad")
Patrik'in Sonbaharı, 1976 ("El otoño del patriarca"), Kalem Çeviri Ödülü'nü aldı.
Chronicle of a Death Foretold, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
Yaprak Fırtınası ("La hojarasca")

Washington Post'u okuyun Edith Grossman'la röportaj.

Vox'ları okuyun Gregory Rabassa ile röportaj Yüzyıllık Yalnızlık çevirisinde.

Grossman'ın çeviri ve çeviri kitapları için en iyi 5 tavsiyesi için burayı tıklayın.

Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.

"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:

alıntılar: Parisİnceleme , Doğu Bağlantısı , UTDallas , Gardiyan , Koruyucu2 , ÇeviriMedya

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

8 Mart 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`