mdd to mdr changes
Yayınlandı Eki 23, 2023 - Güncelleme tarihi: Mayıs 13, 2025

Tıbbi Cihaz Çevirisi İçin Nihai Kılavuz: Bilmeniz Gereken Her Şey

Tıbbi Cihaz Çevirileri Sektörü

Yüksek kaliteli tıbbi cihaz çevirisi, acil durumlar, endüstriyel uygulamalar ve daha fazlası dahil olmak üzere küresel olarak sağlık sektörünün önemli bir yönüdür. Kullanım kılavuzları, etiketleme, paketleme, kullanım talimatları, klinik araştırma belgeleri ve düzenleyici gönderimler gibi tıbbi cihazlarla ilgili çeşitli belge ve materyallerin doğru çevirisini içerir. Sağlık pazarının küreselleşmesiyle, doğru ve güvenilir çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç daha da önem kazanmıştır.

Tıbbi cihazlar söz konusu olduğunda etkili iletişim şarttır, çünkü hasta bakımının kalitesinde hayati bir rol oynarlar. Yanlış veya eksik çeviriler, önemli güvenlik bilgilerinin yanlış yorumlanması, cihazın yanlış kullanımı ve hastalara olası zarar gibi ciddi sonuçlara yol açabilir. Bu durum, resmi belgelerin ve ambalajların kanunen Fransızca çevirilere sahip olması gereken Kanada gibi bazı ülkelerde, ürününüzün tıbbi cihaz ambalaj çevirileri için yasal gereklilikleriyle ilgili sorunlara yol açabilir. Bu nedenle, tıbbi cihaz çevirisi yüksek hassasiyet ve yasal gerekliliklere bağlılık gerektirir.

Tıbbi Cihaz Çeviri Neden Önemlidir?

Tıbbi cihaz çevirisi, tıbbi cihazlarla ilgili çeşitli materyallerin çevirisini içerir. Bu materyaller kullanım kılavuzlarını, etiketlemeyi, paketlemeyi, kullanım talimatlarını, klinik deneme belgelerini, yazılım arayüzlerini ve pazarlama içeriğini içerebilir. Tıbbi cihaz çevirisi aşağıdaki nedenlerden dolayı çok önemlidir:

1. Doğru ve anlaşılması kolay talimatlar sağlayarak hasta güvenliğini ve tıbbi cihazların kullanılabilirliğini sağlar.

2. Tıbbi cihazların gerekli standartları ve düzenlemeleri karşılamasını sağlayarak, farklı pazarlardaki yasal gerekliliklere uyumu kolaylaştırır.

3. Tıbbi cihaz üreticilerinin yeni pazarlara girerek ve çeşitli kitlelerle etkili bir şekilde iletişim kurarak küresel erişimlerini genişletmelerine olanak tanır.

Doğru çeviriler, sağlık uzmanlarının ve hastaların tıbbi cihazların nasıl doğru şekilde kullanılacağını ve kullanılacağını anlamalarına yardımcı olarak hata ve olumsuz olay riskini azaltır.

Tıbbi Cihaz Çevirisinde Temel Zorluklar

Tıbbi cihaz çevirisi, uzmanlık ve uzmanlık bilgisi gerektiren çeşitli zorluklar sunar. Temel zorluklardan bazıları şunlardır:

Teknik Karmaşıklık: Tıbbi cihazlar genellikle karmaşık özelliklere ve işlevlere sahiptir ve bu da tıbbi terminoloji ve cihaz spesifikasyonları konusunda güçlü bir anlayışa sahip çevirmenler gerektirir.

Mevzuata Uygunluk: Çeviriler, farklı ülke veya bölgelerdeki mevzuat gerekliliklerine uygun olmalı, doğruluk ve belirli yönergelere uyulmasını sağlamalıdır.

Kültürel ve Dilsel Farklılıklar: Çeviriler kültürel ve dilsel nüansları göz önünde bulundurmalı ve içeriğin yalnızca dilsel olarak doğru değil, aynı zamanda hedef pazara kültürel olarak da uygun olmasını sağlamalıdır.

Zamanında ve Hız: Tıbbi cihaz çeviri projeleri genellikle katı zaman çizelgelerine sahiptir ve yasal son teslim tarihlerini ve ürün lansman programlarını karşılamak için verimli süreçler ve hızlı geri dönüş süreleri gerektirir.

Belge Karmaşıklığı: Tıbbi cihaz çevirisi, her biri farklı bir yaklaşım ve ayrıntılara dikkat gerektiren teknik özellikler, klinik deneme verileri, düzenleyici gönderimler ve pazarlama materyalleri dahil olmak üzere çeşitli belge türleriyle ilgilenmeyi içerir.

Tıbbi Cihaz Tercümesinde Yönetmelikler ve Standartlar

Yeni bir pazara girmeye çalışırken herhangi bir tıbbi cihazın yüzleşmesi gereken birkaç düzenleme vardır. Bu cihazların güvenlik, yasal veya başka nedenlerle tüm gereksinimleri karşıladığından emin olmak için küresel olarak kullanılan düzenleyici kurumlara ve standartlara ilişkin bazı örnekler aşağıda verilmiştir.

Tıbbi Cihaz Tercümesi için FDA Yönetmelikleri

ABD Gıda ve İlaç İdaresi'nin (FDA) tıbbi cihaz çevirisi için özel düzenlemeleri ve gereksinimleri vardır. FDA, tıbbi cihaz üreticilerinin etiketleme, paketleme ve kullanım kılavuzlarının doğru ve eksiksiz çevirilerini sağlamasını ve amaçlanan kullanıcılar tarafından açık ve kolayca anlaşılabilir olmasını sağlamasını bekler.

Ek olarak, FDA çevirilerin orijinal İngilizce içerikle aynı kalite düzeyini ve ayrıntılara gösterilen özeni yansıtmasını beklemektedir. Çeviriler, herhangi bir doğruluk kaybı olmadan aynı anlamı, bilgiyi ve uyarıları iletmelidir.

Tıbbi cihaz üreticileri FDA'dan onay almak ve ABD pazarında hasta güvenliğini sağlamak için bu düzenlemelere uymalıdır.

Tıbbi Cihaz Tercümesi için AB MDR ve IVDR Gereksinimleri

Avrupa Birliği Tıbbi Cihazlar Yönetmeliği (AB MDR) ve In Vitro Teşhis Cihazları Yönetmeliği (IVDR) tıbbi cihaz belgelerinin tercümesi için özel şartlara sahiptir. Bu düzenlemeler, Avrupa pazarında tıbbi cihazların güvenliğini ve etkinliğini sağlamayı amaçlamaktadır.

AB MDR ve IVDR'ye göre, üreticiler cihazın güvenli ve etkili kullanımı için gerekli etiketlemenin, kullanım talimatlarının ve diğer malzemelerin doğru çevirilerini sağlamalıdır. Çeviriler, cihazın piyasaya sürüldüğü Üye Ülke (ler) in resmi dil (ler) inde mevcut olmalıdır. Tıbbi cihaz üreticileri, cihazın geçerli gereksinimleri karşıladığını ve Avrupa Birliği içinde satılabileceğini gösteren CE işaretini almak için bu düzenlemelere uymalıdır.

ISO 14971:2019 ve ISO 13485:2016 Tıbbi Cihaz Çeviri Standartları

Uluslararası Standardizasyon Örgütü (ISO) tıbbi cihaz çevirisi için standartlar belirlemiştir. ISO 14971:2019, çeviri ve yerelleştirme süreci de dahil olmak üzere tıbbi cihazlara risk yönetiminin uygulanmasını belirtir.

ISO 13485:2016, tıbbi cihaz üreticileri için bir kalite yönetim sistemi gerekliliklerini ortaya koymaktadır. Çeviri için özel gereksinimleri içerir ve çeviri süreçlerinin iyi belgelenmesini, kontrol edilmesini ve periyodik olarak gözden geçirilmesini sağlar. Bu ISO standartlarına bağlı kalmak, tıbbi cihaz üreticilerinin sağlam çeviri süreçleri oluşturmalarına ve çevrilmiş materyallerinde tutarlılık ve kaliteyi korumalarına yardımcı olur.

Tıbbi Cihaz Çevirisinde Profesyonel Çeviri Hizmetlerinin Rolü


medical device translation process


Profesyonel Çeviri Hizmetlerini İşe Almanın Faydaları

Tıbbi cihaz çevirisi söz konusu olduğunda, profesyonel çeviri hizmetlerine güvenmek çok sayıda avantaj sunar:

  • Dil Uzmanlığı: Profesyonel çevirmenler kaynak ve hedef diller hakkında derinlemesine bilgiye sahiptir ve doğru ve dilsel olarak uygun çeviriler sağlar.

  • Uzmanlaşmış Tıbbi Bilgi: Tıp alanında uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenler, tıbbi cihaz çevirisinde yer alan teknik terminolojiyi ve kavramları anlar.

  • Mevzuata Uygunluk: Profesyonel çeviri hizmetleri, çevirilerin gerekli standartları ve yönergeleri karşılamasını sağlayan farklı pazarların mevzuat gereklilikleri konusunda bilgilidir.

  • Kalite Güvencesi: Profesyonel çeviri hizmetleri, doğru ve hatasız çeviriler sağlayan deneyimli dilbilimciler tarafından düzeltme ve düzenleme dahil olmak üzere sağlam kalite güvence süreçlerine sahiptir.

  • Verimlilik ve Zamanlılık: Profesyonel çeviri hizmetleri, tıbbi cihaz üreticilerinin yasal zaman çizelgelerini ve ürün lansman programlarını karşılamasını sağlayan büyük hacimli içeriği kısa süreler içinde ele alabilir.


    Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
    Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Doğru Çeviri Hizmeti Sağlayıcısını Seçmek

Doğru çeviri hizmeti sağlayıcısını seçmek, tıbbi cihaz çeviri projelerinin başarısı için çok önemlidir:

  • Tecrübe ve Uzmanlık: Tıbbi cihaz çevirisinde geniş deneyime sahip bir sağlayıcı ve sağlık sektöründe güçlü bir geçmişe sahip nitelikli çevirmenlerden oluşan bir ekip arayın.

  • Kalite Güvence Süreçleri: Çeviri hizmeti sağlayıcısının düzeltme, düzenleme ve yasal gerekliliklere uyma dahil olmak üzere sağlam kalite güvence süreçlerini takip etmesini sağlayın.

  • Çok D@@ illi Projeleri Yönetme Yeteneği: Özellikle çeşitli uluslararası pazarlara açılmayı planlıyorsanız, çeviri hizmeti sağlayıcısının birden fazla dilde çevirileri yapıp yapamayacağını düşünün.

  • Verimli Proje Yönetimi: Net iletişim, zamanında teslimat ve karmaşık projeleri birden fazla paydaşla idare etme yeteneği dahil olmak üzere verimli proje yönetimi sunan bir sağlayıcı arayın.

MotaWord, Şirketinizin İhtiyaç Duyduğu Tıbbi Çeviri Ortağıdır


medical device translation services


MotaWord, tıbbi cihaz çevirisinde de uzmanlaşmış lider bir profesyonel çeviri hizmeti sağlayıcısıdır. Ayrıca 110'dan fazla dilde belirli sektörlerde deneyime sahip mükemmel çevirmenler istihdamaktayız. Bu, bizi dünyanın dört bir yanından sektöre uygun çevirmenlerle birkaç tıbbi cihaz çeviri hizmetinden biri yapıyor.

MotaWord'ü diğerlerinden ayıran şey, teknolojinin gücünden ve insan uzmanlığından yararlanan yenilikçi çeviri yaklaşımıdır.MotaWord, birden fazla çevirmenin bir proje üzerinde aynı anda çalışmasına olanak tanıyan bulut tabanlı bir platform kullanır ve kaliteden ödün ver meden daha hızlı geri dönüş süreleri sağlar. Tıbbi cihaz çevirisi konusundaki uzmanlığı ve mevzuata uygunluk taahhüdü ile MotaWord, dünya çapındaki tıbbi cihaz üreticileri için güvenilir bir ortak haline geldi. Müşteriler MotaWord'ü seçerek verimli proje yönetimi, dilsel hassasiyet ve uygun maliyetli çözümlerden yararlanır.

Tıbbi Cihaz Çevirisi için En İyi Uygulamalar

Kaynak Dili ve Hedef Kitleyi Anlamak

Bir tıbbi cihaz çeviri projesine başlamadan önce, kaynak dili ve hedef kitleyi tam olarak anlamak önemlidir:

  • Kaynak Dil: Kaynak dili, teknik terminolojisini ve orijinal içerikte bulunan dilsel nüansları kapsamlı bir şekilde anlayabilirsiniz.

  • Hedef Kitle: Dil yeterliliklerini, kültürel geçmişlerini ve tıbbi cihazlara aşinalıklarını göz önünde bulundurarak çevrilmiş materyallerin hedef kitlesini belirleyin.

Kaynak dili ve hedef kitleyi anlayarak çevirmenler doğru ve kültürel açıdan uygun çevirileri sağlayabilir.

Yerelleştirme ve Kültürel Hususlar

Tıbbi cihaz materyallerini çevirirken, lokalizasyon ve kültürel faktörleri dikkate almak önemlidir:

  • Yerel@@ leştirme: Çevrilmiş içeriği hedef pazarın dilsel, kültürel ve düzenleyici gereksinimlerine uyacak şekilde uyarlayın. Bu, ölçümleri, formatları veya belirli terminolojileri ayarlamayı içerebilir.

  • Kültürel Hususlar: Tıbbi cihaz içeriğini çevirirken kültürel normları, inançları ve tercihleri dikkate alın. Resimleri, kullanıcı arayüzlerini ve talimatları yerelleştirmek kullanılabilirliği ve kullanıcı deneyimini artırabilir.

Yerelleştirme ve kültürel faktörleri göz önünde bulundurarak, tıbbi cihaz üreticileri ürünlerinin iyi karşılanmasını ve farklı pazarlarda etkili bir şekilde kullanılmasını sağlayabilir.

Tıbbi Cihaz Çevirisinde Terminoloji Yönetimi


medical device terminology management


Terminoloji yönetimi, çeviri süreci boyunca tutarlılık ve doğruluk sağlamak için tıbbi cihaz çevirisinde çok önemlidir:

  • Sözlükler: Çevrilmiş tüm materyallerde tutarlılığı sağlamak için kapsamlı tıbbi cihaz terminolojisi sözlükleri geliştirin ve sürdürün.

  • Terminoloji Araçları: Çeviri sürecine yardımcı olmak ve sektöre özgü terimlerin doğru kullanımını sağlamak için terminoloji yönetimi araçlarını kullanın.

  • Kon@@ u Uzmanlarıyla İşbirliği: Uz manlaşmış terminolojinin doğru ve bağlamsal olarak uygun kullanımını sağlamak için konu uzmanlarından girdi ve rehberlik isteyin.

Tıbbi cihaz üreticileri, terminolojiyi etkin bir şekilde yöneterek çevrilmiş materyallerinde tutarlılığı koruyabilir ve genel kaliteyi iyileştirebilir.

Çevirmenler ve Konu Uzmanları ile İşbirliği Yapmak

Başarılı tıbbi cihaz çevirisi için çevirmenler ve konu uzmanlarıyla etkin işbirliği şarttır:

  • Çevirmen Brifingi: Çevirmenlere proje özellikleri, hedef kitle bilgileri ve yasal gereklilikler dahil olmak üzere ayrıntılı özetler ve yönergeler sağlayın.

  • Çevirmen Geri Bildirim Döngüsü: Çevirmenlerle açık bir iletişim hattı sağlayın, geri bildirim, açıklama ve herhangi bir soru veya endişenin ele alınmasına izin verin.

  • Konu Uzmanlarının Katılımı: Özellikle son derece teknik veya özel içerikler için doğruluğu sağlamak için konu uzmanlarını çeviri sürecine dahil edin.

Tıbbi cihaz üreticileri, işbirliğini teşvik ederek, kendi özel gereksinimlerini karşılayan doğru ve bağlamsal olarak uygun çeviriler elde edebilirler.

Tıbbi Cihazlar İçin Çeviri Süreci

Çeviri Öncesi Hazırlık ve İçerik İncelemesi

Tıbbi cihazlar için çeviri süreci, çeviri öncesi hazırlık ve içerik incelemesinden başlayarak birkaç aşamadan oluşur:

Bu aşamada:

  • Düzenleyici gereklilikleri ve hedef pazarları göz önünde bulundurarak çeviri gerektiren materyalleri belirleyin.

  • Kaynak içeriği netlik, eksiksizlik ve doğruluk açısından inceleyin.

  • Çeviri ekibi için referans materyalleri, sözlükler veya stil kılavuzları hazırlayın.

Tıbbi cihaz üreticileri kapsamlı bir hazırlık ve içerik incelemesi sağlayarak çeviri sürecini kolaylaştırabilir ve genel kaliteyi iyileştirebilir.

Çevirmen Seçimi ve Brifingi

Nitelikli çevirmenlerin seçimi ve etkili bilgilendirme, doğru tıbbi cihaz çevirisi için kritik öneme sahiptir:

  • Gerekli dil becerilerine ve konu uzmanlığına sahip çevirmenleri seçin.

  • Çevirmenlere proje özellikleri, hedefler, hedef kitle bilgileri ve belirli yasal gereklilikler dahil olmak üzere ayrıntılı özetler sağlayın.

  • Çevirmenlerden gelen soruları veya endişeleri ele alarak çeviri süreci boyunca sürekli destek ve açıklama sunun.

Tercümanları dikkatlice seçerek ve net brifingler sağlayarak, tıbbi cihaz üreticileri doğru ve bağlamsal olarak uygun çevirileri sağlayabilir.

Çeviri ve Kalite Güvencesi

Çeviri aşamasında çevirmenler, içeriği belirlenmiş yönergelere ve şartnamelere göre çevirmeye çalışırlar:

  • Çevirmenler, doğru ve kesin çeviriler üretmek için dil becerilerinden ve konu uzmanlıklarından yararlanır.

  • Çevirilen içeriğin doğruluğunu ve netliğini doğrulamak için düzeltme ve düzenleme de dahil olmak üzere sağlam kalite güvence önlemleri uygulanır.

Çeviri ve kalite güvence aşamaları, nihai çevirilerin gerekli standartları ve hedefleri karşılamasını sağlamak için çok önemlidir.

Çeviri Sonrası İnceleme ve Mevzuata Uygunluk

İlk çeviri ve kalite güvencesinden sonra, mevzuata uygunluğu ve genel doğruluğu sağlamak için çeviri sonrası inceleme yapılır:

  • Çevrilmiş materyalleri hedef pazardaki yasal gerekliliklere uygunluk açısından inceleyin.

  • Çevirilerin orijinal içerikle tutarlılığını koruduğundan ve aynı anlamı doğru bir şekilde aktardığından emin olun.

  • İnceleme sürecinde tespit edilen boşlukları veya tutarsızlıkları giderin.

Tıbbi cihaz üreticileri, çeviri sonrası kapsamlı bir inceleme yaparak hata riskini en aza indirebilir ve yasal yönergelere uyumu sağlayabilir.

Tıbbi Cihaz Çevirisi için Teknolojideki Gelişmeler

Tıbbi Cihaz Çevirisinde Makine Çevirisi ve Sinir Ağları

Makine çevirisi (MT) ve sinir ağlarındaki gelişmeler, tıbbi cihaz çevirisi de dahil olmak üzere çeviri endüstrisinde devrim yarattı:

  • Makine çevirisi: Google Translate ve DeepL gibi MT motorları, saniy eler içinde büyük hacimli içeriği otomatik olarak çevirebilir. Bununla birlikte, kritik tıbbi cihaz malzemeleri için gereken hassasiyet ve doğruluktan yoksun olabilirler.

  • Sinir Ağları: Sinir makine çevirisi (NMT) modelleri, bağlamı dikkate alarak ve daha akıcı ve doğru çeviriler üreterek MT'nin kalitesini artırmıştır. Bununla birlikte, NMT tarafından oluşturulan çevirileri gözden geçirmek ve düzenlemek için insan uzmanlığı hala gereklidir.

Tıbbi cihaz üreticileri, MT ve sinir ağlarının gücünden yararlanarak dil doğruluğunu korurken çeviri sürecindeki verimliliği ve üretkenliği artırabilir.

Tıbbi Cihaz Çevirisinde Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları

Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları çevirmenler için vazgeçilmez hale gelmiştir ve tıbbi cihaz çevirilerinin doğruluğuna ve tutarlılığına katkıda bulunur:

  • Çeviri Belleği (TM): TM 'ler önceki çevirileri bir veritabanında depolayarak çevirmenlerin önceden çevrilmiş bölümlerden yararlanmasına ve yeniden kullanmasına olanak tanır. Bu tutarlılık sağlar ve gelecekteki çeviriler için gereken zaman ve çabayı azaltır.

  • Terminoloji Yönetimi: CAT araçları genellikle tıbbi cihaz terminolojisinin doğru kullanımına ve tutarlı çevirisine yardımcı olan terminoloji yönetimi özelliklerini içerir.

  • Kalite Güvencesi: CAT araçları, çevirilen içeriğin genel dilsel kalitesini garanti eden yazım denetimi, dilbilgisi kontrolü ve tutarlılık kontrolleri dahil olmak üzere çeşitli kalite güvence özellikleri sunar.

Tıbbi cihaz üreticileri CAT araçlarını kullanarak çeviri kalitesini artırabilir, süreçleri kolaylaştırabilir ve genel verimliliği artırabilir.

Grafikleri, kullanıcı arayüzlerini ve işlevsel öğeleri yerel pazarlara uyarlama

Görsel ve işlevsel yerelleştirme, tıbbi cihazları farklı pazarlarda erişilebilir ve kullanılabilir hale getirmek için gereklidir. Bu süreç, grafikleri, kullanıcı arayüzlerini ve işlevsel öğeleri yerel kullanıcıların tercihlerini ve beklentilerini karşılamak için uyarlamayı içerir. Örneğin, yanlış yorumlamayı önlemek için simgelerin ve sembollerin tasarımı kültürel olarak alakalı olmalı ve kolayca tanınmalıdır. Benzer şekilde, kullanıcı arayüzlerinin düzeni ve işlevselliği yerel okuma modellerine, ölçüm birimlerine ve ergonomik tercihlere uyacak şekilde uyarlanmalıdır. Üreticiler, bu unsurları dikkatli bir şekilde uyarlayarak tıbbi cihazlarının kullanılabilirliğini ve çekiciliğini artırarak çeşitli kullanıcı grupları için etkili ve sezgisel olmalarını sağlayabilir. Ayrıntılara gösterilen bu özen, yalnızca yerel düzenlemelere uyumu kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda küresel pazarlarda olumlu bir itibar ve kullanıcı güveni oluşturmaya yardımcı olur.

MotaWord En İyi Tıbbi Cihaz Çeviri Hizmetleri Arasında

Tıbbi cihaz çevirisi, hasta güvenliği, mevzuata uygunluk ve uluslararası pazara erişim sağlayan kritik bir süreçtir. Çeşitli zorlukların üstesinden gelmeyi, yasal gerekliliklere bağlı kalmayı ve doğru ve kültürel açıdan uygun çeviriler elde etmek için en iyi uygulamaları kullanmayı içerir.

Üreticiler, MotaWord gibi profesyonel tıbbi cihaz çeviri hizmetleriyle ortaklık kurarak dil uzmanlığından, konu bilgisinden ve verimli proje yönetiminden yararlanabilir.

Doğru ve güvenilir tıbbi cihaz çevirisine olan talep sadece artacaktır. Makine çevirisi ve CAT araçları gibi teknolojideki gelişmeler de son derece rekabetçi fiyatlandırma sunmamızı sağlar. Size ve işinizin büyümesine nasıl yardımcı olabileceğimiz hakkında daha fazla konuşmak için ekibimizle iletişime geçin!

23 Eki 2023 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe