mdd to mdr changes
Publicado el 23 de octubre de 2023 - Actualizado el 13 de mayo de 2025

La guía definitiva para la traducción de dispositivos médicos: todo lo que necesita saber

La industria de las traducciones de dispositivos médicos

La traducción de dispositivos médicos de alta calidad es un aspecto crucial de la industria de la salud a nivel mundial, incluidas las emergencias, las aplicaciones industriales y más. Implica la traducción precisa de varios documentos y materiales relacionados con los dispositivos médicos, como los manuales de usuario, el etiquetado, el embalaje, las instrucciones de uso, la documentación de los ensayos clínicos y las presentaciones reglamentarias. Con la globalización del mercado de la salud, la necesidad de servicios de traducción precisos y confiables se ha vuelto aún más importante.

La comunicación eficaz es esencial cuando se trata de dispositivos médicos, ya que desempeñan un papel vital en la calidad de la atención al paciente. Las traducciones inexactas o incompletas pueden tener consecuencias graves, como la mala interpretación de información de seguridad importante, el uso incorrecto del dispositivo y posibles daños a los pacientes. Esto puede ocasionar problemas con los requisitos legales de su producto para la traducción de empaques de dispositivos médicos en algunos países, como Canadá, donde los documentos oficiales y los empaques están obligados por ley a tener traducciones al francés. Por lo tanto, la traducción de dispositivos médicos requiere una alta precisión y el cumplimiento de los requisitos reglamentarios.

Por qué es importante la traducción de dispositivos médicos

La traducción de dispositivos médicos implica la traducción de varios materiales relacionados con los dispositivos médicos. Estos materiales pueden incluir manuales de usuario, etiquetas, empaques, instrucciones de uso, documentación de ensayos clínicos, interfaces de software y contenido de marketing. La traducción de dispositivos médicos es muy importante por los siguientes motivos:

1. Garantiza la seguridad del paciente y la usabilidad de los dispositivos médicos al proporcionar instrucciones precisas y fáciles de entender.

2. Facilita el cumplimiento de los requisitos reglamentarios en los diferentes mercados, garantizando que los dispositivos médicos cumplan con las normas y reglamentos necesarios.

3. Permite a los fabricantes de dispositivos médicos ampliar su alcance global al entrar en nuevos mercados y comunicarse de manera efectiva con audiencias diversas.

Las traducciones precisas ayudan a los profesionales de la salud y a los pacientes a entender cómo utilizar y manipular correctamente los dispositivos médicos, lo que reduce el riesgo de errores y eventos adversos.

Desafíos clave en la traducción de dispositivos médicos

La traducción de dispositivos médicos presenta varios desafíos que requieren experiencia y conocimientos especializados. Algunos de los desafíos clave incluyen:

Complejidad técnica: los dispositivos médicos suelen tener características y funciones complejas, por lo que los traductores tienen un buen conocimiento de la terminología médica y las especificaciones de los dispositivos.

Cumplimiento normativo: las traducciones deben cumplir con los requisitos reglamentarios de los diferentes países o regiones, lo que garantiza la precisión y el cumplimiento de las directrices específicas.

Diferencias culturales y lingüísticas: las traducciones deben tener en cuenta los matices culturales y lingüísticos, garantizando que el contenido no solo sea lingüísticamente preciso, sino también culturalmente apropiado para el mercado objetivo.

Entregas rápidas: los proyectos de traducción de dispositivos médicos suelen tener plazos estrictos, lo que requiere procesos eficientes y plazos de entrega rápidos para cumplir con los plazos reglamentarios y los cronogramas de lanzamiento de los productos.

Complejidad de los documentos: la traducción de dispositivos médicos implica tratar varios tipos de documentos, incluidas las especificaciones técnicas, los datos de los ensayos clínicos, las presentaciones reglamentarias y los materiales de marketing, cada uno de los cuales requiere un enfoque diferente y una atención a los detalles diferentes.

Reglamentos y estándares en la traducción de dispositivos médicos

Hay varias regulaciones a las que debe enfrentarse cualquier dispositivo médico al intentar ingresar a un nuevo mercado. Estos son algunos ejemplos de los organismos reguladores y las normas que se utilizan en todo el mundo para garantizar que estos dispositivos cumplan con todos los requisitos, ya sea por motivos de seguridad, legales o de otro tipo.

Reglamento de la FDA para la traducción de dispositivos médicos

La Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA) tiene normas y requisitos específicos para la traducción de dispositivos médicos. La FDA espera que los fabricantes de dispositivos médicos proporcionen traducciones precisas y completas del etiquetado, el embalaje y los manuales de usuario, garantizando que sean claras y fácilmente comprensibles para los usuarios previstos.

Además, la FDA espera que las traducciones reflejen el mismo nivel de calidad y atención al detalle que el contenido original en inglés. Las traducciones deben transmitir el mismo significado, información y advertencias sin pérdida de precisión.

Los fabricantes de dispositivos médicos deben cumplir con estas normas para obtener la aprobación de la FDA y garantizar la seguridad de los pacientes en el mercado estadounidense.

Requisitos de MDR e IVDR de la UE para la traducción de dispositivos médicos

El Reglamento de dispositivos médicos de la Unión Europea (MDR de la UE) y el Reglamento de dispositivos de diagnóstico in vitro (IVDR) tienen requisitos específicos para la traducción de la documentación de los dispositivos médicos. Estas regulaciones tienen como objetivo garantizar la seguridad y la eficacia de los dispositivos médicos en el mercado europeo.

Según el MDR y el IVDR de la UE, los fabricantes deben proporcionar traducciones precisas del etiquetado, las instrucciones de uso y cualquier otro material necesario para un uso seguro y eficaz del dispositivo. Las traducciones deben estar disponibles en la lengua o lenguas oficiales del Estado o Estados miembros en los que se comercialice el dispositivo. Los fabricantes de dispositivos médicos deben cumplir con estas normas para obtener el marcado CE, que indica que el dispositivo cumple con los requisitos aplicables y se puede vender en la Unión Europea.

Normas ISO 14971:2019 e ISO 13485:2016 para la traducción de dispositivos médicos

La Organización Internacional de Normalización (ISO) ha establecido normas para la traducción de dispositivos médicos. La norma ISO 14971:2019 especifica la aplicación de la gestión de riesgos a los dispositivos médicos, incluido el proceso de traducción y localización.

La norma ISO 13485:2016 establece los requisitos para un sistema de gestión de calidad para los fabricantes de dispositivos médicos. Incluye requisitos específicos para la traducción y garantiza que los procesos de traducción estén bien documentados, controlados y revisados periódicamente. El cumplimiento de estas normas ISO ayuda a los fabricantes de dispositivos médicos a establecer procesos de traducción sólidos y a mantener la coherencia y la calidad de sus materiales traducidos.

El papel de los servicios de traducción profesionales en la traducción de dispositivos médicos


medical device translation process


Ventajas de contratar servicios de traducción profesionales

Cuando se trata de la traducción de dispositivos médicos, confiar en los servicios de traducción profesionales ofrece numerosas ventajas:

  • Experiencia lingüística: los traductores profesionales tienen un conocimiento profundo de los idiomas de origen y destino, lo que garantiza traducciones precisas y lingüísticamente apropiadas.

  • Conocimientos médicos especializados: los traductores profesionales con experiencia en el campo de la medicina comprenden la terminología técnica y los conceptos relacionados con la traducción de dispositivos médicos.

  • Cumplimiento normativo: los servicios de traducción profesional conocen bien los requisitos normativos de los diferentes mercados, lo que garantiza que las traducciones cumplan con las normas y directrices necesarias.

  • Garantía de calidad: los servicios de traducción profesionales cuentan con sólidos procesos de control de calidad, que incluyen la revisión y la edición por parte de lingüistas experimentados, lo que garantiza traducciones precisas y sin errores.

  • Eficiencia y puntualidad: los servicios de traducción profesional pueden gestionar grandes volúmenes de contenido en plazos ajustados, lo que permite a los fabricantes de dispositivos médicos cumplir con los plazos reglamentarios y los plazos de lanzamiento de los productos.

    ¿Necesita
    servicios de traducción?
    Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Elegir el proveedor de servicios de traducción adecuado

Elegir el proveedor de servicios de traducción adecuado es crucial para el éxito de los proyectos de traducción de dispositivos médicos:

  • Experiencia y conocimientos: busque un proveedor con amplia experiencia en la traducción de dispositivos médicos y un equipo de traductores cualificados con una sólida formación en el sector de la salud.

  • Procesos de control de calidad: asegúrese de que el proveedor de servicios de traducción siga procesos de control de calidad sólidos, que incluyen la revisión, la edición y el cumplimiento de los requisitos reglamentarios.

  • Capacidad para gestionar proyectos multilingües: considere si el proveedor de servicios de traducción puede gestionar traducciones en varios idiomas, especialmente si planea expandirse a varios mercados internacionales.

  • Gestión eficiente de proyectos: busque un proveedor que ofrezca una gestión de proyectos eficiente, que incluya una comunicación clara, una entrega puntual y la capacidad de gestionar proyectos complejos con múltiples partes interesadas.

MotaWord es el socio de traducciones médicas que su empresa necesita


medical device translation services


MotaWord es un proveedor líder de servicios de traducción profesional que también se especializa en la traducción de dispositivos médicos. También empleamos a excelentes traductores que tienen experiencia en industrias específicas en más de 110 idiomas. Esto nos convierte en uno de los pocos servicios de traducción de dispositivos médicos con traductores apropiados para la industria de todo el mundo.

Lo que distingue a MotaWord es su enfoque innovador de la traducción, que aprovecha el poder de la tecnología y la experiencia humana.MotaWord utiliza una plataforma basada en la nube que permite que varios traductores trabajen simultáneamente en un proyecto, lo que garantiza tiempos de entrega más rápidos sin comprometer la calidad. Gracias a su experiencia en la traducción de dispositivos médicos y su compromiso con el cumplimiento normativo, MotaWord se ha convertido en un socio de confianza para los fabricantes de dispositivos médicos de todo el mundo. Al elegir MotaWord, los clientes se benefician de una gestión de proyectos eficiente, precisión lingüística y soluciones rentables.

Mejores prácticas para la traducción de dispositivos médicos

Comprender el idioma de origen y el público objetivo

Antes de iniciar un proyecto de traducción de dispositivos médicos, es esencial tener un conocimiento profundo del idioma de origen y del público objetivo:

  • Idioma de origen: tener un conocimiento exhaustivo del idioma de origen, su terminología técnica y cualquier matiz lingüístico presente en el contenido original.

  • Público objetivo: identifique el público objetivo de los materiales traducidos, teniendo en cuenta su dominio del idioma, sus antecedentes culturales y su familiaridad con los dispositivos médicos.

Al comprender el idioma de origen y el público objetivo, los traductores pueden garantizar traducciones precisas y culturalmente apropiadas.

Consideraciones culturales y de localización

Al traducir materiales sobre dispositivos médicos, es importante tener en cuenta los factores culturales y de localización:

  • Localización: adapte el contenido traducido a los requisitos lingüísticos, culturales y normativos del mercado objetivo. Esto puede implicar ajustar las medidas, los formatos o las terminologías específicas.

  • Consideraciones culturales: tenga en cuenta las normas, creencias y preferencias culturales al traducir el contenido de los dispositivos médicos. La localización de ilustraciones, interfaces de usuario e instrucciones puede mejorar la usabilidad y la experiencia del usuario.

Al tener en cuenta los factores culturales y de localización, los fabricantes de dispositivos médicos pueden garantizar que sus productos sean bien recibidos y se utilicen de forma eficaz en los diferentes mercados.

Gestión terminológica en la traducción de dispositivos médicos


medical device terminology management


La gestión terminológica es crucial en la traducción de dispositivos médicos para garantizar la coherencia y la precisión durante todo el proceso de traducción:

  • Glosarios: desarrolle y mantenga glosarios completos de terminología sobre dispositivos médicos para garantizar la coherencia en todos los materiales traducidos.

  • Herramientas terminológicas: utilice herramientas de gestión terminológica para facilitar el proceso de traducción y garantizar el uso correcto de los términos específicos de la industria.

  • Colaboración con expertos en la materia: solicite la opinión y la orientación de expertos en la materia para garantizar un uso preciso y contextualmente apropiado de la terminología especializada.

Al gestionar la terminología de forma eficaz, los fabricantes de dispositivos médicos pueden mantener la coherencia en sus materiales traducidos y mejorar la calidad general.

Colaboración con traductores y expertos en la materia

La colaboración efectiva con traductores y expertos en la materia es esencial para una traducción exitosa de dispositivos médicos:

  • Informe para traductores: proporcione a los traductores resúmenes y pautas detallados, incluidas las especificaciones del proyecto, la información sobre el público objetivo y cualquier requisito reglamentario.

  • Bucle de comentarios de los traductores: mantenga una línea de comunicación abierta con los traductores, que permita recibir comentarios, aclaraciones y abordar cualquier pregunta o inquietud.

  • Participación de expertos en la materia: involucre a expertos en la materia en el proceso de traducción para garantizar la precisión, especialmente en el caso de contenido altamente técnico o especializado.

Al fomentar la colaboración, los fabricantes de dispositivos médicos pueden lograr traducciones precisas y contextualmente apropiadas que cumplan con sus requisitos específicos.

El proceso de traducción de dispositivos médicos

Preparación previa a la traducción y revisión del contenido

El proceso de traducción de dispositivos médicos consta de varias etapas, empezando por la preparación previa a la traducción y la revisión del contenido:

Durante esta etapa:

  • Identifique los materiales que requieren traducción, teniendo en cuenta los requisitos reglamentarios y los mercados objetivo.

  • Revise el contenido fuente para comprobar su claridad, integridad y precisión.

  • Prepare cualquier material de referencia, glosarios o guías de estilo para el equipo de traducción.

Al garantizar una preparación exhaustiva y una revisión del contenido, los fabricantes de dispositivos médicos pueden agilizar el proceso de traducción y mejorar la calidad general.

Selección e información de traductores

La selección de traductores cualificados y una información eficaz son fundamentales para una traducción precisa de los dispositivos médicos:

  • Seleccione traductores con los conocimientos lingüísticos y la experiencia en la materia requeridos.

  • Proporcione a los traductores resúmenes detallados, incluidas las especificaciones del proyecto, los objetivos, la información sobre el público objetivo y cualquier requisito reglamentario específico.

  • Ofrezca apoyo y aclaraciones continuos durante todo el proceso de traducción, abordando cualquier pregunta o inquietud de los traductores.

Al seleccionar cuidadosamente a los traductores y ofrecer informes claros, los fabricantes de dispositivos médicos pueden garantizar traducciones precisas y adecuadas al contexto.

Traducción y control de calidad

Durante la etapa de traducción, los traductores trabajan en la traducción del contenido según las pautas y especificaciones establecidas:

  • Los traductores aprovechan sus conocimientos lingüísticos y su experiencia en la materia para producir traducciones precisas y precisas.

  • Se implementan sólidas medidas de control de calidad, que incluyen la revisión y la edición, para verificar la precisión y la claridad del contenido traducido.

Las etapas de traducción y control de calidad son cruciales para garantizar que las traducciones finales cumplan con los estándares y objetivos requeridos.

Revisión posterior a la traducción y cumplimiento normativo

Tras la traducción inicial y el control de calidad, se lleva a cabo una revisión posterior a la traducción para garantizar el cumplimiento normativo y la precisión general:

  • Revise los materiales traducidos para comprobar que cumplen con los requisitos reglamentarios del mercado objetivo.

  • Asegúrese de que las traducciones mantengan la coherencia con el contenido original y transmitan el mismo significado con precisión.

  • Abordar cualquier laguna o discrepancia detectada durante el proceso de revisión.

Al realizar una revisión exhaustiva posterior a la traducción, los fabricantes de dispositivos médicos pueden minimizar el riesgo de errores y garantizar el cumplimiento de las directrices reglamentarias.

Avances en la tecnología para la traducción de dispositivos médicos

Traducción automática y redes neuronales en la traducción de dispositivos médicos

Los avances en la traducción automática (MT) y las redes neuronales han revolucionado la industria de la traducción, incluida la traducción de dispositivos médicos:

  • Traducción automática: los motores de traducción automática, como Google Translate y DeepL, pueden traducir automáticamente grandes volúmenes de contenido en cuestión de segundos. Sin embargo, es posible que carezcan de la precisión y exactitud requeridas para los materiales críticos de los dispositivos médicos.

  • Redes neuronales: los modelos de traducción automática neuronal (NMT) han mejorado la calidad de la traducción automática al considerar el contexto y producir traducciones más fluidas y precisas. Sin embargo, la experiencia humana sigue siendo esencial para revisar y editar las traducciones generadas por NMT.

Al aprovechar el poder de la traducción automática y las redes neuronales, los fabricantes de dispositivos médicos pueden mejorar la eficiencia y la productividad del proceso de traducción y, al mismo tiempo, mantener la precisión lingüística.

Herramientas de traducción asistida por ordenador en la traducción de dispositivos médicos

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) se han vuelto indispensables para los traductores y contribuyen a la precisión y coherencia de las traducciones de dispositivos médicos:

  • Memoria de traducción (TM): las TM almacenan las traducciones anteriores en una base de datos, lo que permite a los traductores aprovechar y reutilizar los segmentos previamente traducidos. Esto garantiza la coherencia y reduce el tiempo y el esfuerzo necesarios para futuras traducciones.

  • Gestión terminológica: las herramientas CAT suelen incluir funciones de gestión terminológica, lo que ayuda al uso correcto y a la traducción coherente de la terminología de los dispositivos médicos.

  • Control de calidad: las herramientas CAT ofrecen diversas funciones de control de calidad, como la revisión ortográfica, gramatical y de coherencia, lo que garantiza la calidad lingüística general del contenido traducido.

Al utilizar las herramientas CAT, los fabricantes de dispositivos médicos pueden mejorar la calidad de la traducción, agilizar los procesos y mejorar la eficiencia general.

Adaptación de gráficos, interfaces de usuario y elementos funcionales a los mercados locales

La localización visual y funcional es esencial para que los dispositivos médicos sean accesibles y utilizables en diferentes mercados. Este proceso implica adaptar los gráficos, las interfaces de usuario y los elementos funcionales para cumplir con las preferencias y expectativas de los usuarios locales. Por ejemplo, el diseño de íconos y símbolos debe ser culturalmente relevante y fácilmente reconocible para evitar interpretaciones erróneas. Del mismo modo, el diseño y la funcionalidad de las interfaces de usuario deben adaptarse para adaptarse a los patrones de lectura locales, las unidades de medida y las preferencias ergonómicas. Al adaptar cuidadosamente estos elementos, los fabricantes pueden mejorar la usabilidad y el atractivo de sus dispositivos médicos, garantizando que sean eficaces e intuitivos para diversos grupos de usuarios. Esta atención al detalle no solo facilita el cumplimiento de las regulaciones locales, sino que también ayuda a construir una reputación positiva y la confianza de los usuarios en los mercados globales.

MotaWord se encuentra entre los mejores servicios de traducción de dispositivos médicos

La traducción de dispositivos médicos es un proceso fundamental que garantiza la seguridad del paciente, el cumplimiento normativo y el acceso al mercado internacional. Implica superar varios desafíos, cumplir con los requisitos reglamentarios y emplear las mejores prácticas para lograr traducciones precisas y culturalmente apropiadas.

Al asociarse con servicios profesionales de traducción de dispositivos médicos como MotaWord, los fabricantes pueden beneficiarse de la experiencia lingüística, el conocimiento de la materia y la gestión eficiente de los proyectos.

La demanda de traducciones precisas y confiables de dispositivos médicos no hará más que aumentar. Los avances tecnológicos, como la traducción automática y las herramientas de traducción asistida por computadora, también nos permiten ofrecer precios altamente competitivos. ¡Póngase en contacto con nuestro equipo para obtener más información sobre cómo podemos ayudarle a usted y a su empresa a crecer!

Publicado el 23 de oct. de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español