mdd to mdr changes
Veröffentlicht am 23. Oktober 2023 - Aktualisiert am 13. Mai 2025

Der ultimative Leitfaden für die Übersetzung von Medizinprodukten: Alles, was Sie wissen müssen

Die Branche der Übersetzungen von Medizinprodukten

Hochwertige Übersetzungen von Medizinprodukten sind ein entscheidender Aspekt der Gesundheitsbranche weltweit, einschließlich Notfällen, industriellen Anwendungen und mehr. Dazu gehört die korrekte Übersetzung verschiedener Dokumente und Materialien im Zusammenhang mit Medizinprodukten, wie z. B. Benutzerhandbücher, Kennzeichnung, Verpackung, Gebrauchsanweisungen, Dokumentation klinischer Studien und behördliche Anträge. Mit der Globalisierung des Gesundheitsmarktes ist der Bedarf an genauen und zuverlässigen Übersetzungsdiensten noch wichtiger geworden.

Effektive Kommunikation ist unerlässlich, wenn es um Medizinprodukte geht, da sie eine entscheidende Rolle für die Qualität der Patientenversorgung spielen. Ungenaue oder unvollständige Übersetzungen können schwerwiegende Folgen haben, einschließlich Fehlinterpretationen wichtiger Sicherheitsinformationen, falscher Verwendung des Geräts und potenzieller Schäden für Patienten. In einigen Ländern kann dies zu Problemen mit den gesetzlichen Anforderungen Ihres Produkts für Übersetzungen von Verpackungen für Medizinprodukte führen, z. B. in Kanada, wo offizielle Dokumente und Verpackungen gesetzlich vorgeschrieben sind, dass sie ins Französische übersetzt werden müssen. Daher erfordert die Übersetzung von Medizinprodukten eine hohe Präzision und die Einhaltung gesetzlicher Anforderungen.

Warum Übersetzungen für medizinische Geräte wichtig sind

Die Übersetzung von Medizinprodukten umfasst die Übersetzung verschiedener Materialien im Zusammenhang mit Medizinprodukten. Zu diesen Materialien können Benutzerhandbücher, Kennzeichnung, Verpackung, Gebrauchsanweisungen, Dokumentation klinischer Studien, Softwareschnittstellen und Marketinginhalte gehören. Die Übersetzung von Medizinprodukten ist aus den folgenden Gründen sehr wichtig:

1. Es gewährleistet die Patientensicherheit und die Benutzerfreundlichkeit von Medizinprodukten, indem es genaue und leicht verständliche Anweisungen gibt.

2. Es erleichtert die Einhaltung der regulatorischen Anforderungen in verschiedenen Märkten und stellt sicher, dass Medizinprodukte die erforderlichen Normen und Vorschriften erfüllen.

3. Es ermöglicht Herstellern medizinischer Geräte, ihre globale Reichweite zu erweitern, indem sie neue Märkte erschließen und effektiv mit unterschiedlichen Zielgruppen kommunizieren.

Präzise Übersetzungen helfen medizinischem Fachpersonal und Patienten, die korrekte Verwendung und Handhabung von Medizinprodukten zu verstehen, wodurch das Risiko von Fehlern und Nebenwirkungen reduziert wird.

Die wichtigsten Herausforderungen bei der Übersetzung medizinischer Geräte

Die Übersetzung von Medizinprodukten ist mit einer Reihe von Herausforderungen verbunden, die Fachwissen und Fachwissen erfordern. Zu den wichtigsten Herausforderungen gehören:

Technische Komplexität: Medizinprodukte verfügen häufig über komplexe Merkmale und Funktionen, weshalb Übersetzer mit einem guten Verständnis der medizinischen Terminologie und der Gerätespezifikationen erforderlich sind.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Übersetzungen müssen den regulatorischen Anforderungen in verschiedenen Ländern oder Regionen entsprechen, sodass Genauigkeit und Einhaltung bestimmter Richtlinien gewährleistet sind.

Kulturelle und sprachliche Unterschiede: Übersetzungen sollten kulturelle und sprachliche Nuancen berücksichtigen und sicherstellen, dass der Inhalt nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell dem Zielmarkt angemessen ist.

Pünktlichkeit und Schnelligkeit: Übersetzungsprojekte für Medizinprodukte haben oft strenge Zeitpläne, was effiziente Prozesse und schnelle Bearbeitungszeiten erfordert, um behördliche Fristen und Zeitpläne für Produkteinführungen einzuhalten.

Komplexität der Dokumente: Bei der Übersetzung von Medizinprodukten müssen verschiedene Arten von Dokumenten bearbeitet werden, darunter technische Spezifikationen, Daten aus klinischen Studien, Zulassungsanträge und Marketingmaterialien, die jeweils einen anderen Ansatz und eine andere Liebe zum Detail erfordern.

Vorschriften und Normen für die Übersetzung von Medizinprodukten

Es gibt mehrere Vorschriften, denen sich jedes Medizinprodukt stellen muss, wenn es versucht, einen neuen Markt zu erschließen. Hier sind einige Beispiele für Aufsichtsbehörden und Standards, die weltweit angewendet werden, um sicherzustellen, dass diese Geräte alle Anforderungen erfüllen, sei es aus sicherheitstechnischen, rechtlichen oder anderen Gründen.

FDA-Vorschriften für die Übersetzung von Medizinprodukten

Die US-amerikanische Food and Drug Administration (FDA) hat spezifische Vorschriften und Anforderungen für die Übersetzung von Medizinprodukten. Die FDA erwartet von Herstellern medizinischer Geräte, dass sie genaue und vollständige Übersetzungen von Kennzeichnung, Verpackung und Benutzerhandbüchern bereitstellen, um sicherzustellen, dass diese für die vorgesehenen Benutzer klar und leicht verständlich sind.

Darüber hinaus erwartet die FDA, dass Übersetzungen das gleiche Maß an Qualität und Liebe zum Detail aufweisen wie der englische Originaltext. Die Übersetzungen sollten dieselbe Bedeutung, dieselben Informationen und dieselben Warnungen ohne Genauigkeitsverlust vermitteln.

Hersteller von Medizinprodukten müssen diese Vorschriften einhalten, um die Zulassung der FDA zu erhalten und die Patientensicherheit auf dem US-Markt zu gewährleisten.

MDR- und IVDR-Anforderungen der EU für die Übersetzung von Medizinprodukten

Die Medizinprodukteverordnung der Europäischen Union (EU MDR) und die Verordnung über In-Vitro-Diagnostika (IVDR) stellen besondere Anforderungen an die Übersetzung von Unterlagen zu Medizinprodukten. Diese Vorschriften zielen darauf ab, die Sicherheit und Wirksamkeit von Medizinprodukten auf dem europäischen Markt zu gewährleisten.

Gemäß der EU-MDR und IVDR müssen Hersteller genaue Übersetzungen der Kennzeichnung, der Gebrauchsanweisung und aller anderen Materialien vorlegen, die für die sichere und effektive Verwendung des Geräts erforderlich sind. Die Übersetzungen sollten in der (den) Amtssprache (n) der Mitgliedstaaten verfügbar sein, in denen das Gerät in Verkehr gebracht wird. Hersteller von Medizinprodukten müssen diese Vorschriften einhalten, um die CE-Kennzeichnung zu erhalten, die darauf hinweist, dass das Gerät die geltenden Anforderungen erfüllt und innerhalb der Europäischen Union verkauft werden kann.

Normen ISO 14971:2019 und ISO 13485:2016 für die Übersetzung von Medizinprodukten

Die Internationale Organisation für Normung (ISO) hat Standards für die Übersetzung von Medizinprodukten festgelegt. ISO 14971:2019 spezifiziert die Anwendung des Risikomanagements auf Medizinprodukte, einschließlich des Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesses.

ISO 13485:2016 legt die Anforderungen an ein Qualitätsmanagementsystem für Hersteller von Medizinprodukten fest. Es enthält spezifische Anforderungen an die Übersetzung und stellt sicher, dass die Übersetzungsprozesse gut dokumentiert, kontrolliert und regelmäßig überprüft werden. Die Einhaltung dieser ISO-Normen hilft Herstellern medizinischer Geräte dabei, robuste Übersetzungsprozesse einzurichten und die Konsistenz und Qualität ihrer übersetzten Materialien zu gewährleisten.

Die Rolle professioneller Übersetzungsdienste bei der Übersetzung medizinischer Geräte


medical device translation process


Vorteile der Beauftragung professioneller Übersetzungsdienste

Wenn es um die Übersetzung von Medizinprodukten geht, bietet es zahlreiche Vorteile, sich auf professionelle Übersetzungsdienste zu verlassen:

  • Sprachkenntnisse: Professionelle Übersetzer verfügen über fundierte Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache und gewährleisten so genaue und sprachlich angemessene Übersetzungen.

  • Spezialisiertes medizinisches Wissen: Professionelle Übersetzer mit Fachkenntnissen im medizinischen Bereich verstehen die technische Terminologie und die Konzepte, die bei der Übersetzung von Medizinprodukten eine Rolle spielen.

  • Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Professionelle Übersetzungsdienste sind mit den regulatorischen Anforderungen der verschiedenen Märkte bestens vertraut und stellen sicher, dass die Übersetzungen den erforderlichen Standards und Richtlinien entsprechen.

  • Qualitätssicherung: Professionelle Übersetzungsdienste verfügen über solide Qualitätssicherungsprozesse, einschließlich Korrekturlesen und Lektorat durch erfahrene Linguisten, um genaue und fehlerfreie Übersetzungen zu gewährleisten.

  • Effizienz und Aktualität: Professionelle Übersetzungsdienste können große Mengen an Inhalten innerhalb enger Fristen bearbeiten, sodass Hersteller medizinischer Geräte die behördlichen Fristen und Zeitpläne für Produkteinführungen einhalten können.

    Benötigen Sie
    Übersetzungsdienste?
    Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Auswahl des richtigen Übersetzungsdienstleisters

Die Wahl des richtigen Übersetzungsdienstleisters ist entscheidend für den Erfolg von Übersetzungsprojekten für Medizinprodukte:

  • Erfahrung und Fachwissen: Suchen Sie nach einem Anbieter mit umfassender Erfahrung in der Übersetzung von Medizinprodukten und einem Team qualifizierter Übersetzer mit fundiertem Hintergrund in der Gesundheitsbranche.

  • Qualitätssicherungsprozesse: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzungsdienstleister strenge Qualitätssicherungsprozesse einhält, einschließlich Korrekturlesen, Lektorat und Einhaltung gesetzlicher Anforderungen.

  • Fähigkeit, mehrsprachige Projekte abzuwickeln: Überlegen Sie, ob der Übersetzungsdienstleister Übersetzungen in mehrere Sprachen abwickeln kann, insbesondere wenn Sie planen, in verschiedene internationale Märkte zu expandieren.

  • Effizientes Projektmanagement: Suchen Sie nach einem Anbieter, der effizientes Projektmanagement bietet, einschließlich klarer Kommunikation, fristgerechter Lieferung und der Fähigkeit, komplexe Projekte mit mehreren Beteiligten abzuwickeln.

MotaWord ist der Partner für medizinische Übersetzungen, den Ihr Unternehmen braucht


medical device translation services


MotaWord ist ein führender professioneller Übersetzungsdienstleister, der sich auch auf Übersetzungen von Medizinprodukten spezialisiert hat. Wir beschäftigen auch hervorragende Übersetzer, die Erfahrung in bestimmten Branchen in über 110 Sprachen haben. Das macht uns zu einem der wenigen Übersetzungsdienste für Medizinprodukte mit branchengerechten Übersetzern aus der ganzen Welt.

Was MotaWord auszeichnet, ist sein innovativer Übersetzungsansatz, der das Potenzial von Technologie und menschlichem Fachwissen nutzt.MotaWord nutzt eine cloudbasierte Plattform, die es mehreren Übersetzern ermöglicht, gleichzeitig an einem Projekt zu arbeiten, wodurch schnellere Bearbeitungszeiten ohne Qualitätseinbußen gewährleistet werden. Mit seiner Expertise in der Übersetzung von Medizinprodukten und seinem Engagement für die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften hat sich MotaWord zu einem vertrauenswürdigen Partner für Hersteller von Medizinprodukten weltweit entwickelt. Wenn sich Kunden für MotaWord entscheiden, profitieren sie von effizientem Projektmanagement, sprachlicher Präzision und kostengünstigen Lösungen.

Bewährte Verfahren für die Übersetzung medizinischer Geräte

Die Ausgangssprache und die Zielgruppe verstehen

Bevor Sie mit einem Übersetzungsprojekt für Medizinprodukte beginnen, ist es wichtig, die Ausgangssprache und die Zielgruppe gründlich zu verstehen:

  • Ausgangssprache: Verschaffen Sie sich ein umfassendes Verständnis der Ausgangssprache, ihrer Fachterminologie und aller sprachlichen Nuancen, die im Originaltext vorhanden sind.

  • Zielgruppe: Identifizieren Sie die Zielgruppe für die übersetzten Materialien unter Berücksichtigung ihrer Sprachkenntnisse, ihres kulturellen Hintergrunds und ihrer Vertrautheit mit Medizinprodukten.

Wenn Übersetzer die Ausgangssprache und das Zielpublikum verstehen, können sie genaue und kulturell angemessene Übersetzungen sicherstellen.

Lokalisierung und kulturelle Überlegungen

Bei der Übersetzung von Materialien für medizinische Geräte ist es wichtig, lokale und kulturelle Faktoren zu berücksichtigen:

  • Lokalisierung: Passen Sie die übersetzten Inhalte an die sprachlichen, kulturellen und regulatorischen Anforderungen des Zielmarktes an. Dies kann die Anpassung von Maßen, Formaten oder spezifischen Terminologien beinhalten.

  • Kulturelle Überlegungen: Berücksichtigen Sie kulturelle Normen, Überzeugungen und Präferenzen bei der Übersetzung von Inhalten zu Medizinprodukten. Die Lokalisierung von Illustrationen, Benutzeroberflächen und Anweisungen kann die Benutzerfreundlichkeit und das Benutzererlebnis verbessern.

Durch die Berücksichtigung lokalisierter und kultureller Faktoren können Hersteller von Medizinprodukten sicherstellen, dass ihre Produkte in verschiedenen Märkten gut aufgenommen und effektiv eingesetzt werden.

Terminologiemanagement bei der Übersetzung medizinischer Geräte


medical device terminology management


Terminologiemanagement ist bei der Übersetzung von Medizinprodukten von entscheidender Bedeutung, um Konsistenz und Genauigkeit während des gesamten Übersetzungsprozesses sicherzustellen:

  • Glossare: Entwickeln und pflegen Sie umfassende Glossare mit Terminologie für Medizinprodukte, um die Konsistenz aller übersetzten Materialien sicherzustellen.

  • Terminologietools: Verwenden Sie Terminologiemanagement-Tools, um den Übersetzungsprozess zu unterstützen und sicherzustellen, dass branchenspezifische Begriffe korrekt verwendet werden.

  • Zusammenarbeit mit Fachexperten: Lassen Sie sich von Fachexperten beraten und beraten, um sicherzustellen, dass die Fachterminologie korrekt und kontextuell angemessen verwendet wird.

Durch ein effektives Terminologiemanagement können Hersteller medizinischer Geräte die Konsistenz ihrer übersetzten Materialien aufrechterhalten und die Gesamtqualität verbessern.

Zusammenarbeit mit Übersetzern und Fachexperten

Eine effektive Zusammenarbeit mit Übersetzern und Fachexperten ist für eine erfolgreiche Übersetzung von Medizinprodukten unerlässlich:

  • Briefing für Übersetzer: Stellen Sie den Übersetzern detaillierte Briefings und Richtlinien zur Verfügung, einschließlich Projektspezifikationen, Informationen zur Zielgruppe und allen behördlichen Anforderungen.

  • Feedback-Schleife für Übersetzer: Sorgen Sie für eine offene Kommunikation mit den Übersetzern, sodass Sie Feedback und Erläuterungen erhalten und auf alle Fragen oder Bedenken eingehen können.

  • Einbindung von Fachexperten: Binden Sie Fachexperten in den Übersetzungsprozess ein, um die Genauigkeit zu gewährleisten, insbesondere bei hochtechnischen oder spezialisierten Inhalten.

Durch die Förderung der Zusammenarbeit können Hersteller medizinischer Geräte genaue und kontextuell angemessene Übersetzungen erstellen, die ihren spezifischen Anforderungen entsprechen.

Der Übersetzungsprozess für Medizinprodukte

Vorbereitung und inhaltliche Überprüfung vor der Übersetzung

Der Übersetzungsprozess für Medizinprodukte umfasst mehrere Phasen, angefangen bei der Vorbereitung der Übersetzung bis hin zur inhaltlichen Überprüfung:

In dieser Phase:

  • Identifizieren Sie die Materialien, die übersetzt werden müssen, und berücksichtigen Sie dabei die regulatorischen Anforderungen und Zielmärkte.

  • Überprüfen Sie den Quellinhalt auf Klarheit, Vollständigkeit und Genauigkeit.

  • Bereiten Sie alle Referenzmaterialien, Glossare oder Styleguides für das Übersetzungsteam vor.

Durch eine gründliche Vorbereitung und Überprüfung der Inhalte können Hersteller medizinischer Geräte den Übersetzungsprozess rationalisieren und die Gesamtqualität verbessern.

Auswahl und Briefing der Übersetzer

Die Auswahl qualifizierter Übersetzer und ein effektives Briefing sind entscheidend für eine korrekte Übersetzung von Medizinprodukten:

  • Wählen Sie Übersetzer mit den erforderlichen Sprachkenntnissen und Fachkenntnissen aus.

  • Stellen Sie den Übersetzern detaillierte Briefings zur Verfügung, einschließlich Projektspezifikationen, Zielen, Informationen zur Zielgruppe und allen spezifischen regulatorischen Anforderungen.

  • Bieten Sie während des gesamten Übersetzungsprozesses kontinuierliche Unterstützung und Klärung an und gehen Sie auf alle Fragen oder Bedenken der Übersetzer ein.

Durch die sorgfältige Auswahl der Übersetzer und die Bereitstellung klarer Briefings können Hersteller medizinischer Geräte genaue und kontextuell angemessene Übersetzungen sicherstellen.

Übersetzung und Qualitätssicherung

Während der Übersetzungsphase arbeiten die Übersetzer an der Übersetzung der Inhalte auf der Grundlage der festgelegten Richtlinien und Spezifikationen:

  • Übersetzer nutzen ihre Sprachkenntnisse und Fachkenntnisse, um genaue und präzise Übersetzungen zu erstellen.

  • Zuverlässige Qualitätssicherungsmaßnahmen, einschließlich Korrekturlesen und Lektorat, werden eingeführt, um die Richtigkeit und Klarheit der übersetzten Inhalte zu überprüfen.

Die Übersetzungs- und Qualitätssicherungsphasen sind entscheidend, um sicherzustellen, dass die endgültigen Übersetzungen den erforderlichen Standards und Zielen entsprechen.

Überprüfung nach der Übersetzung und Einhaltung gesetzlicher Vorschriften

Nach der ersten Übersetzung und der Qualitätssicherung wird nach der Übersetzung eine Überprüfung durchgeführt, um die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften und die allgemeine Genauigkeit sicherzustellen:

  • Überprüfen Sie die übersetzten Materialien auf die Einhaltung der regulatorischen Anforderungen im Zielmarkt.

  • Stellen Sie sicher, dass die Übersetzungen mit dem ursprünglichen Inhalt übereinstimmen und dieselbe Bedeutung genau wiedergeben.

  • Beheben Sie alle Lücken oder Unstimmigkeiten, die während des Überprüfungsprozesses festgestellt wurden.

Durch eine gründliche Überprüfung nach der Übersetzung können Hersteller von Medizinprodukten das Fehlerrisiko minimieren und die Einhaltung gesetzlicher Richtlinien sicherstellen.

Technologische Fortschritte bei der Übersetzung medizinischer Geräte

Maschinelle Übersetzung und neuronale Netzwerke bei der Übersetzung medizinischer Geräte

Fortschritte in der maschinellen Übersetzung (MT) und neuronalen Netzwerken haben die Übersetzungsbranche revolutioniert, einschließlich der Übersetzung medizinischer Geräte:

  • Maschinelle Übersetzung: MT-Engines wie Google Translate und DeepL können große Mengen an Inhalten innerhalb von Sekunden automatisch übersetzen. Es kann jedoch sein, dass ihnen die Präzision und Genauigkeit fehlt, die für kritische Materialien für medizinische Geräte erforderlich sind.

  • Neuronale Netzwerke: Modelle der neuronalen maschinellen Übersetzung (NMT) haben die Qualität der maschinellen Übersetzung verbessert, indem sie den Kontext berücksichtigen und flüssigere und genauere Übersetzungen erstellt haben. Menschliches Fachwissen ist jedoch nach wie vor unerlässlich, um NMT-generierte Übersetzungen zu überprüfen und zu bearbeiten.

Durch die Nutzung der Leistungsfähigkeit von MT und neuronalen Netzwerken können Hersteller medizinischer Geräte die Effizienz und Produktivität im Übersetzungsprozess verbessern und gleichzeitig die sprachliche Genauigkeit beibehalten.

Computergestützte Übersetzungstools für die Übersetzung medizinischer Geräte

Tools zur computergestützten Übersetzung (CAT) sind für Übersetzer unverzichtbar geworden und tragen zur Genauigkeit und Konsistenz von Übersetzungen von Medizinprodukten bei:

  • Translation Memory (TM): TMs speichern frühere Übersetzungen in einer Datenbank, sodass Übersetzer zuvor übersetzte Segmente nutzen und wiederverwenden können. Dies gewährleistet Konsistenz und reduziert den Zeit- und Arbeitsaufwand für zukünftige Übersetzungen.

  • Terminologiemanagement: CAT-Tools enthalten häufig Funktionen zur Terminologieverwaltung, die bei der korrekten Verwendung und konsistenten Übersetzung der Terminologie für Medizinprodukte helfen.

  • Qualitätssicherung: CAT-Tools bieten verschiedene Qualitätssicherungsfunktionen, darunter Rechtschreibprüfung, Grammatikprüfung und Konsistenzprüfung, um die allgemeine sprachliche Qualität der übersetzten Inhalte sicherzustellen.

Durch den Einsatz von CAT-Tools können Hersteller medizinischer Geräte die Übersetzungsqualität verbessern, Prozesse rationalisieren und die Gesamteffizienz verbessern.

Anpassung von Grafiken, Benutzeroberflächen und Funktionselementen an lokale Märkte

Die visuelle und funktionale Lokalisierung ist unerlässlich, um medizinische Geräte auf verschiedenen Märkten zugänglich und nutzbar zu machen. Dieser Prozess beinhaltet die Anpassung von Grafiken, Benutzeroberflächen und Funktionselementen an die Präferenzen und Erwartungen der lokalen Benutzer. Beispielsweise muss das Design von Ikonen und Symbolen kulturell relevant und leicht erkennbar sein, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Ebenso sollten das Layout und die Funktionalität der Benutzeroberflächen an lokale Lesemuster, Maßeinheiten und ergonomische Präferenzen angepasst werden. Durch eine sorgfältige Anpassung dieser Elemente können Hersteller die Benutzerfreundlichkeit und Attraktivität ihrer Medizinprodukte verbessern und sicherstellen, dass sie für verschiedene Benutzergruppen effektiv und intuitiv sind. Diese Liebe zum Detail erleichtert nicht nur die Einhaltung der lokalen Vorschriften, sondern trägt auch dazu bei, einen positiven Ruf und das Vertrauen der Nutzer in die globalen Märkte aufzubauen.

MotaWord gehört zu den besten Übersetzungsdiensten für Medizinprodukte

Die Übersetzung von Medizinprodukten ist ein wichtiger Prozess, der die Patientensicherheit, die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften und den internationalen Marktzugang gewährleistet. Dazu gehören die Bewältigung verschiedener Herausforderungen, die Einhaltung regulatorischer Anforderungen und die Anwendung bewährter Verfahren, um genaue und kulturell angemessene Übersetzungen zu erhalten.

Durch die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzungsdiensten für medizinische Geräte wie MotaWord können Hersteller von Sprachkenntnissen, Fachkenntnissen und effizientem Projektmanagement profitieren.

Die Nachfrage nach genauen und zuverlässigen Übersetzungen von Medizinprodukten wird nur zunehmen. Technologische Fortschritte wie maschinelle Übersetzung und CAT-Tools ermöglichen es uns auch, äußerst wettbewerbsfähige Preise anzubieten. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen und Ihrem Unternehmen beim Wachstum helfen können!

Veröffentlicht am 23. Oktober 2023

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch