Sản phẩm SaaS của bạn vừa đạt được sự phù hợp giữa sản phẩm và thị trường (trong tiếng Anh). Số lượng người dùng đăng ký đang tăng lên, tỷ lệ giữ chân người dùng khá tốt và doanh thu đang tăng trưởng. Câu hỏi tiếp theo chắc chắn sẽ nảy sinh: khi nào chúng ta sẽ vươn ra thị trường quốc tế?
Nếu bạn là Phó Chủ tịch Sản phẩm, Trưởng bộ phận Bản địa hóa hoặc Giám đốc Công nghệ tại một công ty SaaS, có lẽ bạn đã nhận ra rằng "chỉ dịch các chuỗi giao diện người dùng" chỉ là bước đầu tiên. Việc bản địa hóa phần mềm SaaS là một nỗ lực đa chức năng, liên quan đến các bộ phận kỹ thuật, sản phẩm, tiếp thị, hỗ trợ và pháp lý. Nếu thực hiện đúng cách, nó sẽ mở ra những thị trường hoàn toàn mới với chi phí thấp hơn nhiều so với việc xây dựng đội ngũ địa phương. Nếu thực hiện sai cách, nó sẽ tạo ra nợ kỹ thuật, người dùng thất vọng và ngân sách bị lãng phí.
Hướng dẫn này bao gồm mọi thứ bạn cần biết về việc bản địa hóa phần mềm SaaS trong năm 2026: khi nào nên bắt đầu, cần bản địa hóa những gì, cách thiết lập cơ sở hạ tầng kỹ thuật và cách chọn đối tác dịch thuật phù hợp với tốc độ phát triển phần mềm hiện đại. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi!
Dịch thuật bản địa hóa SaaS là gì (và tại sao nó lại quan trọng hơn cả dịch thuật thông thường)?
Khi nào một công ty SaaS nên bắt đầu bản địa hóa?
Ngăn xếp bản địa hóa SaaS
Quy trình bản địa hóa liên tục
Cách chọn đối tác bản địa hóa SaaS
Khung ưu tiên thị trường
Những lỗi thường gặp khi bản địa hóa phần mềm SaaS
Hướng dẫn bắt đầu với dịch vụ bản địa hóa SaaS
Ưu điểm của MotaWord
Dịch thuật bản địa hóa SaaS là gì (và tại sao nó lại quan trọng hơn cả dịch thuật thông thường)?
Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc bản địa hóa giúp điều chỉnh toàn bộ trải nghiệm sản phẩm của bạn cho phù hợp với từng thị trường cụ thể. Đối với các công ty SaaS, điều đó có nghĩa là:
- Chuỗi ký tự giao diện người dùng và nội dung trong ứng dụng — nút bấm, menu, thông báo lỗi, chú giải công cụ, quy trình hướng dẫn người dùng mới.
- Trang web tiếp thị và trang đích — ấn tượng đầu tiên của bạn tại mỗi thị trường (xem cách MotaWord Website Translation có thể bản địa hóa trang web tiếp thị của bạn ngay lập tức)
- Trung tâm trợ giúp và kho kiến thức — nơi người dùng tìm đến khi gặp khó khăn.
- Email giao dịch và thông báo — mối quan hệ đang diễn ra
- Nội dung pháp lý và tuân thủ — điều khoản dịch vụ, chính sách bảo mật, thông báo GDPR
- Ngày tháng, giờ giấc, đơn vị tiền tệ và định dạng số — những chi tiết nhỏ cho thấy “cái này được làm ra dành cho tôi”.
- Thích ứng văn hóa — hình ảnh, lựa chọn màu sắc, giọng điệu, các ví dụ phù hợp với bối cảnh địa phương.
Sự khác biệt này rất quan trọng vì việc dịch các chuỗi giao diện người dùng trong khi vẫn giữ nguyên tài liệu trợ giúp bằng tiếng Anh sẽ tạo ra trải nghiệm không liền mạch, thiếu tính bản địa hóa, điều này thực tế có thể làm tổn hại lòng tin hơn là việc không có bản địa hóa nào cả.
Khi nào một công ty SaaS nên bắt đầu bản địa hóa?
Câu trả lời ngắn gọn: sớm hơn bạn nghĩ, nhưng không phải trước khi bạn sẵn sàng.
Nhiều công ty SaaS chờ đến khi có lượng truy cập quốc tế đáng kể mới đầu tư vào việc bản địa hóa. Đến lúc đó, họ đã mất đi nhiều tháng doanh thu tiềm năng và tích lũy một codebase không được thiết kế cho nhiều ngôn ngữ (chuỗi ký tự được mã hóa cứng, bản dịch ghép nối, bố cục chiều rộng cố định).
Cách tiếp cận lý tưởng là xây dựng hệ sinh thái hướng đến quốc tế hóa (i18n) ngay từ ngày đầu tiên, ngay cả khi bạn không bản địa hóa ngay lập tức. Điều đó có nghĩa là phải tách tất cả các chuỗi văn bản hiển thị cho người dùng thành các tệp tài nguyên, sử dụng Unicode xuyên suốt và thiết kế bố cục linh hoạt để phù hợp với việc mở rộng văn bản (văn bản tiếng Đức thường dài hơn tiếng Anh khoảng 30%).
Tín hiệu cho thấy đã đến lúc bản địa hóa.
- Hơn 15-20% lưu lượng truy cập của bạn đến từ các quốc gia không nói tiếng Anh.
- Bạn đang thấy lượt đăng ký tự nhiên từ các thị trường cụ thể mà không cần bất kỳ chiến dịch tiếp thị địa phương nào.
- Các khách hàng doanh nghiệp tiềm năng đang yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ như một phần của quy trình mua sắm.
- Các đối thủ cạnh tranh trong lĩnh vực của bạn đã tập trung vào thị trường mục tiêu của bạn rồi.
- Sự phù hợp giữa sản phẩm và thị trường của bạn bằng tiếng Anh đủ ổn định để hỗ trợ một quy trình bản địa hóa song song.
Nếu bất kỳ điều nào trong số này đúng với bạn, đã đến lúc bắt đầu lên kế hoạch. Bạn không chắc mình đang ở vị trí nào? Hãy liên hệ với đội ngũ của chúng tôi — chúng tôi đã giúp hàng trăm công ty SaaS đưa ra quyết định này.
Bộ giải pháp bản địa hóa SaaS: Những gì bạn cần
1. Nền tảng Quốc tế hóa (i18n)
Trước khi có thể bản địa hóa, mã nguồn của bạn cần phải hỗ trợ nhiều ngôn ngữ. Đây là lớp quốc tế hóa, và nó cần bao gồm:
- Lưu trữ chuỗi văn bản bên ngoài — tất cả văn bản hiển thị cho người dùng đều nằm trong các tệp tài nguyên (JSON, YAML, .strings, .xliff). MotaWord hỗ trợ tích hợp tệp dựa trên API một cách tự nhiên.
- Định dạng tin nhắn ICU hoặc tương đương — dùng để xử lý số nhiều, giống và nội suy biến giữa các ngôn ngữ.
- Hỗ trợ RTL — nếu bạn dự định hỗ trợ tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái hoặc các ngôn ngữ viết từ phải sang trái khác.
- Định dạng theo ngôn ngữ địa phương — ngày tháng, tiền tệ, số và địa chỉ được hiển thị theo từng ngôn ngữ địa phương.
- Giao diện người dùng linh hoạt — các khung chứa văn bản tự động mở rộng để hiển thị các bản dịch dài hơn.
2. Quản lý dịch thuật
Bạn cần một hệ thống để dịch, xem xét và triển khai các chuỗi văn bản.
Phương pháp hợp tác dịch thuật: Bạn làm việc với một nền tảng dịch thuật như MotaWord, nền tảng này đã tích hợp sẵn hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) để bạn sử dụng và tự động xử lý công việc dịch thuật thông qua dịch máy, dịch giả chuyên nghiệp hoặc kết hợp dịch máy + hiệu đính sau dịch. MotaWord cũng cung cấp API dịch thuật miễn phí để tích hợp và chỉ tính phí theo từng từ được dịch — không có phí đăng ký, không có phí nền tảng.
3. Quy trình bản địa hóa liên tục
Các sản phẩm SaaS hiện đại thường xuyên cập nhật phần mềm hàng tuần hoặc hàng ngày. Quy trình bản địa hóa của bạn cần phải theo kịp.
- Nhà phát triển đẩy các chuỗi ký tự mới hoặc đã thay đổi lên kho lưu trữ.
- Một hook CI/CD phát hiện các thay đổi chuỗi và gửi chúng đến API dịch thuật (xem tổng quan tài liệu API để biết hướng dẫn tích hợp).
- Các dịch giả chuyên nghiệp hoàn thành công việc
- Các chuỗi đã dịch được tải về kho lưu trữ thông qua API hoặc webhook.
- Bộ phận QA thực hiện các kiểm tra tự động
- Phiên bản được bản địa hóa được triển khai song song với phiên bản tiếng Anh.
Cách chọn đối tác bản địa hóa SaaS
Chất lượng API và độ sâu tích hợp: Bạn có thể đẩy chuỗi ký tự và kéo bản dịch theo chương trình không?
Mô hình định giá: Các nền tảng TMS dựa trên đăng ký tính phí hàng tháng và phí này tăng theo mức độ sử dụng. Tính giá theo từng từ mà không cần đăng ký thuê bao (như MotaWord) thì dễ dự đoán hơn và thường rẻ hơn đáng kể đối với các công ty SaaS đang phát triển. Xem chi tiết giá cả.
Bản địa hóa phần mềm dưới dạng dịch vụ (SaaS): Khung ưu tiên thị trường
Đối với hầu hết các công ty SaaS B2B đang mở rộng từ tiếng Anh, các ngôn ngữ đầu tiên có ROI cao nhất thường là tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Nhật — nhưng sản phẩm và thị trường cụ thể của bạn sẽ quyết định thứ tự ưu tiên phù hợp.
Những lỗi thường gặp khi bản địa hóa phần mềm SaaS cần tránh
- Việc mã hóa cứng các chuỗi ký tự thay vì đưa chúng ra bên ngoài ngay từ đầu.
- Dịch nội dung tiếp thị theo nghĩa đen thay vì chỉnh sửa cho phù hợp với thị trường địa phương.
- Bỏ qua việc mở rộng văn bản
- Bản địa hóa sản phẩm nhưng không bao gồm trung tâm trợ giúp, email hoặc trang web tiếp thị.
- Sử dụng dịch máy không qua chỉnh sửa thủ công cho nội dung dành cho khách hàng.
- Lựa chọn nhà cung cấp dịch thuật chỉ dựa trên giá mỗi từ.
- Xem việc bản địa hóa như một dự án một lần thay vì một quy trình liên tục.
Hướng dẫn bắt đầu với dịch vụ bản địa hóa SaaS
- Kiểm tra sự sẵn sàng về quốc tế hóa của bạn
- Hãy chọn 2-3 ngôn ngữ mục tiêu đầu tiên dựa trên dữ liệu.
- Thiết lập tích hợp API dịch thuật
- Hãy bắt đầu với trang web tiếp thị và quy trình giới thiệu khách hàng mới.
- Đo lường tác động
- Mở rộng sang nhiều ngôn ngữ hơn
Ưu điểm của MotaWord
Nền tảng dịch thuật cộng tác của MotaWord được xây dựng để đáp ứng tốc độ và quy mô mà các công ty SaaS cần.
✅ Bạn đã sẵn sàng bản địa hóa sản phẩm SaaS của mình chưa?
- Nhận báo giá ngay lập tức
- Khám phá tài liệu API
- Liên hệ với đội ngũ của chúng tôi
- Tìm hiểu thêm về MotaWord