how does website localization work
Được đăng tải ngày 17 tháng 8 năm 2022 - Cập nhật ngày 1 tháng 12 năm 2025

Địa phương hóa trang web - Tất cả những gì bạn cần biết

Chắc hẳn đến giờ bạn đã nghe hết mọi chuyện rồi. Nội dung của bạn rất quan trọng. Và trang web của bạn, đóng vai trò như cửa hàng trực tuyến, là nơi lưu trữ nội dung của bạn. Càng nổi bật, càng thu hút nhiều người qua lại.

Lượng truy cập càng nhiều, tất nhiên bạn sẽ càng được nhiều người biết đến và thu được nhiều doanh thu hơn. Tất cả các doanh nghiệp thành công, dù là nhà sản xuất hàng hóa, nhà cung cấp dịch vụ hay phần mềm dưới dạng SaaS hoặc trò chơi, đều biết điều này. Để tận dụng tối đa nội dung, các doanh nghiệp này đã bản địa hóa trang web của họ.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn các bước thực hiện bản địa hóa website cùng với các định nghĩa chính, các phương pháp bản địa hóa tốt nhất, các công cụ bản địa hóa và dịch thuật website, những câu chuyện cảnh báo, mẹo tiết kiệm chi phí và hướng dẫn toàn diện để bản địa hóa website của bạn. Khi nói đến việc bản địa hóa ngôn ngữ trang web, MotaWord, một nhà cung cấp hàng đầu và cũng là người sử dụng dịch vụ bản địa hóa trang web chuyên nghiệp (nội dung trang web của chúng tôi được dịch sang 11 ngôn ngữ và con số này vẫn đang tăng lên), là đối tác tốt nhất để bạn học hỏi.

website localization checklist

Dịch thuật trang web miễn phí Danh sách kiểm tra

Hãy bắt đầu hành trình bản địa hóa trang web của bạn ngay hôm nay!

TẢI TỆP TIN

Chắc hẳn bạn đã từng nghe đến thuật ngữ "bản địa hóa" khi nói về dịch thuật. Hai thuật ngữ này thường được sử dụng thay thế cho nhau. Chúng ta sẽ đi vào chi tiết của cả hai vấn đề này sau. Hiện tại, bạn chỉ cần hiểu rằng dịch thuật là sự chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, cố gắng giữ nguyên văn bản gốc càng nhiều càng tốt. Việc bản địa hóa đi sâu hơn một chút và đảm bảo rằng nội dung, tiền tệ, địa chỉ và thông điệp tổng thể đều tự nhiên đối với khán giả địa phương. Trong bài viết này, khi bạn thấy thuật ngữ "dịch thuật", nó có nghĩa là "bản địa hóa".

Nếu bất cứ lúc nào bạn có thắc mắc hoặc muốn biết thêm thông tin, đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi.

Đây là những gì chúng ta sẽ xem xét:

Dịch thuật website là gì?

Dịch thuật website là quá trình chuyển đổi nội dung của một trang web từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa, giọng điệu và tính phù hợp về văn hóa. Nó không chỉ đơn thuần là dịch từng từ một; nó bao gồm việc điều chỉnh văn bản, hình ảnh và thậm chí cả các yếu tố thiết kế để đảm bảo trang web dễ tiếp cận và hấp dẫn đối với người dùng ở các khu vực khác nhau. Dịch thuật trang web hiệu quả có thể giúp các công ty tiếp cận thị trường mới, cải thiện trải nghiệm người dùng và tăng cường tương tác toàn cầu bằng cách làm cho nội dung của họ phù hợp với nhiều đối tượng khác nhau.

Tại sao việc bản địa hóa website lại quan trọng?

Nếu bạn muốn tìm hiểu cách bản địa hóa trang web của mình, bạn đã hiểu phần nào tầm quan trọng của việc bản địa hóa trang web.

Nhưng có những điều nghe lại một cách mới mẻ thì thật thú vị, và biết đâu đấy, bạn sẽ tìm ra những lý do mà trước đây mình chưa từng nghĩ đến.

Trước hết, tính đến thời điểm viết bài này, trên thế giới có 4,6 tỷ người sử dụng internet. Và con số đó đang ngày càng tăng lên. Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến nhất trên internet, nhưng chỉ có 26% trong số 4,6 tỷ người dùng internet nói được ngôn ngữ này. Điều đó có nghĩa là có khoảng 3,4 tỷ người không biết đến bạn, không thể tìm kiếm trang web của bạn hoặc xem các dịch vụ của bạn nếu trang web của bạn chỉ có tiếng Anh. Bạn càng dịch trang web của mình sang nhiều ngôn ngữ, bạn càng tiếp cận được nhiều người dùng internet hơn trong số 4,6 tỷ người đó.

Việc sở hữu một trang web giống như việc sở hữu một cửa hàng. Mặc dù không phải ai cũng sẽ trở thành khách hàng của bạn, nhưng bạn vẫn có tiềm năng tìm kiếm khách hàng từ bất cứ đâu. Đó là lý do tại sao bạn nên đảm bảo phạm vi tiếp cận của trang web và nội dung của mình càng rộng càng tốt.

Giờ bạn đã biết những lợi ích của việc dịch thuật bản địa hóa trang web rồi đấy. Nhưng đây mới chỉ là khởi đầu. Theo nghiên cứu của Common Sense Advisory;

website localization

Đúng vậy, bạn không đọc nhầm đâu. Hơn một nửa số người dùng internet thích nhận thông tin bằng ngôn ngữ của họ hơn là tìm kiếm giá tốt nhất một cách vô định. Nếu điều này vẫn không thúc đẩy bạn tìm kiếm dịch vụ dịch thuật bản địa hóa trang web, thì chẳng điều gì khác có thể làm được.

Cho đến nay, chúng ta đã đề cập sơ lược đến khía cạnh thông tin của việc bản địa hóa trang web của bạn. Ngoài ra còn có khía cạnh cần thiết.

Nhiều công ty cần cung cấp thông tin cho lực lượng lao động của họ ở các địa điểm khác nhau bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Các công ty tại Mỹ tìm cách tạo sự khác biệt so với đối thủ bằng cách sử dụng ngôn ngữ của các cộng đồng thiểu số trong khu vực. Việc dịch thuật có thể mang lại lợi ích cho các thông cáo báo chí, tư vấn pháp lý, hoặc bất cứ điều gì cần được công bố trên quy mô lớn.

Và ngày càng nhiều, các trang web của chúng ta trở thành nơi thu thập và lan truyền thông tin này.

Trong trường hợp của MotaWord, trước đây, để một công ty như chúng tôi phát triển quốc tế, chúng tôi sẽ phải mở văn phòng địa phương ở một quốc gia khác và có đại diện tại đó. Hiện tại, việc dịch thuật trang web và đảm bảo dịch vụ dịch thuật của chúng tôi dễ tiếp cận với những người không nói tiếng Anh gần như là tất cả những gì chúng tôi cần làm. (Tất nhiên còn một số yếu tố khác như tiền tệ, thông tin địa phương hóa và việc tạo nội dung nhất quán, nhưng chúng ta sẽ bàn về những điều đó sau…)

Ai cần dịch thuật website?

Câu trả lời ngắn gọn - bất cứ ai có trang web - ngay cả những cá nhân chủ yếu sử dụng nó như một bản lý lịch giới thiệu dịch vụ của họ.

Như đã nêu ở trên, các doanh nghiệp thuộc mọi quy mô đều bản địa hóa trang web của mình để đảm bảo tuân thủ quy định, tiếp cận nhiều người hơn và tạo dựng uy tín cho doanh nghiệp, giúp họ nổi bật so với đối thủ cạnh tranh. Bất kỳ trang web nào muốn cung cấp thông tin cho số lượng người dùng tối đa trên internet đều sử dụng bản địa hóa như một phương tiện để mở rộng phạm vi tiếp cận nội dung của họ.

Là một dịch vụ bản địa hóa ngôn ngữ website, chúng tôi tại MotaWord có kinh nghiệm dịch thuật website cho nhiều khách hàng khác nhau, chẳng hạn như:

  • Các công ty quốc tế lớn: Bạn có thể muốn đọc các nghiên cứu trường hợp của chúng tôi về các khách hàng như Iron Mountain, Nielsen, Coachcác công ty khác.
  • Doanh nghiệp vừa và nhỏ: Các doanh nghiệp vừa và nhỏ thuộc mọi quy mô đã sử dụng MotaWord để dịch nội dung trang web của họ sang nhiều ngôn ngữ.
  • Các công ty chăm sóc sức khỏe châu Âu: Châu Âu là một khối các quốc gia và khi nói đến chăm sóc sức khỏe và các ngành kinh doanh liên quan như sản xuất thiết bị y tế, hầu hết mọi nội dung đều phải được dịch sang 24 ngôn ngữ châu Âu. Vì lý do đó, biểu mẫu đặt hàng dịch thuật trên MotaWord có một mục cụ thể là “Tất cả các ngôn ngữ chính thức của EU”, mục này sẽ tự động chọn các ngôn ngữ đó.
  • Các công ty nghiên cứu thị trường: Các cuộc khảo sát toàn cầu, đám mây từ khóa, tài liệu tiếp thị, nghiên cứu trường hợp và nhiều nội dung khác được đăng tải trên trang web của các công ty nghiên cứu thị trường thường xuyên được dịch.
  • Các nhà phát triển phần mềm:Nếu bạn là một nhà phát triển phần mềm, chắc hẳn bạn đã biết tầm quan trọng của việc bản địa hóa. Bản địa hóa là quá trình dịch nội dung sao cho đảm bảo các vấn đề đặc thù của từng quốc gia được xem xét đến.
  • Các nhà phát triển game: Cho đến nay, họ là một trong những người dùng am hiểu về dịch thuật nhất. Các nhà phát triển game, ngoài việc bản địa hóa game của họ, còn đảm bảo rằng trang web của họ luôn được dịch sang nhiều ngôn ngữ.
  • Các công ty luật: Các công ty luật và luật sư - đặc biệt là những người chuyên về luật nhập cư hoặc luật gia đình - hiểu được giá trị của việc dịch trang web của họ sang ngôn ngữ của đối tượng mục tiêu.
  • Hệ thống bệnh viện và phòng khám: Một số quốc gia thu hút nhiều bệnh nhân quốc tế nhờ chuyên môn hóa trong một số lĩnh vực y tế nhất định. Các bệnh viện và hệ thống phòng khám đó hiểu tầm quan trọng của việc bản địa hóa nội dung sang nhiều ngôn ngữ để thu hút bệnh nhân quốc tế. Ngoài ra, một số quốc gia như Mỹ có số lượng lớn người có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP), những người không nói tiếng Anh trôi chảy. Các bệnh viện và hệ thống phòng khám phục vụ cộng đồng người nói tiếng Anh hạn chế (LEP) dịch và bản địa hóa nội dung trang web của họ sang ngôn ngữ dành riêng cho cộng đồng LEP.

Danh sách khách hàng đa dạng và kinh nghiệm trong nhiều ngành nghề của MotaWord giúp chúng tôi trở thành một dịch vụ bản địa hóa website hàng đầu.

Các phương pháp bản địa hóa ngôn ngữ trang web phổ biến

Trong ngành, chúng ta không gọi tất cả mọi thứ là "dịch thuật trang web". Thực tế, mỗi quy trình dịch thuật đều có thuật ngữ riêng của nó.

Tùy thuộc vào nội dung và các trang web cần được bản địa hóa, một dịch vụ bản địa hóa website chuyên nghiệp sẽ cung cấp cho bạn một trong những lựa chọn sau:

  • Bản dịch: Đây là điều mà ai cũng biết nhưng ít người hiểu được ý nghĩa và giới hạn thực sự của nó. Nói tóm lại, dịch thuật nghĩa là chuyển ngữ nội dung nguồn sang ngôn ngữ đích sao cho càng sát với bản gốc càng tốt. Mặc dù người dịch sẽ đảm bảo bản dịch chính xác, họ sẽ không đi chệch khỏi nội dung gốc và sẽ không cố gắng thay đổi nó.

    Trong lĩnh vực marketing, bất kỳ nội dung nào mang sắc thái văn hóa, hài hước hoặc đòi hỏi sự sáng tạo, việc dịch thuật thường bị hạn chế.

    Nhìn chung, dịch thuật được thực hiện theo mô hình TEP (Dịch thuật, Biên tập, Hiệu đính). Điều này có nghĩa là một nguồn tài liệu trước tiên được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp, sau đó được kiểm tra lại bởi một người hiệu đính độc lập, và cuối cùng được biên tập lại bởi một người kiểm tra cuối cùng để đảm bảo tính chính xác. Ai cũng có thể mắc sai lầm. Quy trình này chỉ nhằm đảm bảo rằng khả năng xảy ra sai sót được giảm thiểu đến mức thấp nhất.

  • Chuyển ngữ sáng tạo: Từ "chuyển ngữ sáng tạo" là một từ ghép. Nó bao gồm "dịch thuật" và "sáng tạo". Nhiều người hiểu nó có nghĩa là dịch thuật sáng tạo.

    Thực tế thì nó còn sâu sắc hơn thế. Việc chuyển ngữ sáng tạo không chỉ xem xét những từ ngữ bạn muốn diễn đạt trong ngôn ngữ đích và ý nghĩa bạn đang cố gắng truyền tải, mà còn tập trung vào việc chọn từ ngữ nào sẽ được đón nhận tốt nhất. Việc này được thực hiện dựa trên việc xem xét văn hóa, ngôn ngữ, cách nói thông dụng và cả đối tượng mà thông điệp đang được dịch sang.

    Chuyển ngữ sáng tạo, nếu được thực hiện tốt và bởi những dịch giả bản ngữ am hiểu ngôn ngữ địa phương của nội dung cần dịch, chính là mục tiêu tối thượng của chất lượng. Cách tốt nhất để thực hiện điều này là thường xuyên tham khảo ý kiến ​​khách hàng.

  • Viết nội dung quảng cáo: Đây là quá trình tạo ra nội dung hoàn chỉnh dựa trên mục đích sử dụng cụ thể. Đối với việc dịch thuật trang web, điều này có thể hơi quá mức, nhưng đối với các thông điệp tiếp thị quan trọng trên trang web, việc viết nội dung chuyên nghiệp có thể được sử dụng.

  • Dịch ngược: Khi độ chính xác là mục tiêu tối thượng - đặc biệt là độ chính xác trong thông điệp mà đối tượng mục tiêu của bạn sẽ nhận được - dịch ngược là một công cụ rất hữu ích. Giả sử bạn đang dịch một thông điệp tiếp thị quan trọng trên trang web của mình và điều tối quan trọng là thông điệp đó phải nghe hay, cách tốt nhất để đảm bảo điều đó là dịch nội dung rồi dịch ngược lại sang ngôn ngữ gốc.

    Nếu thông điệp tiếp thị bằng tiếng Anh của bạn được dịch sang tiếng Pháp, bạn sẽ chỉ nhận được bản dịch tiếng Pháp đó được dịch ngược lại sang tiếng Anh bởi một người dịch hoàn toàn khác, người chưa từng xem bản gốc tiếng Anh và so sánh. Đây rồi…

    Bằng cách này, bạn có thể chắc chắn rằng thông điệp được truyền tải là chính xác.

  • Dịch máy: Ai ở đây chưa từng nghe đến Google Translate? Như những người trong ngành dịch thuật sẽ thừa nhận khi bị ép buộc, họ thực sự đặt toàn bộ nhiệm vụ dịch thuật dưới áp lực rất lớn.

    Dịch máy, như dịch vụ của Google, là một công cụ tuyệt vời. Nó cho phép dịch một lượng lớn văn bản chỉ trong vài giây. Hơn nữa, khi được sử dụng cho mục đích phi thương mại, nó hoàn toàn miễn phí.

    Hiện nay, nó được chia thành hai loại: "dịch máy thống kê" và "dịch máy thần kinh". Công nghệ thứ hai là một công nghệ mới hơn, mang lại kết quả tốt hơn trong một số trường hợp nhất định. Việc dịch máy có thể được nâng cao hơn nữa bằng các kỹ thuật "học máy" giúp huấn luyện máy tính sử dụng ngôn ngữ của bạn.

    Dĩ nhiên, cũng như mọi thứ khác trong cuộc sống, nó đều có những hạn chế. Chất lượng có thể rất kém hoặc tệ nhất là đáng ngờ. Không có gì đảm bảo cả.

    Khi được sử dụng cho mục đích SEO (Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm), các công cụ tìm kiếm (và ở đây chúng ta chỉ nói đến Google chứ không phải bất kỳ công cụ nào khác) thường không ưu tiên nội dung được dịch bằng máy.

    Những lỗi trong dịch thuật có thể gây ảnh hưởng rất xấu đến thương hiệu của bạn và đã dẫn đến sự thất bại của nhiều sản phẩm và công ty. Nếu không được kiểm soát, dịch máy có thể gây rủi ro cho thương hiệu của bạn.

    Dịch máy là công cụ hữu ích nhất để nắm bắt ý chính của một thông điệp bằng tiếng nước ngoài. Để một tác phẩm được "sẵn sàng xuất bản", chỉ có dịch giả con người mới là cách duy nhất.

  • Hậu hiệu đính: Đây là phương pháp kết hợp giữa dịch máy và chỉnh sửa thủ công; do đó, tên gọi “hậu hiệu đính” có nghĩa là bản dịch máy được chỉnh sửa bởi con người.

    Hiệu đính sau dịch thường nhanh hơn và tiết kiệm chi phí hơn so với dịch trực tiếp, nhưng độ chính xác có thể bị ảnh hưởng nếu quá trình hiệu đính không được thực hiện cẩn thận và bằng các công cụ phù hợp.

  • Dịch thuật cộng tác: Đây là điều mà MotaWord nổi tiếng và là điều chúng tôi tiên phong. Đó là việc sử dụng nhiều dịch giả làm việc song song trên nền tảng đám mây để dịch nội dung của bạn, trong khi người hiệu đính kiểm tra tính nhất quán và độ chính xác của nội dung. Phương pháp này nhanh hơn nhiều so với dịch thuật thông thường và chất lượng cũng tốt hơn vì nhiều dịch giả và tất cả các bên liên quan khác cùng cộng tác đồng thời để hoàn thành công việc.


Bạn cần
dịch thuật trang web không?
Dịch trang web của bạn chỉ trong vài phút, bất kể nền tảng nào.


Quá trình bản địa hóa website hoạt động như thế nào?

Cũng như mọi thứ khác, việc bản địa hóa trang web cần một chút thời gian chuẩn bị. Như Abraham Lincoln từng nói: "Hãy cho tôi sáu giờ để chặt một cái cây, và tôi sẽ dành bốn giờ đầu tiên để mài rìu."

Một đối tác dịch thuật website chuyên nghiệp sẽ có thể hướng dẫn bạn qua các bước khác nhau trong quá trình bản địa hóa ngôn ngữ cho website của bạn. Các bước như sau:

1. Xem lại nội dung của bạn và đảm bảo rằng nó đã sẵn sàng để dịch (ở đây chúng ta phải nói rằng “chỉ dịch những bản đã được phê duyệt và hoàn thiện đầy đủ”). Việc này sẽ tiết kiệm được rất nhiều thời gian về sau)
2. Chuẩn bị một bộ hướng dẫn về phong cách để gửi cho người dịch (bạn có thể tìm hiểu thêm về hướng dẫn về phong cách là gì tại đây).
3. Chuẩn bị bảng thuật ngữ và dịch bảng thuật ngữ đó để phục vụ cho việc xem xét của bạn.
4. Hiểu rõ những phần nào trên trang web của bạn cần dịch và cung cấp cho bạn những lời khuyên dựa trên kinh nghiệm.
5. Chúng tôi cung cấp cho bạn một Hệ thống Quản lý Dịch thuật (TMS) dễ sử dụng - hoàn toàn miễn phí - để đảm bảo quá trình dịch thuật nội dung của bạn diễn ra liền mạch và dễ dàng tiếp tục các nhu cầu dịch thuật trong tương lai.
6. Chúng tôi cung cấp cho bạn một bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory™) mạnh mẽ và đáng tin cậy - hoàn toàn miễn phí - đảm bảo bạn sẽ không bao giờ bị tính phí khi dịch lại các câu hoặc các câu đã được dịch trước đó. (Đây là một bài viết khác của chúng tôi có tiêu đề: “Bộ nhớ dịch thuật - Đó là thứ bạn bè dùng để dịch cho bạn”)
7. TEP - Dịch thuật, Biên tập, Hiệu đính. Không thể chấp nhận bất cứ điều gì khác hơn. Tất cả chỉ với một khoản phí thấp duy nhất.
8. Hỗ trợ liên tục 24/7 theo thời gian thực: Bởi vì chắc chắn bạn sẽ cần đến nó cho những thay đổi và câu hỏi vào phút cuối.
9. Tất cả các trình kết nối hiện đại, chẳng hạn như plugin WordPress. Plugin Drupal, API và các công cụ nâng cao có thể tích hợp dịch máy và dịch thủ công vào bất kỳ điểm cuối nào. Hoàn toàn miễn phí.
10. Và tất nhiên là dịch vụ hỗ trợ sau bán hàng, mọi vấn đề của bạn sẽ được giải quyết thỏa đáng ngay cả sau khi quá trình dịch thuật trang web hoàn tất.

website localization checklist

Dịch thuật trang web miễn phí Danh sách kiểm tra

Hãy bắt đầu hành trình bản địa hóa trang web của bạn ngay hôm nay!

TẢI TỆP TIN

Việc bản địa hóa website đòi hỏi kỹ thuật cao đến mức nào?

Việc bản địa hóa trang web là một công việc khá phức tạp về mặt kỹ thuật.

Chúng tôi không có ý định làm bạn sợ hãi, tất cả những gì bạn cần là một đối tác am hiểu và sẵn lòng giúp đỡ. Ngay cả với những công cụ tốt nhất - và WordPress làm điều đó rất tuyệt vời - việc bản địa hóa trang web của bạn vẫn cần có kế hoạch và một số thao tác lập trình.

Cần phải lên kế hoạch kỹ lưỡng về cách thể hiện các ngôn ngữ mới của bạn. Bạn có dự định sử dụng menu thả xuống ở đâu đó trên trang web của mình không? Liệu hệ thống có tự động phát hiện ngôn ngữ trình duyệt của khách truy cập và hiển thị trang web bằng ngôn ngữ đó hay không - với điều kiện trang web của bạn đã được dịch sang ngôn ngữ đó?

URL của các trang web ngoại ngữ của bạn sẽ trông như thế nào? Bạn sẽ sử dụng tiền tố hay cấu trúc thư mục cho các ngôn ngữ mới của mình?

Còn hình ảnh, thẻ meta và tiêu đề của bạn thì sao? Tất cả những điều đó cần được xem xét trong quá trình dịch trang web của bạn. Đây là lĩnh vực mà kinh nghiệm trước đây và những công cụ tuyệt vời thực sự rất hữu ích.

Việc đọc những điều trên có thể khiến bạn nản lòng. Đừng để điều đó xảy ra. Hiểu được cách dịch trang web của bạn sao cho hiệu quả nhất thật dễ dàng, chỉ cần hỏi chúng tôi.

Bạn còn câu hỏi nào khác không? Hãy để lại câu hỏi của bạn bên dưới phần trò chuyện trực tiếp và chúng tôi sẽ trả lời.

Internet nói ngôn ngữ gì?

Trong phần trả lời câu hỏi tại sao bạn nên dịch trang web của mình, chúng tôi đã nói rằng khoảng 26% trong số 4,6 tỷ người dùng internet là người nói tiếng Anh.

Nhưng như vậy vẫn còn 3,4 tỷ người khác. Những người dùng internet đó nói ngôn ngữ gì? Nhiều người đặt câu hỏi này nhằm mục đích hiểu được lợi tức đầu tư (ROI) khi dịch trang web của họ.

Mặc dù câu trả lời cho câu hỏi về lợi tức đầu tư (ROI) đòi hỏi nhiều hiểu biết hơn, nhưng việc liệt kê các ngôn ngữ lập trình hàng đầu trên internet lại khá dễ dàng. Điều quan trọng cần nói ở đây là chúng ta đang xem xét vấn đề từ góc nhìn của Hoa Kỳ.

Thực tế, dựa trên nghiên cứu nội bộ mà chúng tôi đã thực hiện trên 100 trang web thương mại điện tử hàng đầu, các trang web thương mại điện tử hàng đầu ưu tiên dịch nội dung của họ sang tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Đức. Ba ngôn ngữ này được theo sau (theo thứ tự) bởi tiếng Hà Lan, tiếng Ý, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nga, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật Bản, tiếng Ba Lan, tiếng Hàn Quốc và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.

Nếu bạn muốn xem dữ liệu gốc và toàn bộ nghiên cứu, hãy đọc bài viết của chúng tôi về chủ đề này.

Một lần nữa, câu trả lời này dựa trên các hoạt động có tầm quan trọng thương mại (không dựa trên những người tìm kiếm kiến ​​thức chung, hoặc các meme và nội dung internet khác) và nghiên cứu của chúng tôi được thực hiện bằng cách xem xét hành vi dịch thuật trang web hiện tại của 100 trang web thương mại điện tử hàng đầu.

Nếu mục tiêu của bạn là đạt được phạm vi tiếp cận tối đa (bất kể ngành nghề hay khu vực địa lý), thì 90% tiềm năng bán hàng toàn cầu có thể được khai thác bằng cách bản địa hóa sang tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ý, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Bồ Đào Nha Brazil, tiếng Nga, tiếng Trung Quốc, tiếng Nhật và tiếng Hàn (và các biến thể địa phương của chúng).

Dịch thuật website miễn phí, liệu có khả thi?

Đúng vậy, hiện nay điều đó hoàn toàn đúng. Dịch máy chắc chắn là một hướng đi khả thi. Cách khác nữa là bạn hoặc đồng nghiệp của bạn biết ngôn ngữ mục tiêu và tự mình thực hiện công việc.

Tất nhiên, cả hai lựa chọn này đều có những hạn chế.

Các dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa trang web, những dịch vụ chỉnh sửa nội dung để phù hợp với người dùng địa phương, hiếm khi miễn phí. Điều này là do việc dịch thuật bởi con người là cần thiết cho quá trình bản địa hóa vì máy móc hiện chưa đủ tốt để làm cho văn bản trở nên tự nhiên đối với người đọc bản địa.

Những hạn chế của việc dịch trang web miễn phí

Trong trường hợp tự mình thực hiện việc bản địa hóa trang web, sẽ có một quá trình học hỏi cùng với thời gian bạn bỏ ra cho việc dịch thuật miễn phí trang web của mình. Việc bản địa hóa trang web có thể là một nhiệm vụ khó khăn. Việc đó chắc chắn sẽ tốn thời gian và làm bạn mất tập trung vào những nhiệm vụ quan trọng hơn.

Dịch máy có những vấn đề về chất lượng. Thường thì, phần mềm dịch máy sẽ không nhận diện được danh từ. Nó cũng sẽ thất bại trong việc nhận diện những sắc thái tinh tế trong ý nghĩa nội dung của bạn. Dịch máy thường hoạt động tốt hơn đối với một số ngôn ngữ (những ngôn ngữ mà nhà cung cấp dịch máy có kho ngữ liệu tốt) và kém hơn đối với những ngôn ngữ khác.

Tùy thuộc vào chất lượng bản dịch trang web của bạn, các công cụ tìm kiếm cũng có thể phạt trang web của bạn vì nội dung kém chất lượng, xếp hạng trang web của bạn thấp hơn so với các đối thủ cạnh tranh.

Tôi có thể tự dịch trang web được không?

Đúng. Việc sắp xếp nội dung một cách có hệ thống sẽ rất hữu ích khi bạn dịch thuật.

Hãy bắt đầu với cấu trúc trang web. Các nút bấm, các yếu tố thông thường, rồi đến phần văn bản và hình ảnh.

Tùy thuộc vào cách bạn lưu trữ trang web của mình, bạn sẽ cần có một số kiến ​​thức kỹ thuật cơ bản. Điều này sẽ rất quan trọng trong việc hiển thị nội dung trang web của bạn bằng nhiều ngôn ngữ và trong việc lưu trữ nội dung bằng ngôn ngữ mới của bạn.

Những lỗi thường gặp trong việc bản địa hóa trang web

Bạn sẽ nghe điều này lặp đi lặp lại trong bài viết này. Những lỗi thường gặp nhất khi bản địa hóa trang web đều liên quan đến việc thiếu sự chuẩn bị.

Cũng như bất kỳ nhiệm vụ xuất bản nào khác (vì cuối cùng bạn sẽ xuất bản trang web của mình bằng một ngôn ngữ mới), nhiệm vụ này cần được suy nghĩ kỹ lưỡng ngay từ đầu và lên kế hoạch cẩn thận.

Ý chúng tôi muốn nói ở đây là:

website localization mistakes

Lợi tức đầu tư (ROI) cho việc bản địa hóa trang web

Hy vọng rằng bạn sẽ thực hiện tất cả công việc này để bản địa hóa trang web của mình nhằm tăng khả năng hiển thị và doanh thu cho thương hiệu/dịch vụ/sản phẩm của bạn. Nhưng làm sao để tính toán điều này? Làm thế nào để bạn đảm bảo thu được lợi tức đầu tư (ROI) tốt nhất từ ​​việc bản địa hóa trang web của mình?

Việc coi dịch thuật như một phần của chu trình phát triển sản phẩm luôn là điều hữu ích. Như chúng ta đã nói trước đó, việc bản địa hóa trang web được lên kế hoạch kỹ lưỡng chắc chắn sẽ dễ thực hiện hơn.

Việc tối đa hóa lợi tức đầu tư (ROI) trong lĩnh vực dịch thuật bao gồm hai yếu tố.

Điều đầu tiên là đảm bảo bạn đang làm những việc đúng đắn. Không cần thiết phải dịch trang web của bạn sang tiếng Ả Rập nếu bạn không hoạt động ở Trung Đông hoặc không cần phục vụ đối tượng người dùng nói tiếng Ả Rập tại địa phương (và việc dịch các ngôn ngữ viết từ phải sang trái có thể khá khó khăn; thường đòi hỏi nhiều công sức hơn).

Thứ hai, tất nhiên, là đảm bảo bạn thực hiện việc bản địa hóa trang web một cách tiết kiệm chi phí.

Trước đây, các công ty đang phát triển thường lựa chọn thành lập bộ phận bản địa hóa để đảm bảo mọi thứ được kiểm soát tốt. Các tập đoàn lớn và doanh nghiệp toàn cầu sẽ thuê ngoài từ nhiều nhà cung cấp khác nhau.

Cả hai phương pháp này đều đã lỗi thời trong thời đại ngày nay. Các nền tảng như MotaWord, với quy trình làm việc hoàn chỉnh và công nghệ liên tục được cải tiến, cho phép hoàn thành công việc tốt hơn, giúp các công ty thuộc mọi quy mô tối ưu hóa việc dịch thuật trang web của họ đồng thời giảm đáng kể chi phí so với các công ty dịch thuật truyền thống vẫn sử dụng các hệ thống và quy trình lỗi thời.

MotaWord nhanh hơn gấp 20 lần và rẻ hơn 60% so với các công ty dịch thuật truyền thống không chỉ nhờ vào tính chất hợp tác mà còn bởi quy trình của chúng tôi liên tục được cải tiến. Chúng tôi không làm khách hàng phải bận tâm với việc mua sắm công nghệ mà tập trung vào việc trở thành nguồn dịch thuật đáng tin cậy của họ trên mọi phương diện, bằng cách tự đầu tư vào công nghệ và đưa nó vào sử dụng cho khách hàng.

Bạn có thể phân tích trang web của mình chỉ trong vài phút và nhận báo giá dịch vụ bản địa hóa trang web miễn phí tại đây. Công ty chúng tôi chuyên về dịch thuật website chính xác và phù hợp với văn hóa, đảm bảo nội dung của bạn tiếp cận được khán giả toàn cầu.

Dịch thuật hay bản địa hóa website?

Mặc dù dịch thuật và bản địa hóa là hai thuật ngữ được sử dụng thay thế cho nhau khi nói đến dịch thuật trang web, nhưng phần lớn công việc đối với các trang web thực chất là bản địa hóa.

Bản địa hóa là công việc dùng để chuyển đổi một trang web sang ngôn ngữ khác và đảm bảo trải nghiệm người dùng phù hợp với ngôn ngữ đó (lại một ví dụ về tiếng Ả Rập nữa).

Việc bản địa hóa cũng tính đến các vấn đề đặc thù của từng quốc gia như tiền tệ, đơn vị đo lường, địa chỉ và thông tin điện thoại, cùng nhiều vấn đề khác.

Vậy nên khi chúng ta nói về dịch thuật trang web, thực chất chúng ta đang đề cập đến việc bản địa hóa.

Các định dạng bản địa hóa trang web tốt nhất là gì?

Vậy là bạn đã sẵn sàng bắt đầu bản địa hóa trang web của mình nhưng không chắc chắn đối tác cung cấp giải pháp dịch thuật của bạn nên hỗ trợ những định dạng nào?

Câu trả lời là "tất cả chúng."

Một đối tác dịch thuật am hiểu kỹ thuật cần có khả năng xử lý các tệp HTML, tệp XML, tài liệu InDesign, tệp SRT và VTT cho video có mã thời gian, tệp Illustrator và Photoshop cho hình ảnh, tệp PDF cho tài liệu tiếp thị và về cơ bản là bất cứ thứ gì bạn có thể nghĩ đến. Dịch vụ bản địa hóa website nên là một trải nghiệm trọn gói.

Đã qua rồi cái thời bạn phải đưa toàn bộ nội dung trang web vào file MS Word hoặc bảng tính Excel để dịch sang ngôn ngữ khác rồi mới thiết kế website.

Với công nghệ hiện tại và đối tác phù hợp, trang web WordPress của bạn có thể dễ dàng được quản lý bằng plugin, các tệp HTML có thể được hiển thị dễ dàng và nội dung của bạn có thể được xuất bản bằng ngôn ngữ mới mà không cần quá nhiều mã lập trình.

Bạn có thể tìm thấy danh sách đầy đủ tất cả các định dạng tệp được hỗ trợ tại MotaWord ở đây.

Dịch thuật website sang tiếng Anh

Là người bản ngữ tiếng Anh, chúng ta thường không coi tiếng Anh là một ngoại ngữ. Tuy nhiên, điều này không làm thay đổi sự thật rằng đối với hơn 3,4 tỷ người dùng internet nói ngôn ngữ khác tiếng Anh - thì điều đó vẫn đúng.

Những cân nhắc tương tự cũng áp dụng cho việc bản địa hóa trang web sang tiếng Anh. Lên kế hoạch kỹ lưỡng, đảm bảo rằng tiếng Anh bạn đang dịch sang là tiếng Anh phù hợp (có những khác biệt đáng kể giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh), và tất nhiên, cần xem xét các yếu tố đặc thù của từng quốc gia như chúng ta đã đề cập trước đó.

Làm thế nào để bản địa hóa toàn bộ trang web?

Câu trả lời cho câu hỏi “làm thế nào để bản địa hóa toàn bộ một trang web” phụ thuộc vào cách trang web đó được tạo ra.

Việc sở hữu một hệ thống quản lý nội dung (CMS) chắc chắn sẽ rất hữu ích nếu bạn muốn bắt đầu kinh doanh bản địa hóa website. Hệ thống quản lý nội dung (CMS) sẽ đảm bảo tất cả nội dung của bạn dễ dàng truy cập, được tổ chức tốt, dễ dàng thích ứng và tất nhiên là có thể được bản địa hóa. Để biết thêm chi tiết về hệ thống CMS, hãy xem bài viết của chúng tôi về chủ đề đó.

Và khi nói về CMS, có một hệ thống vượt trội hơn tất cả. WordPress là hệ thống quản lý nội dung (CMS) phổ biến nhất trên thế giới.

  • 62% các trang web được xây dựng trên hệ thống quản lý nội dung (CMS) là các trang web WordPress.
  • 37% trong số một triệu trang web hàng đầu được xây dựng trên nền tảng WordPress.
  • Người dùng WordPress tạo ra khoảng 70 triệu bài đăng mới mỗi tháng.

Ở đây, tôi cần nói rõ rằng nếu trang web của bạn chưa có hệ thống quản lý nội dung (CMS), thì bạn chưa sẵn sàng để dịch trang web của mình. Bước đầu tiên là thực hiện một vài bước và đưa trang web của bạn lên hệ thống quản lý nội dung (CMS).

Sau khi hoàn tất bước đó, hãy chọn dịch vụ bản địa hóa trang web có các công cụ độc quyền để xử lý việc dịch thuật của bạn và chỉ cần sử dụng chúng. Ví dụ, MotaWord có một plugin dịch thuật website WordPress độc quyền, đảm bảo rằng website WordPress của bạn có thể dễ dàng được dịch sang bất kỳ ngôn ngữ nào. Bạn có thể tải công cụ của chúng tôi trực tiếp từ WordPress hoàn toàn miễn phí và bắt đầu quá trình bản địa hóa của mình.

website localization checklist

Dịch thuật trang web miễn phí Danh sách kiểm tra

Hãy bắt đầu hành trình bản địa hóa trang web của bạn ngay hôm nay!

TẢI TỆP TIN

Chi phí để bản địa hóa một trang web là bao nhiêu?

Một dịch vụ bản địa hóa website đáng tin cậy sẽ chỉ tính phí theo từng từ cho việc dịch website của bạn. Và họ sẽ cung cấp cho bạn báo giá dịch vụ bản địa hóa trang web hoàn toàn miễn phí.

Thật không may, trong ngành dịch thuật, có rất nhiều người trung gian cố gắng tự xưng là đối tác cung cấp giải pháp và xu hướng của họ là tính phí cho mọi công việc và công nghệ được cung cấp. Tất cả những điều này sẽ làm tăng tổng chi phí bản địa hóa trang web.

Khi tìm hiểu và so sánh giá dịch vụ bản địa hóa website hoặc tính toán chi phí bản địa hóa website, hãy đảm bảo rằng bạn:

  • Hãy tránh xa bất kỳ công ty nào cố gắng tính phí dựa trên hình thức đăng ký định kỳ.
  • Hãy tránh xa bất kỳ công ty nào nói về "phí tối thiểu" (trả 50 đô la cho mỗi ngôn ngữ để dịch một câu sang 10 ngôn ngữ có thể dễ dàng khiến bạn tốn 500 đô la - bạn có thể tưởng tượng được không?). Chỉ cần dịch một câu thôi…)
  • Hãy tránh xa các công ty tính phí sử dụng bộ nhớ dịch thuật. Bất kỳ công ty uy tín nào - hoặc thậm chí là dịch giả cá nhân - đều nên có quy định này và ký kết thỏa thuận nêu rõ họ không có quyền sở hữu đối với nội dung đã dịch của bạn và sẽ cung cấp cho bạn bộ nhớ dịch thuật (Translation Memories) sau khi dự án hoàn thành.

Như vậy, bạn nên dự trù chi phí cho mỗi từ vào khoảng từ 8 xu Mỹ đến 14 xu Mỹ cho mỗi ngôn ngữ (tùy thuộc vào số lượng và ngôn ngữ). Hãy nhớ rằng, cũng như mọi thứ khác, giá cả minh bạch là điều bắt buộc và bạn phải có thể nhận được báo giá ngay lập tức cho nhu cầu dịch thuật của mình - 24/7.

Tại MotaWord, chúng tôi tự hào về khả năng cung cấp báo giá tức thì - nếu muốn, bạn có thể tạm dừng đọc bài viết dài này và truy cập trang báo giá của chúng tôi để tự mình trải nghiệm. Bạn sẽ thấy việc nhận báo giá dịch thuật cho nội dung của mình đơn giản đến mức nào.

Tầm quan trọng của bộ nhớ dịch thuật (TM)

Trước đó, chúng ta đã đề cập đến tầm quan trọng của bộ nhớ dịch thuật như một khía cạnh tiết kiệm chi phí và cũng là một khía cạnh đảm bảo tính nhất quán.

Chúng tôi không thể nhấn mạnh hết tầm quan trọng của việc sử dụng công cụ này, đặc biệt nếu nhu cầu dịch thuật trang web của bạn là liên tục.

Tóm lại, tại sao bạn lại phải trả tiền cho cùng một bản dịch hết lần này đến lần khác?

Bộ nhớ dịch thuật cũng rất hữu ích cho lực lượng lao động phân tán và làm việc từ xa, các doanh nghiệp lớn hoặc bất kỳ thiết lập nào mà nhiều bộ phận độc lập với nhau trong cùng một tổ chức có thể đặt hàng dịch thuật cho cùng một trang web.

Bộ phận nhân sự của bạn có thể dịch một phần tài liệu, trong khi bộ phận bán hàng lại gửi một bài thuyết trình để dịch, với cùng những khẩu hiệu, cùng những lời cảnh báo hoặc những đoạn trích dẫn tương tự.

Một bộ nhớ dịch thuật được bảo trì tốt và đáng tin cậy sẽ đảm bảo rằng những thông tin đó chỉ được dịch một lần.

MotaWord thậm chí còn giảm giá cho các kết quả trùng khớp từ Bộ nhớ Dịch và nội dung lặp lại trong cùng một tài liệu ngay từ giai đoạn báo giá.

Đừng mong đợi điều gì khác hơn thế.

Hệ thống quản lý dịch thuật (TMS), chúng là gì?

Mặc dù không hoàn toàn cần thiết cho việc dịch thuật trang web (hệ thống quản lý nội dung hiện đại của bạn có thể đóng vai trò như một hệ thống quản lý dịch thuật), nhưng việc sở hữu một hệ thống quản lý dịch thuật vẫn rất hữu ích.

Nói một cách đơn giản, Hệ thống Quản lý Dịch thuật là nơi tập trung lưu trữ các bản dịch của bạn, và những hệ thống tốt nhất có thể xử lý nhiều loại tệp, cho phép giao tiếp giữa các bên liên quan, xử lý thanh toán cho từng dịch giả, tích hợp bộ nhớ dịch thuật để giúp tiết kiệm chi phí và tất nhiên, cho phép bạn quản lý tất cả.

Hiện có khá nhiều công ty cung cấp các hệ thống này dưới dạng nền tảng kinh doanh và họ tính phí người dùng theo tháng (thường có giới hạn về số lượng từ bạn có thể dịch) hoặc theo từng lần sử dụng.

Về bản chất, MotaWord thực chất là một hệ thống quản lý dịch thuật. Nhưng có một điểm khác biệt quan trọng. Tất cả các chức năng lặp đi lặp lại trên MotaWord đều được hệ thống AI của chúng tôi tự động hóa.

Và đối với khách hàng của chúng tôi, việc sử dụng tất cả các chức năng TMS trên MotaWord luôn hoàn toàn miễn phí.

Tìm kiếm người dịch phù hợp cho việc bản địa hóa trang web

Cũng giống như việc chọn nhà thầu để sửa sang nhà cửa, việc bản địa hóa trang web của bạn tốt nhất nên được thực hiện bởi những người dịch có chuyên môn và kinh nghiệm.

Suy cho cùng, bạn sẽ không để bất kỳ ai tự ý sửa chữa hệ thống điện trong nhà mình, đúng không?

Điều tối quan trọng là bạn phải sử dụng người dịch bản ngữ khi dịch trang web của mình, và họ phải có kinh nghiệm và quen thuộc với các công cụ cần thiết. Họ nên biết HTML cơ bản. Họ cần có khả năng xử lý và tái tạo các tập tin hình ảnh.

Về phương diện này, các dịch giả cá nhân có ít kinh nghiệm hơn so với các công ty chuyên nghiệp như MotaWord, vốn có kinh nghiệm liên tục và bền bỉ.

Bạn nên dịch nội dung nào cho trang web của mình?

Tất cả các bảng điều hướng, hình ảnh, văn bản, bài đăng trên blog, bài thuyết trình tiếp thị và sản phẩm, video, âm thanh và bất cứ thứ gì khác mà bạn muốn đưa lên trang web của mình đều có thể được dịch.

Như đã nêu ở trên, việc có kế hoạch là rất quan trọng. Hãy tự hỏi điều gì thực sự cần thiết.

Nếu bạn đang viết bài đăng blog dành riêng cho một quốc gia cụ thể, việc dịch những nội dung đó sẽ không có ý nghĩa gì. Điều tương tự cũng đúng với các sản phẩm hoặc dịch vụ sẽ không được cung cấp tại quốc gia mà bạn đang dịch nội dung của mình.

Hãy thực hiện một bước sàng lọc đơn giản và tự hỏi "việc này có cần thiết không?" trước khi bắt đầu quá trình dịch thuật cho trang web của bạn.

Làm thế nào để thêm dịch vụ dịch thuật vào trang web của tôi?

Nhiều tổ chức quan tâm đến dịch thuật tức thời để hỗ trợ khách hàng hoặc xử lý các văn bản lớn và được cập nhật liên tục.

Những vấn đề này có thể được xử lý bởi các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp - chủ yếu dựa vào dịch máy, đôi khi có thêm khâu biên tập lại của con người để đạt độ chính xác cao hơn.

Một đối tác dịch thuật giàu kinh nghiệm như MotaWord có thể dễ dàng giúp bạn xây dựng giải pháp và ngân sách để tích hợp dịch vụ dịch thuật vào trang web của mình.

API của MotaWord là một công cụ tuyệt vời có thể trở thành một phần của bất kỳ quy trình nào cần dịch thuật tức thời.

Đối với vấn đề này và bất kỳ nhu cầu nâng cao nào khác, hãy liên hệ với chúng tôi. Một lời chào đơn giản như "xin chào" là đủ. Trang Bảng Giá Dịch Thuật của chúng tôi dành cho các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành sẽ là một cách tốt để liên hệ với bạn.

Xử lý lỗi bản địa hóa trang web

Cũng như bất kỳ dự án nào, dù quy mô lớn hay nhỏ, cho dù bạn lên kế hoạch và chuẩn bị kỹ lưỡng đến đâu, vẫn có thể xảy ra những vấn đề hoặc sai sót không lường trước được.

Như người ta vẫn nói, "Con người lên kế hoạch, Chúa mỉa mai."

Nếu bạn hợp tác với một dịch vụ bản địa hóa phù hợp, mọi lỗi đều có thể được xử lý - ngay cả nhiều tháng sau khi dự án hoàn thành. Tại MotaWord, chúng tôi tự hào luôn chịu trách nhiệm về các bản dịch của mình và đảm bảo dịch vụ hoàn hảo cùng với dịch vụ hỗ trợ khách hàng trực tuyến 24/7. Phù hợp với mọi dự án - bất kể quy mô.

Cách bản địa hóa trang web

Trang web của bạn là một phương tiện truyền thông luôn luôn phát triển. Việc nội dung trong đó phát triển và được bổ sung thêm là điều hoàn toàn bình thường.

Ít nhất, các trang web luôn có nhu cầu bản địa hóa các bài viết trên blog hoặc các trang sản phẩm/dịch vụ mới.

Một kế hoạch bản địa hóa trang web tốt sẽ bao gồm việc tiếp tục nỗ lực dịch thuật khi cần thiết.

Đây là lúc các công cụ và hệ thống được sử dụng hiệu quả có thể giúp bạn tránh được rất nhiều rắc rối.

  • Hệ thống quản lý nội dung (CMS) có thể giúp việc cập nhật nội dung của bạn - cho tất cả các ngôn ngữ - trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết.
  • Một đối tác dịch thuật như MotaWord, nơi không có bất kỳ khoản phí tối thiểu nào và cung cấp bộ nhớ dịch (Translation Memory) và hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) miễn phí, có thể giúp việc cập nhật ngay cả một câu duy nhất trở nên dễ dàng và tiết kiệm chi phí.
  • Sự hỗ trợ chuyên nghiệp về công nghệ từ đối tác dịch thuật của bạn có thể giúp bạn giải đáp mọi thắc mắc.

Hãy chọn người bạn đời tốt nhất. Điều đó sẽ tạo ra sự khác biệt rất lớn.

Bất kỳ người dịch nào cũng có thể bản địa hóa trang web?

Trước đây chúng tôi đã nói rằng “Điều tối quan trọng là bạn phải sử dụng người dịch bản ngữ khi dịch trang web của mình và họ phải có kinh nghiệm cũng như quen thuộc với các công cụ cần thiết.” Họ nên biết HTML cơ bản. Họ phải có khả năng xử lý các tập tin hình ảnh và tái tạo chúng.”

Vậy câu trả lời cho câu hỏi này chắc chắn là "không".

Bạn chỉ nên sử dụng những người dịch là người bản ngữ của ngôn ngữ đích, quen thuộc với quy trình bản địa hóa trang web và có thể gắn bó lâu dài để đáp ứng nhu cầu bản địa hóa trang web liên tục và phát triển của bạn.

Điều gì khiến MotaWord trở thành đối tác lý tưởng cho việc bản địa hóa website?

Bạn còn nhớ chuyện này không?

Một đối tác dịch thuật website chuyên nghiệp sẽ có thể hướng dẫn bạn qua các bước khác nhau trong quá trình dịch thuật website của mình. Các bước như sau:

1. Xem lại nội dung của bạn và đảm bảo nội dung đó đã sẵn sàng để dịch.
2. Soạn thảo hướng dẫn về phong cách viết để gửi cho các dịch giả.
3. Chuẩn bị bảng thuật ngữ và dịch bảng thuật ngữ đó để phục vụ cho việc xem xét của bạn.
4. Hiểu rõ những phần nào trên trang web của bạn cần dịch và cung cấp cho bạn những lời khuyên dựa trên kinh nghiệm.
5. Chúng tôi cung cấp cho bạn một hệ thống quản lý dịch thuật (TMS) dễ sử dụng - hoàn toàn miễn phí - để đảm bảo quá trình dịch thuật nội dung của bạn diễn ra liền mạch và dễ dàng đáp ứng các nhu cầu dịch thuật trong tương lai.
6. Chúng tôi cung cấp cho bạn một bộ nhớ dịch thuật (Translation Memory™) mạnh mẽ và đáng tin cậy - hoàn toàn miễn phí - đảm bảo bạn sẽ không bao giờ bị tính phí khi dịch lại các câu hoặc các câu đã được dịch trước đó.
7. TEP - Dịch thuật, Biên tập, Hiệu đính. Không thể chấp nhận bất cứ điều gì khác hơn. Tất cả chỉ với một khoản phí thấp duy nhất.
8. Hỗ trợ liên tục 24/7 theo thời gian thực: Bởi vì chắc chắn bạn sẽ cần đến nó cho những thay đổi và câu hỏi vào phút cuối.
9. Tất cả các trình kết nối hiện đại, chẳng hạn như plugin WordPress. Plugin Drupal, một API, các công cụ nâng cao có thể tích hợp dịch máy và dịch thủ công vào bất kỳ điểm cuối nào. Hoàn toàn miễn phí.
10. Và tất nhiên, dịch vụ hỗ trợ sau bán hàng sẽ giải quyết mọi vấn đề của bạn một cách thỏa đáng, ngay cả sau khi việc dịch thuật trang web của bạn đã hoàn tất.

Tất cả những điều này cùng với nhiều năm kinh nghiệm trong việc bản địa hóa website cho các tổ chức thuộc nhiều quy mô khác nhau đã giúp MotaWord trở thành đối tác lý tưởng cho dự án bản địa hóa website của bạn, hỗ trợ bạn trong các dịch vụ dịch thuật bản địa hóa.

Tóm lại

Tóm lại, việc bản địa hóa website không chỉ là một nhiệm vụ kỹ thuật mà còn là một yêu cầu chiến lược đối với các công ty muốn thành công trên thị trường toàn cầu. Như chúng ta đã thấy, quá trình này không chỉ đơn thuần là dịch nội dung; nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về các sắc thái văn hóa, sở thích khu vực và quy định địa phương. Việc bản địa hóa hiệu quả đảm bảo trang web của bạn phù hợp với đối tượng người dùng địa phương, mang lại trải nghiệm người dùng liền mạch, từ đó xây dựng lòng tin và sự tương tác.

Việc bản địa hóa giúp nâng cao uy tín và khả năng tiếp cận thương hiệu của bạn, làm cho thương hiệu trở nên gần gũi và hấp dẫn hơn với nhiều đối tượng khách hàng khác nhau. Bằng cách điều chỉnh trang web của bạn cho phù hợp với nhu cầu và kỳ vọng cụ thể của từng thị trường mục tiêu, bạn không chỉ mở rộng phạm vi tiếp cận mà còn xây dựng được mối liên kết bền chặt hơn với khán giả toàn cầu.

Đầu tư vào dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp có thể giúp bạn tiết kiệm thời gian và nguồn lực, đồng thời đảm bảo chất lượng và độ chính xác cao nhất. Cho dù bạn là một tập đoàn đa quốc gia hay một doanh nghiệp nhỏ đang thâm nhập vào các thị trường mới, lợi ích của một trang web được bản địa hóa tốt là không thể phủ nhận. Nó giúp định vị thương hiệu của bạn để thành công trong bối cảnh cạnh tranh toàn cầu, giúp bạn vượt qua những khác biệt văn hóa và tận dụng những cơ hội mới.

Tóm lại, việc bản địa hóa trang web nhằm mục đích tạo ra một sự hiện diện kỹ thuật số toàn diện và hấp dẫn, chạm đến trái tim và tâm trí của khán giả, bất kể họ ở đâu trên thế giới. Tận dụng sức mạnh của việc bản địa hóa để nâng tầm thương hiệu, thúc đẩy tăng trưởng quốc tế và đạt được thành công bền vững trên thị trường toàn cầu.

Nếu bạn cần bản địa hóa một trang web ngay hôm nay, đây là những gì bạn nên làm…

Bạn nên liên hệ với chúng tôi.

Không nhất thiết phải làm việc với chúng tôi. Có thể bạn sẽ quyết định không dịch trang web của mình.

Nhưng ít nhất, bạn sẽ được đảm bảo nhận được lời khuyên từ những người giỏi nhất trong lĩnh vực này. Và chúng tôi rất thích chia sẻ kiến ​​thức của mình.

Đối với vấn đề này và bất kỳ nhu cầu nâng cao nào khác, hãy liên hệ với chúng tôi. Một lời chào đơn giản như "xin chào" là đủ. Trang Bảng Giá Dịch Thuật của chúng tôi dành cho các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành sẽ là một cách tốt để liên hệ với bạn.

Và nếu bạn đã sẵn sàng bắt đầu, hãy cho chúng tôi biết nhé. Chúng tôi mong muốn trở thành đối tác đáng tin cậy của bạn trong các dự án dịch thuật website.

website localization checklist

Dịch thuật trang web miễn phí Danh sách kiểm tra

Hãy bắt đầu hành trình bản địa hóa trang web của bạn ngay hôm nay!

TẢI TỆP TIN

EVREN AY

Được đăng tải vào ngày 17 tháng 8 năm 2022

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt