爱德华·乔治·塞登斯蒂克
1921 年 2 月 11 日 - 2007 年 8 月 26 日
“文学翻译是一种不可能的练习。”
——爱德华·乔治·塞登斯蒂克
Edward George Seidensticker 是二战后著名的学者、历史学家,也是日本古典和当代文学的杰出翻译家。 Seidensticker 被广泛认为是古典和当代日本文学最有成就的英语翻译者之一。 他的翻译被学者描述为“精彩”和“优雅”,因为他的作品使读者能够感受到原作者想要传达的情感和细微差别。
他于 1921 年出生在科罗拉多州城堡岩的家族偏僻小牧场上。 高中时,他意识到自己既不擅长运动,也不擅长机械,于是开始在空闲时间偷偷溜出去研究狄更斯和萨克雷。 他就读于科罗拉多大学博尔德分校并学习英语,这出乎他的意料,因为他的家人在经济上遇到困难并支持他学习经济学。 在完成英语教育后,他在同一所大学完成了美国海军日语/东方语言学校的学习。
Seidensticker 第一次接触日语是在二战期间。 1945 年 2 月,他登上了一艘前往硫磺岛的船。 他不是战斗中第一批到达的部队之一,但他很快就发现自己在海滩上“堆满了字典。” 虽然在战时学习日语和担任翻译并不是他最初的计划,但他对日本语言和日本土地的新发现一直伴随着他的余生。 亲眼目睹了战争的破坏,他对日本和日本人民的感激之情加深了。 他离开军队,专注于他的日本文学工作。
Seidensticker 与二十世纪三位伟大的日本作家的作品密切相关: Yasunari Kawabata、Jun'ichir Tanizaki 和 Yukio Mishima。 他对 Kawabata 著作的开创性翻译,尤其是雪国 (1956)和千鹤 (1958)川端康成是第一个获得此奖的日本人诺贝尔文学奖1968年。
Seidensticker 将文学翻译视为不可能的练习。 他将完美翻译的概念分为两部分: “想法”和“实践”。 他说,“人们对什么是完美的翻译有一个概念,但在实践中,它并不是这样运作的。” 他将文学翻译视为在翻译过程中的每一步都在针对同一个问题的不同解决方案之间做出选择。 他发现这有问题,因为这两种解决方案都不是,或者很少有完美的解决方案。 对他来说,你所做的选择总是会遗漏一些可以在其他选择中找到的东西。 因此,他认为翻译,尤其是文学翻译,是一种不完美的过程。
在他称之为“世界上最有趣的城市”的东京完成硕士学位后,他开始在上智大学担任教授,尽管大学发生了变化,但他一直是一名学者,直到 2007 年去世。
Seidensticker 的语言技能使他终生从事作家和翻译工作超过100 种日本文学作品。 他在向更广泛的读者介绍日本文学的伟大小说家方面发挥了重要作用。
Edward George Seidensticker 的数字:
14他在日本担任翻译的年数。
15 Seidensticker 花了多少年才完成《源氏物语》的英文翻译,这是一部 11 世纪的史诗,由妓女紫式部 (Murasaki Shikibu) 创作,讲述了一位英俊王子的浪漫冒险经历。 他的是最完整和最准确的小说的翻译。
100+他一生将日文翻译成英文的文学作品数量。
1971年那一年,他因翻译小说《山声》而获得国家图书翻译奖。川端康成。
1977年Edward George Seidensticker 在日本获得旭日勋章和 Kikuchi Kan 奖的那一年。
关于 MotaWord
MotaWord是世界上最快的专业翻译平台。 通过使用云技术、全天候管理项目的智能算法以及超过29,000名专业翻译人员,MotaWord以任何语言提供高质量的翻译,价格比传统翻译公司便宜60%,快20倍。
关于这篇文章
F@@ am ous Translators 是一个 MotaWord 片段,展示了从历史到现在的著名专业翻译作品和著名语言学家。 我们正在我们的博客上研究、汇编和分享对每位翻译者都很重要的故事。 你也可以在 MotaWord 博客网站上发表文章——只需联系 info@motaword.com 即可。
查看我们之前的 “著名翻译家” 文章:
引文:大西洋组织,洛杉矶时报, “翻译的理念与实践”:Edward Seidensticker 在同志社大学演讲的注释抄本 - Juliet W. CARPENTER
联系我们的团队,获得免费翻译咨询
联系我们