Gabriel Garcia Marquez books
Publicado el 8 de marzo de 2018 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Un Duelo Por El Realismo Mágico: Traduciendo a Gabriel García Márquez

Gabriel García Márquez
6 de marzo de 1927 - 17 de abril de 2004

“Sabía que este escritor colombiano era excéntrico cuando me escribió diciendo que no usa adverbios que terminan en -mente en español y que le gustaría evitar los adverbios que terminan en -ly en inglés”. Ella recuerda haber pensado, ¿qué se dice en inglés excepto despacio? “Bueno, se me ocurrieron todo tipo de cosas, como sin prisas”.
-Edith Grossman, sobre la traducción de Márquez.

Gabriel García Márquez, reconocido narrador colombiano y pionero del realismo mágico es uno de los autores que favoreció y apoyó su traductores . Edith Grossman y Gregory Rabassa, los dos que han traducido la mayoría de sus obras, no solo son probados y confiados por Márquez, sino que también han tenido carreras lucrativas.

Procesos de traducción: reflexiones y anécdotas

Tanto Grossman como Rabassa tenían enfoques de traducción únicos, a menudo descritos como intuitivos y profundamente respetuosos de los textos originales. Grossman ha hablado a menudo de la relación íntima que establece con los textos que traduce, haciendo hincapié en la necesidad de entender la intención de la autora más allá del significado literal de las palabras. Uno de los desafíos notables a los que se enfrentó fue la aversión de Márquez a los adverbios que terminaban en «-mente» en español. Para respetar esta elección estilística, Grossman encontró alternativas creativas en inglés, como usar «sin prisas» en lugar de «lentamente», asegurándose de que la traducción conservara el sabor de la prosa original de Márquez.

El proceso de traducción de Rabassa fue igualmente meticuloso. Describió la traducción como una forma de «creación literaria», en la que el traductor debe habitar el mundo del autor y transmitir el mismo espíritu y significado en un idioma diferente. El propio Márquez elogió la traducción de Rabassa de «Cien años de soledad», afirmando que era superior a la versión original en español. Rabassa se enfrentó al desafío de transmitir el denso y rico tapiz del realismo mágico de Márquez, que requería no solo una traducción literal sino también una recreación del ritmo y el tono de la narración. Su relación de colaboración con Márquez estuvo marcada por el respeto mutuo, y Márquez le dio a Rabassa la libertad creativa necesaria para adaptar su trabajo de manera auténtica.

La dedicación y la habilidad de estos traductores han garantizado que las obras de Márquez lleguen a una audiencia global y, al mismo tiempo, preserven su belleza y complejidad originales. Su capacidad para traducir significado por significado en lugar de palabra por palabra ha establecido un alto estándar en el campo de la traducción literaria. Márquez elogió a Grossman y Rabassa por “colocar la intuición por encima del intelectualismo”; los consideraba traductores ejemplares, no sólo traduciendo palabra por palabra sino significado por significado . Debido a que escribía tan bien en español, se sintió confiado en darle el control creativo a Grossmand y Rabassa, permitiéndoles recrear sus obras en inglés, algunas de las cuales resultarían ser las preferidas por el propio Márquez.

  • Edith Grossman afirma que Márquez odiaba los adverbios que terminaban en -mente (equivalente a los adverbios que terminan en -ly, en inglés). Este es un gran ejemplo de la traducción como arte: para honrar el estilo de su autora, Grossman tuvo que ser creativa. Por ejemplo, usaría “sin prisa” en lugar de “lentamente” al traducir “despacio” en lugar de “lentamente”.
  • Grossman es responsable de traducir la mayoría de las obras de García Márquez, entre ellas El amor en los tiempos del cólera (1988), El general en su laberinto (1991), Extraños peregrinos: historias 1993, Del amor y otros demonios (1995), Noticias de un secuestro (1997), Vivir para contarlo (2003) y Memorias de mis putas melancólicas (2005).
  • Gregory Rabassa, quien tradujo los libros de Márquez que Grossman no hizo, contribuyó al auge de la escritura latinoamericana de la década de 1960 que consolidó a Márquez como un gigante literario. Rabassa tradujo Cien años de soledad, posiblemente la obra más famosa de Márquez.
  • Márquez elogió a Rabassa por su trabajo en Cien años de soledad. Amaba tanto su traducción al inglés que incluso la consideraba una obra de arte independiente por derecho propio. Dallas Galvin, Coordinador del Centro de Traducción de la Universidad de Columbia, afirmó que “muchas personas de habla hispana que son bilingües prefieren leer el inglés de Rabassa, porque es más claro que el español original”.
    ¿Necesita
    servicios de traducción?
    Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Debido a que el realismo convertido en mágico es un tema tan importante en todas las obras de García Márquez, para sus traductores, el 'realismo mágico' adquiere una definición completamente nueva en la traducción de 'significado por significado'. García Márquez es un amigo del arte de la traducción porque sabía que, para que un traductor haga su trabajo correctamente, debe crear mágicamente un nuevo trabajo que exista dentro del realismo del original.

“Creo que la traducción es el cemento que mantiene unida a la civilización literaria. Es la forma en que aprendemos sobre otras literaturas, de otras personas. Estoy evitando la palabra “culturas” porque no es una de mis palabras favoritas. La forma en que aprendemos sobre el mundo es a través de la traducción. Dado que no todo el mundo puede leer todos los idiomas del mundo, la única manera de averiguar lo que la gente está escribiendo y pensando es leyendo las traducciones”. - La respuesta de Edith Grossman a la pregunta, '¿Por qué importa la traducción?'

Gabriel García Márquez en números:

78 Edad de Edith Grossman, que reside en Manhattan, Nueva York. Márquez y Rabassa han fallecido.

30M Número de ejemplares vendidos de Cien años de soledad. La novela ha sido traducida a 36 idiomas.

10 Según Newsweek y la Asociación Estadounidense de Traductores, "Edith Grossman es una de las 10 personas que pueden ganarse la vida haciendo solo traducciones literarias en los Estados Unidos".

4 Número de libros de Márquez que Rabassa ha traducido del original Español:

Cien años de soledad, 1970 ("Cien años de soledad")
El otoño del patriarca, 1976 ("El otoño del patriarca"), por la que recibió el Premio Pen Translation.
Crónica de una muerte anunciada, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
Hojarasca ("La hojarasca")

Leer el Washington Post entrevista con Edith Grossman.

Lee los de Vox entrevista con Gregory Rabassa sobre la traducción de Cien años de soledad.

Para ver las 5 recomendaciones principales de Grossman para libros sobre y de traducción, haga clic aquí.

Acerca de este artículo
Famous Translators es un segmento de MotaWord que muestra notables trabajos traducidos por profesionales y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que son importantes para todos los traductores de nuestro blog. Tú también puedes publicar aquí mismo, en el sitio del blog de MotaWord; solo tienes que ponerte en contacto con info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores de "Traductores famosos":

Citas: ParísReseña , OrientLink , Universidad de Dallas , El guardián , el guardián2 , TraducirMedia

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 8 de marzo de 2018

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español