Габриэль Гарсиа Маркес
6 марта 1927 г. - 17 апреля 2004 г.
«Я знал, что этот колумбийский писатель эксцентричен, когда он написал мне, что не использует наречия, оканчивающиеся на -mente в испанском языке, и хотел бы избегать наречий, оканчивающихся на -ly в английском языке». Она помнит, как подумала: «Что ты говоришь по-английски, кроме как медленно?» «Ну, я придумал всякие штуки, типа не торопясь».
-Эдит Гроссман о переводе Маркеса.
Габриэль Гарсиа Маркес, известный колумбийский писатель-фантаст и пионер магического реализма, был одним из авторов, которые поддерживали его переводчики . Эдит Гроссман и Грегори Рабасса, двое, которые перевели большую часть его работ, не только проверены и пользуются доверием Маркеса, но и сами сделали прибыльную карьеру.
Процессы перевода: аналитика и анекдоты
И у Гроссмана, и у Рабассы были уникальные подходы к переводу, которые часто описывались как интуитивно понятные и глубоко уважительные к оригинальным текстам. Гроссман часто говорила о своих близких отношениях с переводимыми текстами, подчеркивая необходимость понимания намерений автора, выходящих за рамки буквального значения слов. Одной из заметных проблем, с которыми она столкнулась, было отвращение Маркеса к наречиям, оканчивающимся на «-mente» в испанском языке. В знак уважения к этому стилистическому выбору Гроссман изобретательно нашел альтернативные варианты в английском языке, такие как использование слов «без спешки» вместо «медленно», что позволило сохранить в переводе колорит оригинальной прозы Маркеса.
Процесс перевода Рабассы был столь же тщательным. Он описал перевод как форму «литературного творчества», когда переводчик должен жить в мире автора и передавать тот же дух и смысл на другом языке. Сам Маркес высоко оценил перевод Рабассы «Сто лет одиночества», утверждая, что он превосходит оригинальную испанскую версию. Перед Рабассом стояла задача передать насыщенный и насыщенный гобелен магического реализма Маркеса, который требовал не только дословного перевода, но и воссоздания ритма и тона повествования. Его отношения сотрудничества с Маркесом были отмечены взаимным уважением, при этом Маркес предоставил Рабассе творческую свободу, позволяющую ему аутентично адаптировать свои работы.
Благодаря самоотверженности и мастерству этих переводчиков работы Маркеса доходят до мировой аудитории, сохраняя при этом свою оригинальную красоту и сложность. Их способность переводить смысл в смысл, а не слово в слово, установила высокий стандарт в области художественного перевода. Маркес похвалил Гроссмана и Рабассу за то, что они «поставили интуицию выше интеллектуализма»; он считал их образцовыми переводчиками, не только переводящими слово в слово, но и смысл ради смысла . Поскольку он так хорошо писал по-испански, он чувствовал себя уверенно, отдавая творческий контроль Гроссману и Рабассе, позволяя им воссоздавать его произведения на английском языке, некоторые из которых, как оказалось, предпочитал сам Маркес.
- Эдит Гроссман утверждает, что Маркес ненавидел наречия, оканчивающиеся на -mente (что эквивалентно наречиям, оканчивающимся на -ly в английском языке). Это прекрасный пример перевода как искусства: чтобы соблюсти авторский стиль, Гроссман пришлось проявить творческий подход. Например, она использовала бы «без спешки» вместо «медленно» при переводе «despacio» вместо «lentamente».
- Гроссман отвечает за перевод большинства произведений Гарсии Маркеса, в том числе «Любовь во время холеры» (1988), «Генерал в своем лабиринте» (1991), «Странные паломники: истории» 1993, «О любви и других демонах» (1995), «Известия о похищении». (1997), «Жить, чтобы рассказывать истории» (2003) и «Воспоминания о моих меланхоличных шлюхах» (2005).
- Грегори Рабасса, который переводил книги Маркеса, чего не делал Гроссман, способствовал писательскому буму 1960-х годов в Латинской Америке, который укрепил Маркеса как литературного гиганта. Рабасса перевел «Сто лет одиночества», пожалуй, самое известное произведение Маркеса.
- Маркес похвалил Рабассу за его работу над «Сто лет одиночества». Он так любил свой английский перевод, что даже считал его самостоятельным произведением искусства. Даллас Галвин, координатор Центра переводов Колумбийского университета, заявил, что «многие испаноязычные люди, говорящие на двух языках, предпочитают читать английский язык Рабассы, потому что он более понятен, чем испанский оригинал».
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.
Поскольку реализм, ставший магическим, является такой важной темой во всех работах Гарсиа Маркеса, для его переводчиков «магический реализм» принимает совершенно новое определение в переводе «значение для значения». Гарсиа Маркес является другом искусства перевода, потому что он знал, что для того, чтобы переводчик выполнял свою работу должным образом, он должен волшебным образом создать новую работу, которая существует в рамках реализма оригинала.
«Я думаю, что перевод — это цемент, скрепляющий литературную цивилизацию. Это то, как мы узнаем о других литературах, других людях — я избегаю слова «культуры», потому что это не мое любимое слово. Мы познаем мир через перевод. Поскольку не все могут читать на всех языках мира, единственный способ узнать, что люди пишут и думают, — это читать переводы». - Ответ Эдит Гроссман на вопрос «Почему важен перевод?»
Габриэль Гарсиа Маркес в цифрах:
78 Эпоха Эдит Гроссман, проживающей на Манхэттене, Нью-Йорк. Маркес и Рабасса умерли.
30М Количество проданных копий «Сто лет одиночества». Роман переведен на 36 языков.
10 По данным Newsweek и Американской ассоциации переводчиков, «Эдит Гроссман — одна из 10 человек, которые могут зарабатывать на жизнь только художественным переводом в США».
4 Количество книг Маркеса, которые Рабасса перевела с оригинала Испанский:
Сто лет одиночества, 1970 ("Cien años de soledad")
Осень Патриарха 1976 г. («El otoño del patriarca»), за которую он получил премию Pen Translation.
Хроника предсказанной смерти , 1982 г. ("Crónica de una muerte anunciada")
Листовая буря ("La hojarasca")
Читайте «Вашингтон Пост» интервью с Эдит Гроссман.
Читайте Vox интервью с Грегори Рабассой о переводе «Сто лет одиночества».
Чтобы ознакомиться с 5 лучшими рекомендациями Гроссмана по книгам и переводам, щелкните здесь.
Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- «Маленький принц» — по-прежнему уникален благодаря переводу
- Любовь к переводу - Урсула К. ЛеГин
- Перевод на английский - Сабахаттин Али
Цитаты: ПарижОбзор , ОриентЛинк , ЮТДаллас , Хранитель , Страж2 , TranslateMedia
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты