transcreation and global marketing
نُشر في 18 أكتوبر 2023 - تم تحديثه في 13 مايو 2025

الترجمة مقابل الترجمة: ما يجب أن تعرفه

لنفترض أنك كنت تتطلع إلى ترجمة حملة تسويقية ووجدت كلمة «transcreation».

ما هو بالضبط؟ الترجمة هي عملية تكييف رسالة من لغة إلى أخرى، بدلاً من ترجمتها ببساطة.

في بعض الأحيان، عند ترجمة نص للعمليات التجارية أو الصناعية، يتم فقد بعض الرسالة أثناء الترجمة. يحدث ذلك لأن بعض الكلمات لا معنى لها أو ليست شائعة الاستخدام في اللغات المستهدفة، حتى لو كانت تحتوي على معادلات دقيقة من كلمة إلى كلمة.

عندما يحدث ذلك، فإنك تخاطر بالإضرار بصورة شركتك. يمكنك أيضًا تحقيق نتائج سيئة وإهدار المال عند دخول سوق مستهدف جديد.

هذا هو المكان الذي تصبح فيه خدمات الترجمة في MotaWord مفيدة. نحن لا نتعامل فقط مع الترجمات الرسمية والتعريب، ولكن أيضًا عدة أنواع من الترجمة.

في هذه المقالة، سنستعرض كل ما تحتاج إلى معرفته عن الترجمة. سنتطرق إلى الاختلافات بين الترجمة والترجمة والتعريب وغير ذلك الكثير. إذا لم تكن متأكدًا مما تحتاجه بين هذه الثلاثة، فهذه المقالة هي بالضبط ما تحتاجه. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!

ما هو الترانسكريشن؟

الترجمة الإبداعية هي أكثر من مجرد ترجمة الكلمات، إنها عملية تكييف رسالة من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على نيتها ونبرتها وأسلوبها وتأثيرها العاطفي. غالبًا ما يتفاجأ الناس عندما يعلمون أن الترجمة أقرب بكثير إلى كتابة الإعلانات من الترجمة التقليدية. كما أنها تشبه إلى حد ما الترجمة.

يجمع تعريف الترجمة بين «الترجمة» و «الإبداع». يتعلق الأمر بإعادة تصور المحتوى بحيث يكون له صدى قوي في اللغة المستهدفة كما هو الحال في اللغة الأصلية.

وهذا يعني النظر في السياق الثقافي، والفكاهة، والتعابير، والصور، والمراجع، وحتى ارتباطات الألوان التي قد تنتقل من منطقة إلى أخرى. تستخدم الشركات على مستوى العالم الترجمة باستمرار كلما حاولت دخول سوق مختلف بلغة أجنبية. لها تأثير خاص على الحملات التسويقية، حيث يمكنها إحداث اختلافات كبيرة من حيث مؤشرات الأداء الرئيسية وعائد الاستثمار.

إن فهم معنى الترجمة مهم بشكل خاص للمسوقين والمعلنين والعلامات التجارية العالمية. عند الدخول إلى سوق جديد، غالبًا ما تفشل الترجمات كلمة بكلمة.

هناك أيضًا ترجمة للمحتوى، مما يضمن أن المحتوى الخاص بك، سواء كان محتوى فيديو أو محتوى مكتوب، يتواصل عاطفيًا مع الجمهور المحلي تمامًا كما حدث في المنزل. بالطبع، يكون الأمر أكثر فاعلية عند تطبيقه جنبًا إلى جنب مع تعريب وترجمة تحسين محركات البحث. سواء كان ذلك شعارًا أو وصفًا للمنتج أو حملة إعلانية، فإن الترجمة الإبداعية تضمن أن جمهورك لا يفهم الرسالة فحسب، بل يشعر بها أيضًا.

الترجمة مقابل الترجمة: الاختلافات الرئيسية

للوهلة الأولى، قد تبدو الترجمة والنسخ متشابهة. يتضمن كلاهما أخذ محتوى من لغة والتعبير عنه بلغة أخرى. ولكن عندما تنظر عن كثب، تكون الاختلافات واضحة.

  • تركز الترجمة على الدقة. الهدف هو نقل نفس المعلومات بلغة مختلفة، مع الحفاظ على المعنى والبنية قدر الإمكان. إنها مثالية للكتيبات الفنية أو العقود القانونية أو المستندات الأكاديمية حيث تكون الدقة أكثر أهمية من الأسلوب أو الأسلوب.

  • الترجمة، من ناحية أخرى، تدور حول التأثير. يتم استخدامه عندما يكون الهدف هو إثارة نفس المشاعر وردود الفعل في الجمهور المستهدف كما فعل الأصلي. وهذا يعني غالبًا إعادة كتابة أجزاء من الرسالة أو تغيير الصور أو إيجاد بدائل مناسبة ثقافيًا.

فيما يلي جدول مقارنة أكثر تعمقًا بين الترجمة والترجمة والتعريب والنسخ.

الجانب التجنس ترجمة Localization Transcription
الهدف الأساسي تكييف الرسالة للتأثير العاطفي والثقافي نقل المعنى بدقة بلغة أخرى تكييف المحتوى مع لغة معينة (العملة وتنسيقات التاريخ والسياق الثقافي) تحويل المحتوى المنطوق إلى نص مكتوب
مستوى الإبداع عالي (إعادة كتابة المحتوى وإعادة تخيله) منخفض (تكيف حرفي أو شبه حرفي) متوسط (ضبط التخطيط والرموز والنص) لا شيء (وثائق حرفية)
اللغات المعنية لغات المصدر والهدف، مع الخبرة الثقافية لغات المصدر والهدف غالبًا داخل نفس اللغة (على سبيل المثال، الإنجليزية الأمريكية إلى الإنجليزية في المملكة المتحدة) عادة نفس اللغة
حالات الاستخدام النموذجية التسويق والشعارات والإعلانات وقصص العلامات التجارية المستندات القانونية والأوراق الأكاديمية والكتيبات مواقع الويب والبرامج ومنصات التجارة الإلكترونية المقابلات والاجتماعات ومحتوى الفيديو/الصوت
الإخراج محتوى ذو صدى عاطفي ومتوافق ثقافيًا مكافئ لغوي دقيق محتوى قابل للاستخدام مصمم خصيصًا لمنطقة معينة نسخة نصية مكتوبة من الكلمات المنطوقة

في ما يلي مثال على الترجمة: النسخة الكلاسيكية «Got Milk؟» شعار

يعمل هذا في الولايات المتحدة، ولكن ترجمته حرفيًا قد لا يكون لها نفس التأثير في لغة أخرى. قد يقوم المترجم بصياغة نسخة تتحدث عن الثقافة المحلية، وربما تركز على الفوائد الصحية أو القيم العائلية أو الفكاهة، اعتمادًا على المنطقة. للحصول على نسخ دقيقة، من الضروري إجراء حملات أبحاث السوق الكاملة وشخصيات المشترين والمزيد.

إنها في الأساس تنشئ حملة تسويقية جديدة بالكامل، ولكنها تبذل جهودًا خاصة لاستيعاب الاختلافات الثقافية.

لماذا تعتبر الترجمة مهمة في التسويق العالمي

عندما تتوسع العلامات التجارية دوليًا، فإن التحدي الأكبر ليس حاجز اللغة؛ إنه الحاجز الثقافي. هذا هو المكان الذي يصبح فيه التسويق والترجمة أمرًا ضروريًا. لا يتعلق الأمر فقط بترجمة نص الإعلان أو أوصاف المنتجات؛ بل يتعلق بإعادة تصورها بحيث يكون لها صدى لدى جمهور مختلف تمامًا.

قد تفتقد الترجمة الحرفية الفروق الثقافية أو الفكاهة أو العاطفة. والأسوأ من ذلك أنه قد يؤدي إلى الإساءة أو الارتباك. لقد فشلت حملات عالمية لا حصر لها لأن شيئًا ما لم يصل بالطريقة التي توقعتها العلامة التجارية. الترجمة التسويقية تمنع هذه الأخطاء. إنها تساعد العلامات التجارية في الحفاظ على صوتها مع تكييف رسالتها للأسواق المحلية. عندما يتم القيام به بشكل صحيح، فإنه يبني الثقة ويخلق صدى عاطفيًا ويعزز الولاء للعلامة التجارية.

لهذا السبب تلجأ الشركات إلى خدمات الترجمة المتخصصة. يتفهم فريق الترجمة الجيد كلاً من ثقافة المصدر والثقافة المستهدفة، مما يضمن أن تبدو حملتك أصلية لكل جمهور تصل إليه. في السوق العالمية اليوم، لا يعد هذا المستوى من الطلاقة الثقافية مفيدًا فحسب، بل إنه ميزة تنافسية.

أمثلة على الترجمة في العالم الحقيقي

لا تقتصر العلامات التجارية العالمية الكبرى على الترجمة فحسب، بل تعمل على تكييف رسائلها بعناية، باستخدام ترجمة المحتوى للتواصل مع الجماهير المحلية على المستوى العاطفي والثقافي. فيما يلي بعض الأمثلة القوية على النسخ في الممارسة العملية.

1. حملة كوكاكولا الرمضانية

بدلاً من إعادة استخدام الحملة الغربية في الشرق الأوسط، ابتكرت شركة Coca-Cola إعلانًا رمضانيًا صادقًا يركز على العمل الجماعي والكرم أثناء الإفطار. تم تعديل المرئيات والموسيقى وحتى الوتيرة للجماهير المحلية، كل ذلك مع الحفاظ على صوت العلامة التجارية لشركة Coca-Cola. هذا هو تحويل المحتوى بشكل صحيح - احترام القيم الثقافية مع تعزيز هوية العلامة التجارية.

2. تعديلات لعبة نينتندو

لا تقوم نينتندو، العلامة التجارية اليابانية الرائدة، بترجمة ألعابها فحسب، بل تقوم أيضًا بتحويلها. يتم ترجمة أسماء الشخصيات وعناوين الألعاب والنكات للتأثير العاطفي. أصبحت لعبة «Dōbutsu no Mori» «Animal Crossing» في الغرب، وتم استبدال العطلات الخاصة بالثقافة بأخرى أكثر منطقية للجماهير الدولية. إنه مثال رئيسي على ترجمة المحتوى في مجال الترفيه.

3. قوائم ماكدونالدز حول العالم

تستخدم ماكدونالدز ترجمة المحتوى لجعل قائمتها تبدو محلية مع الحفاظ على وفائها لعلامتها التجارية. في الهند، يقدم مطعم McAloo Tikki برجر - وهو خيار نباتي مصمم خصيصًا للتفضيلات الغذائية المحلية. في اليابان، قد تجد برجر ترياكي أو إيبي فيليت-أو. تم تكييف الأسماء والتسويق وحتى الألوان ثقافيًا للحصول على جاذبية أفضل.

تثبت هذه الأمثلة أن ترجمة المحتوى ليست رفاهية؛ إنها ضرورة. عندما تستثمر العلامات التجارية في ذلك، فإنها تنشئ اتصالات أقوى وأكثر أصالة مع جماهيرها في جميع أنحاء العالم.

لماذا MotaWord هي وكالة الترجمة الرائدة

عندما يتعلق الأمر بالتواصل العالمي، فإن الدقة ليست كافية. لهذا السبب تثق العديد من العلامات التجارية العالمية في MotaWord باعتبارها وكالة الترجمة المفضلة لديها. في MotaWord، لا نقوم فقط بتحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل نعيد تصور رسالتك لجمهور جديد. تجمع خدمات الترجمة لدينا بين الخبرة اللغوية على المستوى الأصلي والرؤى الإبداعية من فريق التسويق الخبير لدينا.

من الشعارات ونصوص الإعلانات إلى حملات العلامة التجارية بأكملها، تقدم MotaWord عملاً يلقى صدى. سواء كنت تطلق المحتوى في طوكيو أو ساو باولو أو باريس، فإننا نكيف المحتوى الخاص بك بحيث يصل إلى الهدف في كل مرة. إذا كنت تبحث عن وكالة ترجمة موثوقة وسريعة وواعية ثقافيًا، فإن MotaWord هي الشريك الذي تستحقه علامتك التجارية العالمية.

أسئلة وأجوبة حول الترجمة

س: هل يتم استخدام الترجمة فقط للمواد التسويقية؟

ج: على الرغم من أنه الأكثر استخدامًا في التسويق، إلا أنه يمكن أيضًا تطبيق الترجمة الإبداعية على حوارات ألعاب الفيديو وترجمات الأفلام ونسخ UX لموقع الويب وحتى الخطب السياسية - في أي مكان تكون فيه الفروق العاطفية أو الثقافية مهمة.

س: هل يمكن لأدوات الذكاء الاصطناعي التعامل مع الترجمة؟

ج: يمكن للذكاء الاصطناعي دعم أجزاء من العملية، لكن الترجمة الحقيقية تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري والبصيرة الثقافية. لا يتعلق الأمر بترجمة النص فحسب، بل يتعلق باتخاذ قرارات إبداعية لا يمكن للآلة اتخاذها بشكل موثوق.

س: ما المدة التي يستغرقها مشروع الترجمة عادةً؟

ج: يعتمد ذلك على نطاق المشروع وتعقيده. نظرًا لأن الترجمة الإبداعية تتضمن إعادة الكتابة الإبداعية، والعصف الذهني، وأحيانًا التعاون مع فرق التسويق، فقد يستغرق الأمر وقتًا أطول من الترجمة القياسية.

س: ما الذي يفعله المترجم فعليًا؟

ج: عادةً ما يكون المترجم هو المتحدث الأصلي الذي يتمتع بخلفية في الكتابة أو التسويق أو الإعلان. فهي تجمع بين المهارات اللغوية والطلاقة الثقافية لإعادة إنشاء الرسائل التي تثير نفس الاستجابة العاطفية بلغة أخرى.

س: هل يمكنني طلب خيارات ترجمة متعددة لنفس المحتوى؟

ج: بالتأكيد. تطلب العديد من العلامات التجارية 2-3 أشكال للاختيار من بينها أو اختبارها مع جمهورها. نظرًا لأن الترجمة هي عمل إبداعي، يمكن أن تكون الاتجاهات المتعددة مفيدة.

س: كيف يتم حساب تكلفة الترجمة؟

ج: يعتمد التسعير عادةً على مدى تعقيد المشروع والمتطلبات الإبداعية وليس فقط عدد الكلمات. تتقاضى بعض الوكالات رسومًا بالساعة أو لكل حملة بدلاً من التكلفة لكل كلمة. تواصل مع فريقنا لمعرفة تكلفة مشروعك.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


ألهم من خلال الترجمة الإبداعية، لا تترجم فقط

الترجمات كلمة بكلمة ببساطة ليست كافية عندما تريد مساعدة الناس على الشعور بمشاعر معينة. للتواصل الحقيقي مع الجماهير الدولية، يجب إعادة تصور رسالتك، وليس ترجمتها فقط. هذا هو المكان الذي تأتي فيه خدمات الترجمة الاحترافية من MotaWord. من خلال الاستثمار في الترجمة الإبداعية، فإنك تخلق صدى عاطفيًا وأهمية ثقافية ومشاركة حقيقية. إنها الطريقة التي تنتقل بها العلامات التجارية من كونها مفهومة إلى محسوسة.

سواء كنت تطلق حملة في بلد جديد أو تقوم بتكييف صوت علامتك التجارية لجمهور متنوع، يمكن لخدمة الترجمة الصحيحة أن تحدث فرقًا كبيرًا. اسمح لـ MotaWord بتحويل رسالتك إلى قصة عالمية يتردد صداها. اتصل بفريق خدمة الترجمة لدينا اليوم.

DIDEM AYDIN

نُشر في 18 أكتوبر 2023

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`