game localization mistakes
Veröffentlicht am 17. Februar 2021 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

7 Fehler, die Sie bei der Lokalisierung von Spielen vermeiden sollten

Lokalisierung , wie der Name schon sagt, ist der Prozess der Anpassung jeder Art von Produktübersetzung an ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Region. Lokalisierung lässt alles, was auf dem Zielmarkt zu hören ist, so klingen, als ob es ursprünglich in dieser Sprache gemacht worden wäre. Es ist eine weltweit bekannte Technik, um die Anerkennung und den Verkauf eines Produkts oder einer Dienstleistung weltweit zu steigern.

Die Glücksspielindustrie ist, insbesondere nach dem 21. Jahrhundert, massiv gewachsen. Mit dem Beitrag technologischer Fortschritte, die eine schillernde Sichtbarkeit schaffen, gibt es weltweit eine enorme Nachfrage nach Spielen aller Art. Jedes Jahr werden Milliarden von Dollar ausgegeben, um ein Spiel entweder zu produzieren oder zu aktualisieren und es weltweit zu verkaufen. Für die Spieler dieser Landessprache gibt es möglicherweise keine Probleme, da die einzige Schwierigkeit darin besteht, sich an die Spielsprache und -ausdrücke zu gewöhnen, aber für einen Nicht-Muttersprachler kann dies zu einem großen Problem werden.

Die Lokalisierung von Spielen hat einen zentralen Einfluss auf die Gaming-Branche. Spielehersteller geben Tausende von Dollar aus, um ein Spiel zu lokalisieren, bevor sie es auf den Markt bringen. Die Qualität der lokalisierten Version eines Spiels ist fast genauso wichtig wie seine anderen Elemente; Grafiken, Sounds, Gameplay usw.

Best Practices für die Lokalisierung von Spielen umfassen: weit Marktforschung , In-Game-Übersetzung für Schlagzeilen und Anweisungen und Synchronisation. Niedrige Qualität oder ein Fehler können das Spiel weniger attraktiv erscheinen lassen oder einfach zum Verlust seiner Kunden führen. Deshalb liefern hochwertige Übersetzung ist ein Muss bei der Lokalisierung.

Haben Sie sich jemals gefragt, was die schwierigsten Fehler sein könnten, die man bei der Lokalisierung eines Spiels vermeiden sollte? Nun, wir haben einige davon für Sie aufgelistet.

Betten Sie keinen Text in Core-Dateien ein

Sie sind vielleicht neugierig auf den Spiellokalisierungsprozess im Allgemeinen. Wenn Sie mit dem Übersetzen von Videospielen nicht vertraut sind, besteht die umfassendste und dennoch einfachste Art der Anleitung darin, "Ihren Text / Ihre Zeichenfolgen aus Ihrem Code zu extern".

Die Verwendung von eingebettetem Text direkt im Code verlangsamt nicht nur den Übersetzungsprozess, da der Übersetzer den gesamten Code scannen muss, um die zu übersetzenden Textteile zu finden, sondern erschwert auch die Softwarewartung, da dieselbe Zeichenfolge dies kann an verschiedenen Stellen des Codes verwendet werden und für jede Änderung in der Zeichenfolge müssen Entwickler alle Vorkommen ändern.

Daher das Wichtigste: Betten Sie Ihre Zeichenfolgen nicht in den Code ein. Fast jede Programmiersprache unterstützt die Externalisierung. Beispielsweise ist in Python die Verwendung von ".po"-Dateien für die Zeichenfolgenlokalisierung eine gängige Wahl, während Sie in Java ".properties"-Ressourcendateien verwenden können.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Die Lokalisierung ist nicht der letzte Schritt

Eine einfache Frage wie "Wie lange dauert es, ein Spiel zu lokalisieren?" entsteht sicherlich bei der Recherche zur Lokalisierung von Spielen im Allgemeinen. Falls Sie sich fragen, wie man Videospiele übersetzt, entscheiden sich Entwickler oft dafür, ihre Spiele in den späten Phasen ihres Entwicklungsprozesses zu lokalisieren. Die Lokalisierung sollte nicht der letzte Schritt sein, sondern vielmehr als Teil des Entwicklungszyklus betrachtet werden, damit die Seele des Spiels für verschiedene Sprachen bewahrt werden kann. Um die Seele des Spiels einzufangen, ist es wichtig, von Anfang an mit denselben Übersetzern zu arbeiten. Es ist auch wichtig, Übersetzern Hinweise für bestimmte Texte zu geben, die mehr Aufmerksamkeit erfordern, und dies braucht Zeit.

Machen Sie keine Budgetkürzungen im Übersetzungs-/Lokalisierungsprozess

Um ein breiteres Publikum zu erreichen, ist die Lokalisierung Ihres Spiels sowie die Qualität dieser Lokalisierung ein wesentlicher Bestandteil. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihr Spiel zu lokalisieren, und jede davon hat unterschiedliche Preise. Einige von ihnen sind kostenlos, aber die Qualität ist fragwürdig. Eine Budgetkürzung mag kurzfristig rentabel erscheinen, wird aber langfristig viel mehr kosten. Die Spieler bekommen sofort ein Gefühl für die Qualität Ihres Spiels, indem sie einfach den ersten Dialog oder Text untersuchen, auf den sie stoßen. Die Zusammenarbeit mit einer erfahrenen Übersetzungsagentur für Spiele wie MotaWord wird eine bessere Lokalisierung ermöglichen und zu viel mehr Gewinn führen.

Die Kosten für die Lokalisierung eines Spiels hängen nicht nur von den Lokalisierungsdiensten für Spiele ab, sondern auch von den zu übersetzenden Inhalten. Wenn Sie sich fragen, wie viel Sie die Lokalisierung kosten wird, können Sie das tun erhalten Sie ein sofortiges Angebot von unserer Seite.

Ignorieren Sie nicht die unterschiedlichen kulturellen Faktoren zwischen der Quellkultur und der Zielkultur

Die Videospielproduktion hat ein erstaunliches Universum, sie ist auch ein weitgehend unbeachtetes Anhängsel in der Videospiellokalisierung. In der Videospielbranche gehen Erfolg und Langlebigkeit mit der Existenz auf dem globalen Markt einher. Mit den neuen Technologien, die in der Branche verwendet werden, steigt die Zahl der Spieler, die bei ihren Einkäufen klüger und aufgeschlossener sind. Die Macht der Mund-zu-Mund-Propaganda nimmt erheblich zu, was bedeutet, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzung den Ruf eines Spiels und seinen Umsatz steigern oder verringern kann. Sehen wir uns an, dass die Übersetzung von Videospielen unten fehlschlägt, als Beispiel für die Lokalisierung japanischer Spiele.

Eine bekannte Spieleserie hatte ein kritisches Problem mit der kulturellen Lokalisierung ihres Spiels (nein, wir sprechen nicht über den großen Autoraub). Um mögliche Spannungen zu vermeiden, die aufgrund des Atombombenangriffs auf Hiroshima während des Zweiten Weltkriegs entstehen könnten, wurden eine Nebenquest und ein NPC (Non-Player Character) aus der japanischen Version des Spiels entfernt.

Spieleentwicklern, die kurz davor stehen, ihre eigenen Spieleübersetzungsreisen zu beginnen, empfehlen wir dringend, mit einem etablierten Übersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, das nachweislich nachweislich hervorragende Ergebnisse für Spieleentwickler und Spieler liefert. Wir wünschen dir viel Glück bei deinem Abenteuer, Dovahkiins! Hoffe, Sie begegnen dem MotaWort eines Tages erleben...

Arbeiten Sie nicht mit Übersetzern, die keine Spieler sind

Nachdem wir über die kulturelle Lokalisierung der Spiele gesprochen haben, ist ein weiterer wichtiger Punkt die Auswahl der richtigen Übersetzungsfirmen und Übersetzer.

Während des Übersetzungsprozesses des Spiels „Call of Duty: Modern Warfare 2“ vom Englischen ins Japanische haben Übersetzer einen großen Fehler gemacht, der zu Verwirrung bei der Sprachausgabe oder der Tonlokalisierung in bestimmten Audiozeilen im Spiel geführt hat.

In der japanischen Version des Spiels können wir eine Figur finden, die sagt: „Töte sie, sie sind Russen!“. In der englischen/Originalversion des Spiels steht jedoch „Remember, no Russian.“ geschrieben, was bedeutet, dass Sie sie nicht töten sollten. Japanische Übersetzer hätten also verstanden, dass die Russen nicht die Leute sind, auf die Spieler abzielen sollten, wenn sie den Kontext sorgfältig gelesen hätten. Folglich wurden die Spieler verwirrt und fingen an, auf die falschen Ziele zu schießen.

Dies ist ein Beispiel für Lokalisierungsprobleme bei Spielen, die es zu vermeiden gilt. Es ist wichtig, die Unternehmen auszuwählen, die mit Leuten zusammenarbeiten, die Erfahrung in der Gaming-Branche haben, oder die in Lokalisierungsdiensten für Videospiele etabliert sind.

Führen Sie immer eine Endkontrolle durch

Der Lokalisierungsprozess für Videospiele ist sehr sensibel. Wie wir bereits erwähnt haben, kann der Lokalisierungsfehler die Handlung eines Spiels verwirren, was zu unzufriedenen Benutzern führen wird. Schlimmer noch, es kann zu kulturellen Spannungen zwischen dem Entwicklerunternehmen und dem Land führen, in dem das Spiel veröffentlicht wird. Beide Faktoren haben einen schlechten Einfluss auf den Verkauf des Spiels und den Ruf des Entwicklerunternehmens. Um schlechte Übersetzungen von Videospielen zu vermeiden, sollten Tester aus einer guten Kombination leistungsstarker Linguisten in der Zielsprache bestehen, und es wäre besser, wenn einige von ihnen auch Spieler sind.

Ein weiteres Beispiel für Fehler im Lokalisierungsprozess findet sich in der US-Version des Spiels Fire Emblem Fates. Der ursprüngliche Dialog zwischen den beiden Charakteren des Spiels existiert in der japanischen Version. Allerdings ist „…“ das Einzige, was wir in der US-Fassung lesen können. Das Lokalisierungsteam hat wahrscheinlich vergessen, den Dialog hinzuzufügen. Das macht es einfacher zu verstehen, wie wichtig es ist, „Spiellokalisierung nicht zu unterschätzen“ und „Ihren Anbieter mit Bedacht auszuwählen“. Der erste Erfolg bei der Lokalisierung von Spielen stellt sich mit der Auswahl des richtigen (etablierten, der Gamer-Übersetzer im Team hat) Lokalisierungspartners ein.

Geben Sie den Übersetzern genügend Kontext

Jedes Spiel hat seine eigene Geschichte und es ist wichtig, dass der Spieler sie vollständig versteht, um das Spiel genießen zu können. Wenn bei der Übersetzung etwas verloren geht, macht das Spiel in der anderen Sprache möglicherweise keinen Sinn. Eines der wichtigsten Dinge bei der Spiellokalisierung ist es also, den Übersetzern genügend Informationen über das Spiel zu geben. Das von Ihnen beauftragte Lokalisierungsunternehmen muss außerdem einen Styleguide, eine Beschreibung der Szenen, Charaktere und andere wichtige Elemente erhalten. Darüber hinaus wird die Erstellung einer Glossarliste für Terminologie das gesamte Spiel konsistent und die Übersetzung zu einem Erfolg machen.

Ein sehr gutes Beispiel in dieser Angelegenheit ist; In einer der ersten Versionen von Zelda gibt es eine Szene, in der einer der Jungs sagt: „ Ich bin Fehler “. Diese Zeile gilt als einer der größten Übersetzungsfehler in der Spielelokalisierungsbranche. In der Originalfassung lässt sich der japanische Text tatsächlich mit „My name is Error“ übersetzen. Es sollte ein absichtlicher Witz von Takashi Tezuka sein, der irgendwie in der Übersetzung verloren gegangen ist.

Was können Sie mehr tun?

Um all diese genannten Fehler bei der Lokalisierung von Spielen zu vermeiden, ist es am sinnvollsten, mit einer Übersetzungsplattform zu arbeiten, die die Bedürfnisse des Unternehmens in jeder Hinsicht versteht, vom Inhalt bis zur Zielkultur, von der Konsistenz bis zur Einhaltung der Fristen usw. Lokalisierung sollte im Hinterkopf behalten, bevor Sie mit dem Codieren des Spiels beginnen. Andernfalls würden Sie später feststellen, dass Ihr Code nicht für die Lokalisierung geeignet ist, was zu Zeit- und Budgetbeschränkungen führen kann.

Während Sie alle Prozesse der Spielelokalisierung durchlaufen, ist es entscheidend, dass Sie sich für eine Übersetzungsplattform entscheiden, die mit in der Spielebranche erfahrenen Übersetzern zusammenarbeitet. Es ist auch wichtig, mit einem Unternehmen zusammenzuarbeiten, das darin mehr als nur eine transaktionale Anbieterbeziehung sieht.

MotaWord hat mit den größten Spielefirmen der Welt zusammengearbeitet. Mit unserer Erfahrung in der Branche sind wir hier, um Ihnen bei Ihren Anforderungen an die Lokalisierung von Spielen zu helfen. Klicken Sie hier, um jetzt ein Angebot zu erhalten!

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

RECEP KITAY

Veröffentlicht am 17. Februar 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`