Nehmen wir an, Sie wollten eine Marketingkampagne übersetzen und sind auf das Wort „Transcreation“ gestoßen.
Was ist das genau? Transkreation ist der Prozess, bei dem eine Botschaft von einer Sprache in eine andere angepasst wird, anstatt sie einfach zu übersetzen.
Wenn Sie Text für Geschäfts- oder Industrieprozesse übersetzen, geht manchmal ein Teil der Botschaft bei der Übersetzung verloren. Das liegt daran, dass einige Wörter keinen Sinn ergeben oder in den Zielsprachen nicht so häufig verwendet werden, auch wenn sie genaue Wort-zu-Wort-Entsprechungen haben.
In diesem Fall riskieren Sie, das Image Ihres Unternehmens zu schädigen. Sie können auch schlechte Ergebnisse erzielen und Geld verschwenden, wenn Sie in einen neuen Zielmarkt eintreten.
Hier bieten sich die Transkreationsdienste von MotaWord an. Wir kümmern uns nicht nur um offizielle Übersetzungen und Lokalisierungen, sondern auch um verschiedene Arten der Transkreation.
In diesem Artikel gehen wir auf alles ein, was Sie über Transkreation wissen müssen. Wir werden die Unterschiede zwischen Transkreation, Übersetzung und Lokalisierung und vielem mehr besprechen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie zwischen diesen dreien benötigen, ist dieser Artikel genau das, was Sie benötigen. Lass uns gleich loslegen!
Was ist Transkreation?
Transkreation ist mehr als nur das Übersetzen von Wörtern, es ist der Prozess, bei dem eine Botschaft von einer Sprache in eine andere übertragen wird und dabei ihre Absicht, ihr Tonfall, ihr Stil und ihre emotionale Wirkung erhalten bleiben. Die Leute sind oft überrascht zu erfahren, dass Transkreation dem Copywriting viel näher kommt als traditionelle Übersetzungen. Es ist auch der Lokalisierung ein wenig ähnlich.
Die Definition von Transkreation kombiniert „Übersetzung“ und „Schöpfung“. Es geht darum, Inhalte so neu zu erfinden, dass sie in der Zielsprache genauso gut ankommen wie im Original.
Dies bedeutet, den kulturellen Kontext, den Humor, die Redewendungen, Bilder, Referenzen und sogar Farbassoziationen zu berücksichtigen, die sich von einer Region zur anderen ändern könnten. Unternehmen weltweit nutzen Transkreation ständig, wenn sie versuchen, in einer Fremdsprache einen anderen Markt zu erschließen. Dies hat besondere Auswirkungen auf Marketingkampagnen, bei denen es große Unterschiede in Bezug auf KPIs und ROI bewirken kann.
Für Marketer, Werbetreibende und globale Marken ist es besonders wichtig, die Bedeutung von Transcreation zu verstehen. Beim Eintritt in einen neuen Markt scheitern Wort-für-Wort-Übersetzungen oft nicht.
Es gibt auch die Transkreation von Inhalten, die sicherstellt, dass Ihre Inhalte, egal ob es sich um Videos oder geschriebene Inhalte handelt, eine emotionale Verbindung zum lokalen Publikum herstellen, genau wie zu Hause. Natürlich ist es viel effektiver, wenn Sie es in Verbindung mit SEO-Lokalisierung und Übersetzung anwenden. Egal, ob es sich um einen Slogan, eine Produktbeschreibung oder eine Werbekampagne handelt, Transkreation stellt sicher, dass Ihr Publikum die Botschaft nicht nur versteht, sondern auch fühlt.
Transkreation vs. Übersetzung: Hauptunterschiede
Auf den ersten Blick scheinen Übersetzung und Transkreation ähnlich zu sein. Bei beiden geht es darum, Inhalte aus einer Sprache zu übernehmen und in einer anderen auszudrücken. Aber wenn man genauer hinschaut, sind die Unterschiede klar.
-
Die Übersetzung konzentriert sich auf Genauigkeit. Ziel ist es, dieselben Informationen in einer anderen Sprache zu vermitteln und dabei die Bedeutung und Struktur so weit wie möglich beizubehalten. Es ist perfekt für technische Handbücher, Rechtsverträge oder akademische Dokumente, bei denen Präzision wichtiger ist als Ton oder Stil.
-
Bei der Transkreation geht es dagegen um Wirkung. Es wird verwendet, wenn das Ziel darin besteht, bei der Zielgruppe dieselben Emotionen und Reaktionen hervorzurufen wie das Original. Das bedeutet oft, Teile der Botschaft neu zu schreiben, die Bildsprache zu ändern oder kulturell angemessene Alternativen zu finden.
Hier ist eine detailliertere Vergleichstabelle zwischen Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung und Transkription.
| Aspekt | Transkreation | Übersetzung | Localisation | Transkription |
|---|---|---|---|---|
| Primäres Ziel | Passen Sie die Botschaft an, um emotionale und kulturelle Auswirkungen zu erzielen | Bedeutung in einer anderen Sprache korrekt vermitteln | Passen Sie den Inhalt an ein bestimmtes Land an (Währung, Datumsformate, kultureller Kontext) | Gesprochenen Inhalt in geschriebenen Text umwandeln |
| Grad der Kreativität | Hoch (Inhalte neu schreiben und neu erfinden) | Niedrig (wörtliche oder fast wörtliche Anpassung) | Medium (Layout, Symbole, Text anpassen) | Keine (wörtliche Dokumentation) |
| Beteiligte Sprachen | Quell- und Zielsprachen mit kultureller Expertise | Quell- und Zielsprachen | Oft in derselben Sprache (z. B. Englisch US nach Englisch UK) | Normalerweise dieselbe Sprache |
| Typische Anwendungsfälle | Marketing, Slogans, Anzeigen, Markengeschichten | Juristische Dokumente, wissenschaftliche Arbeiten, Handbücher | Websites, Software, E-Commerce-Plattformen | Interviews, Besprechungen, Video-/Audioinhalte |
| Ausgabe | Emotional resonanter und kulturell ausgerichteter Inhalt | Genaues sprachliches Äquivalent | Nutzbarer Inhalt, der auf ein bestimmtes Gebiet zugeschnitten ist | Schriftliche Textversion von gesprochenen Wörtern |
Hier ist ein Transcreation-Beispiel: Der Klassiker „Got Milk?“ Slogan
Das funktioniert in den USA, aber es wörtlich zu übersetzen, hat in einer anderen Sprache möglicherweise nicht die gleiche Wirkung. Ein Transkreator würde eine Version erstellen, die die lokale Kultur widerspiegelt und sich je nach Region vielleicht auf gesundheitliche Vorteile, familiäre Werte oder Humor konzentriert. Für genaue Transkreationen ist es notwendig, vollständige Marktforschungskampagnen, Buyer Personas und mehr durchzuführen.
Es geht im Grunde darum, eine völlig neue Marketingkampagne zu erstellen, aber besondere Anstrengungen zu unternehmen, um kulturellen Unterschieden Rechnung zu tragen.
Warum Transkreation im globalen Marketing wichtig ist
Wenn Marken international expandieren, ist die größte Herausforderung nicht die Sprachbarriere, sondern die kulturelle. An dieser Stelle wird Marketing-Transkreation unverzichtbar. Es geht nicht nur darum, Werbetexte oder Produktbeschreibungen zu übersetzen, sondern sie neu zu erfinden, damit sie bei einem völlig anderen Publikum ankommen.
Bei einer wörtlichen Übersetzung fehlen möglicherweise kulturelle Nuancen, Humor oder Emotionen. Schlimmer noch, es könnte sogar beleidigen oder verwirren. Unzählige globale Kampagnen sind gescheitert, weil etwas nicht so gelandet ist, wie es die Marke erwartet hatte. Marketing-Transkreation verhindert diese Fehler. Es hilft Marken, ihre Stimme zu behalten und gleichzeitig ihre Botschaft an lokale Märkte anzupassen. Wenn es richtig gemacht wird, baut es Vertrauen auf, erzeugt emotionale Resonanz und stärkt die Markentreue.
Aus diesem Grund wenden sich Unternehmen an professionelle Transkreationsdienste. Ein gutes Transkreationsteam kennt sowohl die Quell- als auch die Zielkultur und stellt sicher, dass sich Ihre Kampagne bei jeder Zielgruppe, die Sie erreichen, wie einheimisch anfühlt. Auf dem heutigen globalen Markt ist dieses Maß an kultureller Beherrschung nicht nur hilfreich, sondern auch ein Wettbewerbsvorteil.
Beispiele für Transkreation aus der Praxis
Weltweit führende Marken übersetzen nicht nur — sie passen ihre Botschaften sorgfältig an und nutzen die Transkreation von Inhalten, um das lokale Publikum auf emotionaler und kultureller Ebene anzusprechen. Hier sind einige überzeugende Beispiele für Transkreation in der Praxis.
1. Coca-Colas Ramadan-Kampagne
Anstatt eine westliche Kampagne im Nahen Osten wiederzuverwenden, kreierte Coca-Cola eine tief empfundene Ramadan-Werbung, in der es um Zusammengehörigkeit und Großzügigkeit während des Iftar ging. Die Grafik, die Musik und sogar das Tempo wurden an das lokale Publikum angepasst, wobei die Markenstimme von Coca-Cola erhalten blieb. Das ist die richtige Transkreation von Inhalten — sie respektiert kulturelle Werte und stärkt gleichzeitig die Markenidentität.
2. Nintendos Spielanpassungen
Nintendo, eine führende japanische Marke, übersetzt ihre Spiele nicht nur — es transformiert sie. Charakternamen, Spieletitel und Witze sind lokalisiert, um eine emotionale Wirkung zu erzielen. Aus dem Spiel „Dōbutsu no Mori“ wurde im Westen „Animal Crossing“, und kulturspezifische Feiertage wurden durch solche ersetzt, die für das internationale Publikum sinnvoller waren. Es ist ein Paradebeispiel für die Transkreation von Inhalten in der Unterhaltungsbranche.
3. McDonald's Menüs auf der ganzen Welt
McDonald's nutzt die Transkreation von Inhalten, um seiner Speisekarte ein lokales Flair zu verleihen und gleichzeitig seiner Marke treu zu bleiben. In Indien bietet es den McAloo Tikki Burger an — eine vegetarische Option, die auf lokale Ernährungspräferenzen zugeschnitten ist. In Japan finden Sie vielleicht einen Teriyaki Burger oder Ebi Filet-O. Die Namen, das Marketing und sogar die Farben sind kulturell angepasst, um eine bessere Attraktivität zu erzielen.
Diese Beispiele belegen, dass die Transkreation von Inhalten kein Luxus, sondern eine Notwendigkeit ist. Wenn Marken darin investieren, schaffen sie stärkere und authentischere Verbindungen zu ihren Zielgruppen auf der ganzen Welt.
Warum MotaWord die führende Transkreationsagentur ist
Wenn es um globale Kommunikation geht, reicht Präzision nicht aus. Aus diesem Grund vertrauen so viele internationale Marken MotaWord als ihre bevorzugte Transkreationsagentur. Bei MotaWord konvertieren wir nicht nur Wörter von einer Sprache in eine andere, wir erfinden Ihre Botschaft für ein neues Publikum neu. Unsere Transkreationsdienste kombinieren muttersprachliches Fachwissen mit den kreativen Erkenntnissen unseres erfahrenen Marketingteams.
Von Slogans und Werbetexten bis hin zu kompletten Markenkampagnen — MotaWord liefert Werke, die Anklang finden. Egal, ob Sie in Tokio, São Paulo oder Paris veröffentlichen, wir passen Ihre Inhalte an, damit sie jedes Mal ins Schwarze treffen. Wenn Sie nach einer zuverlässigen, schnellen und kulturbewussten Transkreationsagentur suchen, ist MotaWord der Partner, den Ihre globale Marke verdient.
Häufig gestellte Fragen zur Transcreation
F: Wird Transkreation nur für Marketingmaterialien verwendet?
A: Transkreation wird zwar am häufigsten im Marketing verwendet, kann aber auch auf Videospieldialoge, Filmuntertitel, UX-Texte von Websites und sogar politische Reden angewendet werden — überall dort, wo emotionale oder kulturelle Nuancen wichtig sind.
F: Können KI-Tools mit Transkreation umgehen?
A: KI kann Teile des Prozesses unterstützen, aber echte Transkreation hängt stark von menschlicher Kreativität und kultureller Einsicht ab. Es geht nicht nur darum, Text zu übersetzen — es geht darum, kreative Entscheidungen zu treffen, die eine Maschine nicht zuverlässig treffen kann.
F: Wie lange dauert ein Transkreationsprojekt normalerweise?
A: Das hängt vom Umfang und der Komplexität des Projekts ab. Da Transkreation kreatives Umschreiben, Brainstorming und manchmal die Zusammenarbeit mit Marketingteams beinhaltet, kann dies länger dauern als eine Standardübersetzung.
F: Was macht eigentlich ein Transkreator?
A: Ein Transkreator ist in der Regel ein Muttersprachler mit einem Hintergrund in den Bereichen Schreiben, Marketing oder Werbung. Sie kombinieren Sprachkenntnisse mit kultureller Kompetenz, um Botschaften nachzubilden, die dieselbe emotionale Reaktion in einer anderen Sprache auslösen.
F: Kann ich mehrere Transkreationsoptionen für denselben Inhalt anfordern?
A: Auf jeden Fall. Viele Marken fragen nach 2—3 Varianten, aus denen sie wählen oder sie mit ihrem Publikum testen können. Da Transkreation kreative Arbeit ist, können mehrere Richtungen hilfreich sein.
F: Wie werden die Kosten der Transkreation berechnet?
A: Die Preisgestaltung basiert in der Regel auf der Komplexität des Projekts, den kreativen Anforderungen und nicht nur auf der Anzahl der Wörter. Einige Agenturen berechnen pro Stunde oder pro Kampagne statt pro Wort. Wenden Sie sich an unser Team, um die Kosten Ihres Projekts zu erfahren.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Inspirieren Sie mit Transkreation, übersetzen Sie nicht nur
Wort-für-Wort-Übersetzungen reichen einfach nicht aus, wenn Sie Menschen helfen wollen, bestimmte Emotionen zu empfinden. Um ein internationales Publikum wirklich anzusprechen, muss Ihre Botschaft neu konzipiert und nicht nur übersetzt werden. Hier kommen die professionellen Transkreationsdienste von MotaWord ins Spiel. Indem Sie in Transkreation investieren, sorgen Sie für emotionale Resonanz, kulturelle Relevanz und authentisches Engagement. So werden Marken vom Verstandenen zum Gefühlserleben.
Ganz gleich, ob Sie eine Kampagne in einem neuen Land starten oder Ihre Markenstimme für ein vielfältiges Publikum anpassen, der richtige Transkreationsservice kann den Unterschied ausmachen. Lassen Sie MotaWord Ihre Botschaft in eine globale Geschichte verwandeln, die Anklang findet. Kontaktieren Sie noch heute unser Transcreation-Serviceteam.