Hier bei MotaWord ist die Übersetzung mexikanischer Geburtsurkunden eine unserer Top-Services. Wir bieten hervorragende Übersetzungsdienstleistungen für verschiedene Arten von mexikanischen Urkunden, einschließlich Übersetzungen von Geburts-, Heirats-, Scheidungs-, Sterbe- und Abschlusszeugnissen.
Wenn Sie in die USA ziehen, müssen Sie alle wichtigen Dokumente übersetzen, z. B. Ihre Geburtsurkunde aus Mexiko. In diesem Artikel führen wir Sie durch die Schritte zur Übersetzung einer Geburtsurkunde aus Mexiko. Wir werden auch einige der häufigsten Fehler besprechen, die Übersetzer machen, wie man sie auffangen und um Korrekturen bitten kann, und wir werden Ihnen sagen, ob Sie die Übersetzung selbst erledigen können, was eine komplexe Angelegenheit ist. Abschließend zeigen wir Ihnen, wie Sie einen zuverlässigen beglaubigten Übersetzungsdienst auswählen. Lass uns gleich loslegen!
Die mexikanische Geburtsurkunde verstehen
Eine typische mexikanische Geburtsurkunde enthält wichtige Informationen wie:
- Vollständiger Name der Person
- Geburtsdatum und -ort
- Namen und Nationalitäten der Eltern
- Angaben zum Meldeamt
- Informationen über Zeugen (falls vorhanden)
Alle diese Angaben müssen übersetzt oder angepasst werden, um den offiziellen Übersetzungsstandards der USA zu entsprechen. Es gibt noch andere wichtige Aspekte, wie das Einholen eines Übersetzungszertifikats, die Angabe der Informationen des Übersetzers, seine Unterschrift und andere Details, die für die Annahme der von Ihnen gelieferten Übersetzung durch USCIS unerlässlich sind.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Wichtige Punkte für die Übersetzung
Achten Sie beim Übersetzen genau auf Folgendes:
Genauigkeit:
Bei Übersetzungen für Einwanderungszwecke in die USA ist die Genauigkeit von Namen, Orten und Daten von größter Bedeutung. Hier sind die wichtigsten Punkte, die Sie berücksichtigen sollten:
1. Namen:
-
Vollständige Namen: Bitte übersetze vollständige Namen, ohne sie zu ändern. Zum Beispiel sollte „Michel Fernanda Quiroz Lopez“ gleich bleiben. Kürzen oder ändern Sie keinen Teil des Namens.
-
Sonderzeichen: Namen mit Akzenten oder Sonderzeichen, wie z. B. die Akzentuierung im Namen „José“, sollten entfernt und nicht beibehalten werden. Die Übersetzung wäre „Jose“. Vor diesem Hintergrund sollten die Namen nicht geändert oder übersetzt werden. Zum Beispiel „Joseph“. Obwohl es sich um eine korrekte Übersetzung des Namens „José“ handelt, sollte er nicht verwendet werden, da es sich um einen anderen Namen handelt.
-
Reihenfolge der Namen: Die Namen sollten in derselben Reihenfolge wie im Originaldokument bleiben. Die typische Reihenfolge der Namen in Mexiko ist Vorname, Familienname väterlicherseits und Familienname mütterlicherseits.
2. Standorte:
-
Vollständige Ortsnamen: Geben Sie den vollständigen Namen des Geburtsorts fast genau so ein, wie er angezeigt wird, entfernen Sie jedoch alle Sonderzeichen. Es ist genauer, „Ciudad Juarez, Juarez, Chihuahua“ als „Cd. Juarez, Juarez, Chihuahua.“
-
Geografische Begriffe: Wissen, wie man Terminologie im Zusammenhang mit Geografie richtig übersetzt. Zum Beispiel sollte die englische Übersetzung von „Estado“ „State“ lauten.
Hier ist ein Beispiel, das zeigt, wie geografische Begriffe im Zusammenhang mit einer Geburtsurkunde aus Mexiko korrekt vom Spanischen ins Englische übersetzt werden:
Spanischer Originalbegriff: „Estado de Chihuahua“
Aufschlüsselung der Übersetzung:
„Status“:
Spanische Bedeutung: „Estado“ auf Spanisch bezieht sich auf eine territoriale und politische Aufteilung innerhalb eines Landes, ähnlich einem „Staat“ in den Vereinigten Staaten. Richtige englische Übersetzung: „Staat“.
„de“:
Spanische Bedeutung: „de“ ist eine Präposition auf Spanisch, die im Englischen normalerweise als „von“ übersetzt wird und zur Bezeichnung von Besitz oder Zugehörigkeit verwendet wird.
Richtige englische Übersetzung: „von“.
„Chihuahua“:
Kontextuelle Bedeutung: „Chihuahua“ ist der Name eines Bundesstaates in Mexiko. Es ist ein Eigenname und sollte sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch gleich bleiben. Richtige englische Übersetzung: „Chihuahua“ (unverändert).
Vollständiger übersetzter Begriff: „Bundesstaat Chihuahua“
Die englische Übersetzung der spanischen Originalphrase „Estado de Chihuahua“ lautet beispielsweise „State of Chihuahua“. Insbesondere für Einwanderungszwecke in die USA garantiert diese präzise Übersetzung, dass die geografische Terminologie den Konventionen entspricht, die im englischsprachigen Kontext verstanden werden.
Keine Abkürzungen verwenden: Verwenden Sie nur die Akronyme, die im Originaldokument enthalten sind.
Hier ist ein Beispiel aus der Realität, das zeigt, wie Abkürzungen bei der Übersetzung einer mexikanischen Geburtsurkunde behandelt werden sollten:
Spanische Originalabkürzung: „Cd. Juárez“
Aufschlüsselung der Übersetzung:
„CD. „: Spanische Abkürzung: „Cd.“ ist eine Abkürzung für „Ciudad“, was auf Englisch „Stadt“ bedeutet.
Richtige englische Übersetzung: Wenn im Originaldokument „Cd.“ verwendet wird, sollte es in „Stadt“ übersetzt werden, um die vollständige Bedeutung der Abkürzung widerzuspiegeln.
„Juárez“:
Kontextuelle Bedeutung: „Juarez“ ist der Name einer Stadt in Mexiko, insbesondere einer Stadt im Bundesstaat Chihuahua. Es ist ein Eigenname und sollte sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch gleich bleiben.
Richtige englische Übersetzung: „Juarez“ (ohne Akzente).
Vollständiger übersetzter Begriff: „Stadt Juarez“
In diesem Fall ist „City of Juarez“ die genaue Übersetzung der spanischen Originalabkürzung „Cd“ ins Englische. Juárez.“ Durch die Erweiterung der Abkürzung auf ihre vollständige englische Form bewahrt diese Übersetzung den geografischen Bezug und bietet gleichzeitig Klarheit.
3. Termine:
-
Exaktes Datumsformat: Übersetzen Sie Daten unter Beibehaltung des ursprünglichen Formats. „16 de Julio de 1998“ sollte mit „16. Juli 1998“ übersetzt werden.
-
Monatsnamen: Übersetze die Namen der Monate genau. Vermeiden Sie numerische Darstellungen, es sei denn, das Originaldokument verwendet sie.
-
Jahresübersetzung: Übersetze das ganze Jahr. Verkürzen Sie das Jahr nicht (z. B. '98), wenn im Originaldokument „1998“ steht.
Diese Richtlinien geben zwar einen Überblick über die Richtigkeit, es ist jedoch immer ratsam, einen zertifizierten Übersetzer zu konsultieren, der auf Einwanderungsdokumente spezialisiert ist, oder sich auf die besonderen Anforderungen der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörden (USCIS) zu beziehen, um sicherzustellen, dass alle relevanten Standards eingehalten werden.
Probieren Sie unsere Übersetzungen für Geburtsurkunden aus
Erkunden Sie unsere Übersetzungsfähigkeiten mit einem kostenlosen Übersetzungsmuster für die mexikanische Geburtsurkunde.
HERUNTERLADENFormat und Layout:
Um den Anforderungen der US-Einwanderungsbehörden zu entsprechen, sind Format und Layout der übersetzten mexikanischen Geburtsurkunde wichtige Elemente, die sorgfältig dupliziert werden müssen. Hier ist eine gründliche Erklärung:
Struktur des Dokuments:
- Layoutkonsistenz: Das Layout des übersetzten Dokuments muss mit dem der Quelle übereinstimmen. Dies beinhaltet, dass der Text, die Absätze, Abschnitte und Ränder in derselben Reihenfolge bleiben. Platzierung und Ausrichtung: Behalten Sie den gleichen Zeilen- und Absatzabstand und die gleiche Ausrichtung (links, rechts und mittig) wie im Originaldokument bei.
Authentische Logos und Siegel:
- Siegelreplikation: Offizielle Siegel und Logos können in einem übersetzten Dokument nicht repliziert werden, aber ihre Standorte müssen notiert werden. Sie könnten beispielsweise „Logo hier platziert“ oder „Offizielles Siegel hier“ in die entsprechenden Felder schreiben.
Eine Erklärung zu Siegeln: Beschreiben Sie das Siegel oder Logo kurz und bündig auf Englisch, z. B. „Nationales Emblem von Mexiko“ oder „Siegel des Bundesstaates Chihuahua“.
Signaturen:
-
Platzierung der Signatur: Identifizieren Sie die Positionen der Signaturen im Originaldokument. An den genauen Stellen können Sie Platzhalter wie „Unterschrift des Standesbeamten“ oder „Unterschrift des Elternteils“ verwenden.
-
Titelübersetzung: Wandeln Sie Signaturen mit Titeln wie „Registrador Civil“ in „Civil Registrar“ um.
Überschriften und Titel der Dokumente:
-
Präzise Übersetzung: Überschriften und Titel präzise übersetzen und dabei den Schriftstil und die Schriftgröße beibehalten, damit sie der Betonung in der Quelle entsprechen.
-
Platzierung: Stellen Sie sicher, dass die Überschriften und Titel an den gleichen Stellen wie im Originaldokument positioniert sind.
Hinweise und Anmerkungen:
-
Anmerkungen: Alle Fußnoten oder Anmerkungen im Quelldokument müssen übersetzt und an derselben Stelle in der übersetzten Version eingefügt werden.
-
Formatierung von Anmerkungen: Anmerkungen müssen den Formatierungsrichtlinien des Originals entsprechen, einschließlich der Verwendung von Kursivschrift oder Unterstreichung.
Der Wert eines präzisen Formats und Layouts
-
Professionelle Präsentation: Eine Übersetzung wird als glaubwürdiger und professioneller angesehen, wenn sie die Struktur und den Stil des Originaldokuments originalgetreu wiedergibt.
-
Einfache Überprüfung: Wenn das Format und das Layout des übersetzten Dokuments einheitlich sind, fällt es den Einwanderungsbeamten leichter, es mit dem Original zu vergleichen und zu validieren.
-
Einhaltung gesetzlicher Vorschriften: Die korrekte Formatierung verringert die Wahrscheinlichkeit, dass ein Dokument abgelehnt wird, da gewährleistet wird, dass die Anforderungen der US-Einwanderungsbehörden eingehalten werden.
Hinweis:
Diese Richtlinien sind zwar umfangreich, aber um sicherzustellen, dass Ihre übersetzte Geburtsurkunde alle Anforderungen erfüllt, sollten Sie immer die speziellen Richtlinien der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) beachten oder sich an einen zertifizierten Übersetzer oder eine Agentur wenden, die Erfahrung mit der Übersetzung von Dokumenten für die US-Einwanderung hat.
Rechtliche Bedingungen:
Um juristische Begriffe und Titel aus mexikanischen Zivildokumenten in ihre Entsprechungen in den Vereinigten Staaten zu übersetzen, sind genaue Kenntnisse der Rechtssysteme und der Terminologie erforderlich. Hier sind einige wichtige Dinge, über die Sie nachdenken sollten:
Übersetzung von rechtlichen Begriffen und Titeln
„Registrador Civil“ (Standesbeamter):
-
Spanischer Kontext: Der Beamte, der für die Erfassung wichtiger Statistiken wie Geburten, Eheschließungen und Todesfälle zuständig ist.
-
US-Äquivalent: „Registrar of Vital Records“ oder einfach „Registrar“.
„Acta de Nacimiento“ (Geburtsurkunde):
-
Spanischer Kontext: Ein offizielles Dokument, das die Geburt einer Person aufzeichnet.
-
US-Äquivalent: „Geburtsurkunde“.
„Número de Acta“ (Aktnummer):
-
Spanischer Kontext: Die eindeutige Kennung für die Geburtsurkunde.
-
US-Äquivalent: „Record Number“ oder „Certificate Number“.
„Municipio“ (Gemeinde):
-
Spanischer Kontext: Bezieht sich auf ein Gebiet der lokalen Gebietskörperschaften, das oft kleiner ist als ein Bundesstaat.
-
US-Äquivalent: „Gemeinde“ oder „Bezirk“ (je nach Kontext).
„Entidad Federativa“ (Bundesbehörde):
-
Spanischer Kontext: Bezieht sich auf Staaten in Mexiko.
-
US-Äquivalent: „Bundesstaat“.
„Curp“ (Clave Unica de Registro de Población):
-
Spanischer Kontext: Ein einzigartiger Identitätscode für Bürger und Einwohner Mexikos.
-
US-Äquivalent: „Unique Population Registry Code“ oder „Personal ID Number“.
„Fecha de Registro“ (Datum der Registrierung):
-
Spanischer Kontext: Das Datum, an dem das Ereignis (Geburt, Heirat usw.) offiziell registriert wurde.
-
US-Äquivalent: „Datum der Registrierung“.
„Nombre de los Padres“ (Namen der Eltern):
-
Spanischer Kontext: Namen der Eltern der Person.
-
US-Äquivalent: „Namen der Eltern“.
Die Bedeutung von Accurate Translation
-
Rechtsgültigkeit: Eine genaue Übersetzung der juristischen Fachsprache garantiert die Akzeptanz und das Verständnis des Dokuments innerhalb des amerikanischen Rechtssystems.
-
Klarheit: Wenn Beamte und Behörden ein Dokument überprüfen, helfen ihnen genaue Übersetzungen, es klar zu verstehen.
-
Kohärenz: Es trägt dazu bei, die Konsistenz zwischen verschiedenen rechtlichen Verfahren und offiziellen Dokumenten zu wahren.
Um sicherzustellen, dass die Übersetzung sowohl sprachlich korrekt als auch rechtlich für den Kontext der Vereinigten Staaten angemessen ist, ist es wichtig, den Kontext und die rechtlichen Auswirkungen jedes Begriffs bei der Übersetzung zu verstehen. Es ist ratsam, einen Rechtsexperten oder einen zertifizierten Übersetzer zu konsultieren, der Erfahrung in der Übersetzung von Rechtsdokumenten hat, wenn es um Fachausdrücke geht oder wenn Sie Zweifel haben.
Können Sie Dokumente für USCIS selbst übersetzen?
Die kurze Antwort lautet „du kannst, aber du solltest nicht“. Obwohl es technisch möglich ist, dass Sie Dokumente selbst übersetzen, wird dies für offizielle Einwanderungszwecke nicht empfohlen. Die Person, auf die sich das Dokument bezieht, kann keine beglaubigte Übersetzung anfertigen, die von der United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) und anderen US-Behörden verlangt wird. Es gibt noch andere Anforderungen, wie z. B. das Verständnis beider Sprachen, Erfahrung mit der Übersetzung von Dokumenten und die Fähigkeit, Richtigkeit und Vollständigkeit zu bescheinigen. Für die Übersetzung einer Heiratsurkunde vom Spanischen ins Englische sind sehr spezifische Kenntnisse erforderlich.
Dies scheint jedoch eine komplexe Angelegenheit zu sein. Wenn Sie online mit Google suchen, beispielsweise nach „Wie übersetze ich eine mexikanische Geburtsurkunde ins Englische?“, finden Sie in Forenkommentaren detaillierte Beschreibungen, wie andere ihre Übersetzungen durchgeführt haben. Es ist wichtig zu beachten, dass Informationen in einigen Foren, wie Reddit, für rechtliche und andere offizielle Zwecke nicht zuverlässig sind. Oft stellen wir fest, dass Kunden in die Irre geführt werden zu glauben, dass sie ihre Dokumente übersetzen können, obwohl dies nicht der Fall ist. Um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, wenden Sie sich bitte an einen zertifizierten Übersetzungsdienstleister, der die Anforderungen erfüllt, sei es ein einzelner Übersetzer oder eine Übersetzungsagentur wie MotaWord.
Auswahl des richtigen zertifizierten Übersetzungsanbieters für Ihre mexikanische Geburtsurkunde
Berücksichtigen Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsdienstes die folgenden Faktoren:
-
Zertifizierung: Stellen Sie sicher, dass der Service von der USCIS akzeptierte beglaubigte Übersetzungen anbietet.
-
Erfahrung: Wählen Sie Dienstleister mit Erfahrung in der Übersetzung offizieller Einwanderungsdokumente aus.
-
Genauigkeit und Zuverlässigkeit: Suchen Sie nach Empfehlungen oder Bewertungen, die deren Richtigkeit und Zuverlässigkeit belegen.
Wann ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?
Eine beglaubigte Übersetzung Ihrer mexikanischen Geburtsurkunde ist für verschiedene einwanderungsbezogene Verfahren erforderlich, z. B.:
-
Visumanträge
-
Greencard-Anträge
-
Einbürgerungsprozesse
Genauigkeit und Liebe zum Detail sind bei der Übersetzung Ihrer mexikanischen Geburtsurkunde für Einwanderungszwecke in die Vereinigten Staaten erforderlich. Auch wenn es schwierig erscheinen mag, kann die Auswahl des besten beglaubigten Übersetzungsdienstes die Sache einfacher machen und garantieren, dass Ihre Reise in die Vereinigten Staaten so reibungslos wie möglich verläuft.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Häufig gestellte Fragen (FAQs)
1. Was ist eine Übersetzungsvorlage für eine mexikanische Geburtsurkunde?
Eine Übersetzungsvorlage für eine mexikanische Geburtsurkunde ist ein vorgefertigtes Format, das den Übersetzungsprozess einer mexikanischen Geburtsurkunde ins Englische unterstützt. Vorlagen können zwar hilfreich sein, es ist jedoch wichtig, einen zertifizierten Übersetzer zu verwenden, um die Richtigkeit und Gültigkeit der Übersetzung sicherzustellen. Erwähnenswert ist auch, dass, obwohl Sie Vorlagen online finden können, Übersetzungen dem Layout des Originaldokuments entsprechen müssen. Kurz gesagt, die Verwendung einer Vorlage mit einem anderen Layout ist möglicherweise keine gute Idee.
2. Warum benötige ich eine beglaubigte Übersetzung der mexikanischen Geburtsurkunde?
Eine Übersetzung der mexikanischen Geburtsurkunde ist für offizielle Verfahren unerlässlich, einschließlich Visumanträgen, Greencard-Anträgen und Einbürgerungsverfahren. Für andere inoffizielle Angelegenheiten ist es in der Regel nicht erforderlich, Übersetzungen zu beglaubigen. Andererseits benötigen Sie möglicherweise beglaubigte oder sogar notariell beglaubigte Übersetzungen für andere offizielle Zwecke. Aus diesem Grund ist es eine gute Idee, die empfangende Partei vorher zu fragen, ob dies eine Anforderung ist.
3. Kann ich ein Übersetzungsmuster für eine mexikanische Geburtsurkunde erhalten, bevor ich einen Service beauftrage?
Ja, viele professionelle Übersetzungsdienste, einschließlich MotaWord, stellen Ihnen ein Übersetzungsmuster für eine mexikanische Geburtsurkunde zur Verfügung, das Sie überprüfen können, bevor Sie sich für eine vollständige Übersetzung entscheiden. In diesem Artikel finden Sie ein Schnellformular, das Sie ausfüllen können, um eines zu erhalten. Sie können uns auch über unseren Live-Chat erreichen, und wir werden Ihnen so schnell wie möglich einen anbieten.
4. Kann ich einen Online-Übersetzungsdienst für mexikanische Geburtsurkunden für meine USCIS-Bewerbung nutzen?
Allerdings! Hier bei MotaWord haben wir Tausenden von USCIS-Bewerbern dabei geholfen, qualitativ hochwertige Übersetzungen für ihre Einwanderungsprozesse zu liefern, und unsere Übersetzungen werden immer akzeptiert. Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unsere Angebotsseite, um einen schnellen und kostenlosen Kostenvoranschlag für Ihre spezifischen Dokumente zu erhalten!
Eine professionelle Übersetzung der mexikanischen Geburtsurkunde ist eine Notwendigkeit
Die Übersetzung mexikanischer Geburtsurkunden für US-Einwanderungszwecke ist ein wichtiger Schritt im Einwanderungsprozess, der eine akribische Liebe zum Detail und ein gründliches Verständnis der mexikanischen und US-amerikanischen gesetzlichen Anforderungen erfordert. Wenn Sie sicherstellen, dass Namen, Daten und Orte korrekt und einheitlich übersetzt werden, kann dies erhebliche Auswirkungen auf den Erfolg Ihres Einwanderungsantrags haben.
Die Zusammenarbeit mit einem zertifizierten Übersetzungsdienst, der auf Einwanderungsdokumente spezialisiert ist, ist unerlässlich. Solche Dienste garantieren nicht nur Genauigkeit und Einhaltung der USCIS-Standards, sondern bieten auch die Gewissheit, dass Ihre Dokumente problemlos akzeptiert werden. Der Prozess beinhaltet nicht nur die sprachliche Übersetzung, sondern auch die kulturelle und rechtliche Anpassung, die komplex und nuanciert sein kann.
Denken Sie daran, dass eine Selbstübersetzung für offizielle Einwanderungsdokumente aufgrund des hohen Fehlerrisikos und einer möglichen Ablehnung durch die Einwanderungsbehörden nicht empfohlen wird. Entscheiden Sie sich stattdessen für professionelle Übersetzungsdienste, wie sie von MotaWord angeboten werden. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen an, die auf die spezifischen Bedürfnisse der US-Einwanderung zugeschnitten sind. Indem Sie sich die Zeit nehmen, um sicherzustellen, dass Ihre mexikanische Geburtsurkunde korrekt und professionell übersetzt wird, können Sie unnötige Verzögerungen und Komplikationen bei Ihrer Einwanderungsreise vermeiden.