요약: 언어의 변형은 크거나 작을 수 있습니다. 콘텐츠의 영어 번역을 고려할 때는 차이점을 이해하는 것이 중요합니다. 현지 또는 전 세계로 진출하시겠습니까?
영국 작가 조지 버나드 쇼 (George Bernard Shaw) 는 다음과 같이 말한 적이 없습니다. “미국과 영국은 공통 언어로 분리된 두 나라입니다.” 그가 출판한 작품에는 그가 이 말을 했다는 기록이 없지만 사람들은 여전히 이 인용문을 인정합니다.
영리한 가문에 재능이 있는 또 다른 영국인인 오스카 와일드는 이렇게 말했습니다. “오늘날 우리는 언어를 제외하고는 미국과 거의 모든 공통점을 가지고 있습니다.”
더 큰 요점은 하나의 언어라고 불리는 것에 혼란과 오해가 있을 수 있다는 것입니다. 영국을 여행하는 일부 미국인의 경우 현지인의 말을 이해하려면 영어 번역이 필요할 수 있습니다.
또는 호주에 사는 누군가가 “바비”라는 단어를 말하면 미국인은 끝없이 다양한 스타일의 옷을 입을 수 있는 인형을 떠올릴 수 있습니다. 틀렸을 거예요. 호주인에게 '바비'는 바비큐 고기를 의미합니다.
다음은 미국에서 완전히 다른 것을 의미하는 20개의 호주 단어에 대한 재미있는 게시물입니다.
미국인이나 호주인은 미국에서 완전히 다른 것을 의미하는 이 20개의 영국 단어를 영어로 번역해야 할 수도 있습니다. “shag”, “rubber”, “hooker”, “pants” 중에는 우리가 이해한다고 생각하는 단어에 대해 당황스러운 오해를 할 수 있는 방법이 많이 있습니다.
이러한 재미있는 사례들은 모두 해외 마케팅을 원하는 비즈니스 담당자에게 무엇을 의미할까요? 그곳이 바로 상황이 심각해지는 곳입니다. 그러나 영어로 된 콘텐츠를 위해 영어 번역이 필요하다는 생각은 그리 어렵지 않습니다. 한 국가의 공통 언어가 다른 국가에서 이해되거나 동일한 의미를 가질 것이라고 가정할 수 없습니다.
예를 들어, 우리가 공통 언어를 사용하더라도 서로를 이해하지 못하는 경우가 많다는 것을 보여주는 이 비디오가 마음에 드실 것입니다.
미국인들은 영어를 몰라요
다양한 문화가 이메일에 서명하는 아름다운 방법을 BBC 웹 사이트에서 확인하세요. (국제 정세와 문화에 대한 영국의 시각은 언제나 재미있게 읽을 수 있습니다.) 이 글은 이메일 작성의 문화적 차이가 비즈니스 세계에 어떻게 실질적인 영향을 미칠 수 있는지 강조합니다.
클라이언트를 쉽게 멀어지게 하거나 동료로부터 오해를 받을 수 있습니다. 미국, 특히 뉴욕에 있다면 “감사합니다”라는 서한에 서명할 생각을 하지 않을 것입니다. 하지만 이 글을 읽고 나면 어떤 사람들은 기분 좋은 일이라고 생각하는 것이 다른 영어권 지역에서는 냉담하고 무례하게 읽힐 수 있다는 것을 깨닫게 될 것입니다. 그런 의도는 아니므로 “안부 인사”나 “친절한 안부” 또는 “따뜻한 안부”로 서명하는 것이 더 안전합니다.
회사를 다른 국가의 시장에 출시할 때는 언어의 뉘앙스를 이해하는 것이 중요합니다. 당신의 언어가 다른 것을 말하는 것으로 이해된다면 당신이 무슨 말을 하려고 했는지 아무도 신경 쓰지 않습니다. 이것이 바로 다른 문화를 상대할 때 직면하는 위험입니다. 순진하게 말한 것은 나쁘게 받아들여질 수 있습니다.
MotaWord의 공동 창립자인 Evren Ay는 콘텐츠 현지화에 대해 글을 쓸 때 가장 좋은 점을 꼽았습니다. 바로 글로벌 고객에게 모국어로 이야기하라는 것입니다.
Amazon.com에 가서 다른 언어로 쇼핑한다고 상상해 보십시오. 좋지 않은 사용자 경험에 대해 이야기하세요! 2019년에는 합리적인 회사가 그렇게 하지 않습니다. 세계화를 진지하게 생각하는 회사는 평균적으로 콘텐츠를 32개 언어로 번역합니다. 이는 단순한 배려가 아닙니다. 좋은 사업이에요.
신규 시장 진출에 대한 몇 가지 조언을 드리겠습니다. 첫째, 콘텐츠를 현지화하세요. 현지 시장, 언어 및 관습에 대한 지식을 갖춘 전문가를 비즈니스 커뮤니케이션에 활용하세요. 둘째, 해당 시장의 고객과 일대일로 소통하는 방법을 학습하여 다음 단계로 나아가세요. 이것은 꼭 있어야 할 것이지 있으면 좋은 것은 아닙니다. 고객 서비스 및 국내 파트너와 효과적으로 소통하려면 사람들이 서면으로 커뮤니케이션하는 방법을 알아야 합니다.
좋은 하루 되세요,
안부,
안녕하세요, 지금은
차, 타,
우리는 어디에 있나요? 아 맞아요! 미국에서는 영어 번역이 필요하지 않습니다.
안부 인사,
마르코스
PS - MotaWord에서는 콘텐츠를 현지화하는 방법을 진정으로 이해하고 있으며 이러한 작업을 여러분의 손에서 덜어드리고자 합니다. 우리가 얼마나 저렴하게 살 수 있는지 확인해 보세요.