english translation services
Publicado em 15 de maio de 2019 - Atualizado em 1 de outubro de 2024

Tradução em Inglês - de Quem é o Inglês?

Categorias:

Resumo: Variantes em um idioma podem ser grandes ou pequenas. Entender a diferença é crucial ao considerar uma tradução para o inglês do seu conteúdo. Ir local ou global?

George Bernard Shaw, o escritor inglês, nunca disse o seguinte: “Os Estados Unidos e a Grã-Bretanha são dois países separados por uma língua comum”. Em seus trabalhos publicados não há registro de que ele tenha dito isso, mas ainda assim, as pessoas lhe dão crédito por essa citação.
Oscar Wilde, outro britânico com um dom para uma linha inteligente, é atribuído com: “Temos realmente tudo em comum com a América hoje em dia, exceto, é claro, a linguagem”.

O ponto maior - pode haver confusão e mal-entendidos dentro do que é chamado de um idioma. Para alguns americanos que viajam para a Inglaterra, uma tradução em inglês pode ser necessária para entender o que os locais estão dizendo.

Ou quando alguém na Austrália diz a palavra “barbie”, um americano pode pensar na boneca que pode ser vestida com uma infinidade de estilos de roupas. Eles estariam errados. Para os australianos, 'barbie' significa carne assada.

Aqui está um post divertido encontrado em 20 palavras australianas que significam algo totalmente diferente nos EUA .

E um americano ou australiano pode precisar de uma tradução em inglês desses 20 palavras britânicas que significam algo totalmente diferente nos EUA Entre “shag”, “borracha”, “prostituta” e “calça”, há muitas maneiras de ter mal-entendidos embaraçosos com palavras que achamos que entendemos.

O que todos esses exemplos divertidos significam para uma pessoa de negócios que deseja comercializar internacionalmente? É aí que as coisas ficam sérias. Mas a ideia de precisar de uma tradução em inglês para conteúdo em inglês não é muito improvável. Você não pode presumir que a linguagem comum em um país será compreendida ou terá as mesmas conotações em um país diferente.

Ilustrar: Você vai gostar deste vídeo que destaca como muitas vezes não nos entendemos, mesmo quando falamos uma língua comum.
Americanos não entendem inglês

As belas maneiras como diferentes culturas assinam e-mails , do site da BBC. (a visão britânica sobre assuntos internacionais e cultura é sempre uma leitura divertida) Esta peça destaca como nossas diferenças culturais ao escrever e-mails podem ter repercussões reais no mundo dos negócios.

Você pode facilmente alienar um cliente ou ser mal interpretado por um colega de trabalho. Estando nos EUA - especificamente na cidade de Nova York - você não pensaria duas vezes em assinar uma carta, " Cumprimentos ,”. Mas depois de ler este artigo, você pode perceber que o que alguns consideram uma agradável ponta do chapéu pode ser lido como indiferente e indelicado em outros locais de língua inglesa. Como essa nunca seria a intenção, é mais seguro assinar com “Atenciosamente” ou “Atenciosamente” ou talvez até mesmo um “Atenciosamente”.

Ao levar uma empresa ao mercado em outros países, entender as nuances de um idioma é fundamental. Ninguém se importa com o que você quis dizer se sua linguagem é entendida como algo diferente. E esse é o risco que se encontra ao lidar com outras culturas. Algo dito inocentemente pode ser mal interpretado.

O cofundador da MotaWord, Evren Ay, ao escrever sobre a localização de seu conteúdo, colocou melhor: Fale com clientes globais em seu próprio idioma .

Imagine ir à Amazon.com e tentar fazer compras em um idioma diferente. Fale sobre uma experiência de usuário ruim! Nenhuma empresa sensata faz isso em 2019. Uma empresa que leva a sério a globalização irá, em média, traduzir seu conteúdo para 32 idiomas diferentes. Isso não é meramente atencioso. É um bom negócio.

Então, aqui estão alguns conselhos sobre como entrar em novos mercados. Um, localize seu conteúdo. Use um especialista com conhecimento do mercado local, idioma e costumes para comunicações comerciais. E segundo, dê o próximo passo aprendendo a se comunicar pessoalmente com seus clientes nesse mercado. Este é um must-have e não um nice-to-have. Você precisará saber como as pessoas se comunicam por escrito para ser eficaz com o atendimento ao cliente e quaisquer parceiros no país.

Tenha um bom dia,
Cumprimentos,
Ciao por enquanto,
Ta ta,

Onde estamos? Ah sim! Nos EUA Não é necessária tradução para o inglês.
Atenciosamente,
Marcos

PS - Na MotaWord entendemos verdadeiramente como localizar o seu conteúdo e adoraríamos tirar essa tarefa das suas mãos. Ver quão acessíveis podemos ser.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De

Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 15 de maio de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.